La prohibición mencionada anteriormente con respecto a la desigualdad al seleccionar empleados también se puede aplicar a la libertad de elección de empleo. | UN | والحظر المذكور أعلاه فيما يتعلق بعدم المساواة في الموقف في اختيار الموظفين يمكن أن ينطبق أيضا على حرية اختيار العمل. |
Sin embargo sus actividades son necesarias y pueden crear una base para hacer mayor conciencia de la desigualdad entre los sexos. | UN | بيد أن عملها ضروري وقد ينشئ أساسا لزيادة الوعي بعدم المساواة بين الجنسين. |
A continuación se exponen las disposiciones del Código Civil de Turquía relativas a la desigualdad entre el hombre y la mujer: | UN | وفيما يلي أحكام القانون المدني المتصلة بعدم المساواة بين الرجل والمرأة: |
Ello exige un respeto y un entendimiento mutuos que no puede lograrse si persisten sentimientos de desigualdad entre las dos formas de sociedad. | UN | وهو ما يفترض وجود احترام وتفاهم متبادلين لا يمكن توفرهما مع استمرار الشعور بعدم المساواة بين هذين النوعين من المجتمعات. |
La concurrencia de la pobreza con las desigualdades basadas en el género determina la vulnerabilidad especial de la mujer. | UN | واقتران الفقر بعدم المساواة بين الجنسين يجعل المرأة عرضة لخطر الإصابة بوجه خاص. |
Cincuenta y dos casos tenían que ver con los salarios y 13 con un presunto trato desigual en las condiciones de empleo. | UN | وتعلق اثنان وخمسون طلبا باﻷجور، و٣١ طلبا بادعاءات بعدم المساواة في المعاملة من حيث شروط العمل وظروفه. |
i) Despertar en el profesorado una mayor sensibilidad ante la desigualdad de sexos existente en la educación y en la sociedad; | UN | `١` اشاعة الوعي بين المعلمين فيما يتعلق بعدم المساواة بين الجنسين في التعليم وفي المجتمع ؛ |
La Sra. Calvo añadió que las reuniones de otoño de las instituciones de Bretton Woods, celebrada en Dubai, habían concienciado al mundo sobre la desigualdad global. | UN | وأضافت السيدة كالفو أن اجتماعات الخريف لمؤسسات بريتون وودز في دبي سمحت بتوعية العالم بعدم المساواة العالمية. |
Esto implica reconocer y combatir los problemas relacionados con la desigualdad de los géneros, que facilitan la difusión de la enfermedad. | UN | وهذا يتضمن الاعتراف بالمشاكل المتصلة بعدم المساواة بين الجنسين والذي يكمن وراء انتشار المرض ويسهله، ومكافحة هذه المشاكل. |
Las leyes personales que permiten la desigualdad contravienen tanto la Constitución como la Convención. | UN | فقوانين الأحوال الشخصية التي تسمح بعدم المساواة تتعارض مع كل من الدستور والاتفاقية. |
Pocos problemas internacionales guardan una relación más directa con la desigualdad entre los géneros que la epidemia del SIDA. | UN | وليس هناك الكثير من القضايا الدولية التي تتصل مباشرة بعدم المساواة بين الجنسين أكثر مما يتصل به وباء الإيدز. |
:: Aumentar la concienciación sobre la desigualdad entre los géneros en el mercado de trabajo y mejorar el acceso de la mujer a éste. | UN | :: زيادة الوعي بعدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل وتحسين وصول المرأة إلى سوق العمل. |
Esta práctica, vinculada claramente a la desigualdad entre los hombres y las mujeres, constituye una forma de violencia y discriminación extrema. | UN | وهذه العادة، المرتبطة بوضوح بعدم المساواة بين الرجال والنساء، تعد ضربا من العنف والتمييز المفرط. |
Hay problemas reales debido a la desigualdad regional en cuanto a los centros y a las diferencias de calidad entre los distintos centros. | UN | وثمة قضايا حقيقية تتعلق بعدم المساواة بين الأقاليم في المرافق التعليمية وبالتفاوت في النوعية بين مؤسسة تعليمية وأخرى. |
Hay problemas reales debido a la desigualdad regional en cuanto a los centros y a las diferencias de calidad entre los distintos centros. | UN | وثمة قضايا حقيقية تتعلق بعدم المساواة بين الأقاليم في المرافق التعليمية وبالتفاوت في النوعية بين مؤسسة تعليمية وأخرى. |
El panorama social, económico y político del país en aquel momento se caracterizaba por la desigualdad, la desconfianza, la ira y el miedo. | UN | واتسمت الحالة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للبلد في ذلك الوقت بعدم المساواة وانعدام الثقة والغضب والخوف. |
En este órgano se ha avanzado mucho respondiendo a las denuncias de desigualdad formuladas contra los medios de difusión. | UN | ويبذل في هذه الهيئة الكثير من الجهود للاستجابة للشكاوى المتعلقة بعدم المساواة الموجهة إلى وسائط اﻹعلام. |
En los libros de las escuelas primarias se expresan estereotipos tradicionales y mensajes de desigualdad. | UN | وترسم الكتب المدرسية للمرحلة الابتدائية قوالب سلوك جامدة وتقليدية وتنضح رسائلها بعدم المساواة. |
:: reconocer las desigualdades derivadas del género y de las diferencias culturales y sociales, | UN | :: الاعتراف بعدم المساواة نتيجة لنوع الجنس والاختلافات الثقافية والاجتماعية؛ |
En muchas partes del mundo, el mercado de trabajo se caracteriza por la existencia de desigualdades en los salarios y la segregación ocupacional entre los géneros. | UN | وفي معظم أنحاء العالم، يتسم سوق العمل بعدم المساواة بين الجنسين من حيث الفوارق في الأجور والفصل المهني. |
Por lo tanto, las diferencias salariales se explican generalmente por el trato desigual de la mujer sobre la base de la segregación ocupacional por razón de género. | UN | ولذلك، فإن الفروق في الأجور ينبغي تعليلها بوجه عام بعدم المساواة في معاملة المرأة على أساس الفصل المهني بين الجنسين. |
Contradice la afirmación de los autores según la cual la Audiencia habría reconocido la falta de igualdad en el interrogatorio de los peritos de la defensa. | UN | وهو ما يتناقض مع أقوال صاحبي البلاغين بأن المحكمة، كما يزعمان، أقرّت بعدم المساواة فيما يتعلق باستجواب خبيري الدفاع. |
Adicionalmente al alto grado de pobreza, la brecha de inequidad sigue siendo grande. | UN | وفضلاً عن معدل الفقر المرتفع، لا تزال الهوة المتعلقة بعدم المساواة كبيرة. |
Los países ricos y las grandes empresas dominan el mercado mundial y crean relaciones muy desiguales de poder e información. | UN | فالبلدان الغنية والشركات الضخمة تسيطر علي الأسواق العالمية وتخلق علاقات قوى ومعلومات تتسم بعدم المساواة الهائل. |