algunos participantes observaron que los buques con pabellón de conveniencia, incluso los buques de crucero para turistas, son una causa particular de preocupación. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن سفن اﻷنشطة الترفيهية، بما في ذلك سفن الخطوط البحرية التي تخدم السائحين، تشكل مصدر قلق خاص. |
Asimismo, algunos participantes valoraron positivamente el mejoramiento del sitio Web del ACNUDH, que contaba con un enlace sobre el derecho al desarrollo. | UN | كما أعرب بعض المشاركين عن تقديرهم لتحسين مستوى الموقع على شبكة الإنترنت، الذي يتضمن وصلة تتناول الحق في التنمية. |
Asimismo, algunos participantes valoraron positivamente el mejoramiento del sitio Web del ACNUDH, que contaba con un enlace sobre el derecho al desarrollo. | UN | كما أعرب بعض المشاركين عن تقديرهم لتحسين مستوى الموقع على شبكة الإنترنت، الذي يتضمن وصلة تتناول الحق في التنمية. |
algunos participantes hicieron comentarios sobre sus programas y actividades para mejorar esa situación. | UN | وعلق بعض المشاركين على برامجهم وأنشطتهم الرامية إلى تحسين هذا الوضع. |
Según algunos participantes, era necesario estudiar más a fondo cómo se podría destinar un porcentaje mayor de esas corrientes a fines relacionados con el desarrollo. | UN | ورأى بعض المشاركين أن الأمر يتطلب مزيدا من العمل لبحث كيفية إمكان توجيه قسط كبير من هذه التدفقات إلى أغراض إنمائية. |
Por otra parte, algunos participantes consideraron que la clasificación de las BNA se debía simplificar, especialmente con fines de negociación. | UN | ومن ناحية أخرى، رأى بعض المشاركين أن تصنيف الحواجز غير التعريفية ينبغي تبسيطه، ولا سيما لأغراض التفاوض. |
No obstante, algunos participantes indicaron que no estaban seguros de que ese tipo de mecanismo fuera necesariamente más rápido o económico que el arbitraje internacional. | UN | غير أن بعض المشاركين أبدوا قلقاً من أن مثل هذه الآلية قد لا تكون بالضرورة أرخص أو أسرع من التحكيم الدولي. |
algunos participantes exhortaron a aplicar la propuesta de Monterrey de utilizar asignaciones de derechos especiales de giro a financiar el desarrollo. | UN | ودعا بعض المشاركين إلى تنفيذ المقترح المقدم في مونتيري الذي يقضي باستخدام مخصصات حقوق السحب الخاصة لتمويل التنمية. |
algunos participantes se refirieron a su práctica de celebrar consultas con las organizaciones no gubernamentales al redactar las observaciones generales. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى ما دأبوا عليه من التشاور مع المنظمات غير الحكومية لدى وضع التعليقات العامة. |
algunos participantes señalaron que esa práctica podía aumentar el riesgo de desviación ilícita de las armas y hacer más difícil el rastreo. | UN | واقترح بعض المشاركين أن هذه الممارسات قد تؤدي إلى زيادة خطر التحويل غير المشروع للأسلحة وزيادة صعوبة تعقب الأسلحة. |
algunos participantes opinaron que sería más eficaz adoptar una versión simplificada de ese enfoque. | UN | واقترح بعض المشاركين أن صيغة مختزلة للنهج الاستراتيجي قد تكون أكثر فعالية. |
algunos participantes destacaron la necesidad de que se adoptaran medidas que permitieran la efectiva apertura de los mercados para crear nuevas oportunidades de crecimiento. | UN | وشدد بعض المشاركين على ضرورة ضمان اتخاذ مجموعة تدابير تؤدي بفعالية إلى فتح الأسواق بغية إيجاد فرص جديدة لتحقيق النمو. |
Además, algunos participantes pusieron de relieve la necesidad de encontrar modos de utilizar los recursos de forma más eficiente. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد بعض المشاركين على ضرورة البحث عن سبل لاستخدام الموارد بصورة أكثر كفاءة. |
algunos participantes señalaron que existía una relación entre la autonomía y el federalismo. | UN | وأشار بعض المشاركين الى العلاقة بين الحكم الذاتي والنزعة الاتحادية. |
algunos participantes consideraron que sería útil establecer mecanismos de coordinación. | UN | ورأى بعض المشاركين أنه من المفيد وجود آليات للتنسيق. |
algunos participantes advirtieron que no sería conveniente establecer nuevas instituciones gubernamentales sin tener una idea muy precisa de las funciones que deberían cumplir, puesto que ya existían instituciones cuyas funciones abarcaban al menos parcialmente éste ámbito. | UN | وحذر بعض المشاركين من إنشاء مؤسسات حكومية دولية جديدة، دون وجود فكرة واضحة جدا عن المهــام التي ستقوم بانجازها. |
algunos participantes indicaron que sus gobiernos se proponían prestar asistencia a la Subdivisión, concretamente en forma de recursos extrapresupuestarios. | UN | وأشار بعض المشاركين الى أن حكوماتهم تعتزم تقديم المساعدة الى الفرع في أشكال تتضمن الموارد الخارجة عن اطار الميزانية. |
algunos participantes lamentaron que no se hallaran presentes ni el Relator Especial ni un representante del Comité de los Derechos del Niño. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب بعض المشاركين عن أسفهم لغياب كل من المقرر الخاص وممثل للجنة حقوق الطفل. |
También observamos que algunos de los participantes en el proceso son miembros de alianzas militares. | UN | ونلاحظ أيضاً أن بعض المشاركين في هذه العملية هم أعضاء في أحلاف عسكرية. |
varios participantes dijeron que, aunque eran muy importantes por motivos sociales, era cuestionable la dimensión de desarrollo de las remesas. | UN | وذكر بعض المشاركين أن البعد التنموي للتحويلات، بالرغم من أنه مهم للغاية لأسباب اجتماعية، هو موضع شك. |
algunos asistentes subrayaron la importancia de asegurar y aumentar la participación en estas reuniones de los directores ejecutivos de las instituciones de Bretton Woods. | UN | وأكد بعض المشاركين أهمية ضمان ومشاركة المديرين التنفيذيين لمؤسسات بريتون وودز وتعزيز هذه المشاركة. |
Furthermore, some participants highlighted the need to look at ways to use resources more efficiently. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد بعض المشاركين على ضرورة البحث عن سبل لاستخدام الموارد بصورة أكثر كفاءة. |
algunos expertos señalaron que, además de aumentar su representación en las juntas de esas instituciones, los países de ingresos medianos debían también estar representados equitativamente a nivel de gestión. | UN | وأشار بعض المشاركين في النقاش إلى أنه ينبغي أيضا، إضافة إلى تعزيز تمثيل البلدان المتوسطة الدخل في تلك المؤسسات، تعزيز تمثيلها بإنصاف على مستوى الإدارة. |