"بمعناه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en su sentido
        
    • en un sentido
        
    • en sentido
        
    • en el sentido
        
    • stricto
        
    • en términos
        
    • en su acepción
        
    • su significado
        
    • sentido de la
        
    • propiamente dicha
        
    • propiamente dicho y
        
    No obstante, en todos los casos, la innovación, en su sentido más amplio, desempeña un papel importante en el logro de la competitividad. UN ولكن، في جميع الحالات، يلعب الابتكار، بمعناه العريض، دوراً هاماً في تحقيق القدرة على المنافسة.
    Por lo tanto, en la región, el fomento de la capacidad siempre se entendía en su sentido más amplio, que comprendía también facultades y recursos. UN وذكر أن بناء القدرات في المنطقة كان، لهذا، يؤخذ بمعناه الواسع وكان يتم التسليم فيه بضرورة السلطة والموارد أيضاً.
    Para lograr la seguridad en un sentido amplio, necesitamos una Organización mundial. UN وفيما يتعلق باﻷمن بمعناه الواسع، نحن بحاجة إلى منظمة عالمية.
    En Alemania, la protección de esos datos se inscribe en el marco del derecho comercial en sentido amplio, y no en el de la legislación en materia de protección de datos. UN وترد المحافظة على حماية هذه البيانات في القانون التجاري بمعناه الواسع، وليـس فـي نطـاق قانــون حماية البيانات.
    " El concepto de orden público se entenderá en el sentido amplio generalmente aceptado en los países continentales. UN ' ' يفهم مفهوم ' ' النظام العام`` بمعناه الواسع المقبول عموما في البلدان القارية.
    Las precipitaciones medias anuales oscilan entre 300 mm y 650 mm. En el aspecto climático, la región saheliana tiene un clima saheliano stricto sensu. UN وعلى المستوى المناخي، ترتبط المنطقة الساحلية بالمناخ الساحلي بمعناه الضيق.
    Incluso en países de alto desarrollo técnico, mucha gente no sabe qué es la radiación, ni siquiera en términos sencillos. UN وحتى في البلدان التي بلغت مستوى رفيعا من التقدم التكنولوجي، لا يعرف كثير من الناس ما هو اﻹشعاع، حتى بمعناه البسيط.
    en su sentido tradicional, el derecho humano era un interés protegido por ley exigible ante un juez. UN وحق الإنسان هو، بمعناه التقليدي، مصلحة يحميها القانون ويوجب تنفيذها القضاء.
    Si no se abordan los problemas de desarrollo a los que hacen frente la gran mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas, no podrá lograrse la seguridad en su sentido pleno. UN وبدون معالجة مشاكل التنمية التي تواجهها الأكثرية الساحقة من أعضاء الأمم المتحدة، لا يمكن تحقيق السلام بمعناه الكامل.
    La sociedad civil, en su sentido más amplio, ha enmarcado muchas de sus reivindicaciones en términos de derechos humanos. UN وقد صاغ المجتمع المدني، بمعناه الأوسع، كثيراً من مطالبه على أساس من حقوق الإنسان.
    Esta motivación, en su sentido más amplio, se ha recogido de forma extremadamente sucinta en la labor de la Conferencia de Desarme. UN وقد تجسد هذا الشق بمعناه الأوسع والأدل في أعمال المؤتمر.
    He observado que su respuesta no indica fechas posibles, aunque es específica, en un sentido negativo, en lo que respecta al lugar. UN ولقد لاحظت أن ردكم لا يشير إلى مواعيد محتملة ولو أن هذا محدد، بمعناه السلبي من حيث مكان الاجتماع.
    Contribuyen al logro de la seguridad humana en un sentido amplio. UN فهي تساهم جميعها في تحقيق اﻷمن اﻹنساني بمعناه اﻷعم.
    Ucrania siempre ha interpretado a la expresión “diplomacia preventiva” en un sentido amplio. UN لقد فسرت أوكرانيا دوما مصطلح " الدبلوماسية الوقائية " بمعناه اﻷوسع.
    De este modo, la situación actual de clausura no significa que haya disminuido la violencia en sentido amplio, sino que ha aumentado. UN وهكـــذا نـــرى أن الحالة الراهنة لﻹغلاق لا تعني أن العنف، بمعناه العام، قد تناقص؛ بل إنه تزايد.
    Parece que la práctica del Comité en los últimos años ha sido evitar el tema de las reservas e interpretar en sentido amplio la observación general 24. UN ويبدو أن ممارسة اللجنة في السنوات الأخيرة تمثلت في تحاشي مسألة التحفظات وتفسير التعليق العام رقم 24 بمعناه العام.
    " se ha de tomar en sentido lato de modo que abarque a todas las personas de la familia según la sociedad de que se trate. UN ' ' يجب أن يُفهم بمعناه العام ليشمل جميع من يكوِّنون أسرة بالمعنى المفهوم في المجتمع المعني.
    Esta se utiliza en el sentido amplio, no sólo en el sentido estricto de la capacitación, y reitera el carácter intersectorial de las resoluciones de la Asamblea General. UN واستعمل بمعناه العام، وليس بمعناه الضيق الذي يقتصر على التدريب، ويعكس الطابع المتعدد القطاعات لقرارات الجمعية العامة.
    La dureza de la competencia hará casi imposible la preservación del medio ambiente, que es urgente y vital en el sentido estricto del término, así como la lucha contra la droga y la criminalidad. UN والتنافس الشرس سيجعل المحافظة على البيئة دربا من المستحيل، مهما كان ذلك عاجلا أو حيويا بمعناه الصحيح، وكذلك الحرب ضد المخدرات والجريمة؛ وسيصبح الاحترام اﻷكبر لحقوق اﻹنسان محل مساومة.
    ∙ El concepto de saqueo en el sentido tradicional supone un elemento de violencia; UN ● إن مفهوم النهب بمعناه الاعتيادي يتضمن عنصرا من العنف؛
    De todas formas, esta guarda relación con el desarrollo progresivo y no con la codificación stricto sensu. UN وعلى كل حال، فإن الموضوع يتعلق بالتطوير التدريجي وليس بالتدوين بمعناه الضيق.
    Incluso en países de alto desarrollo técnico, mucha gente no sabe qué es la radiación, ni siquiera en términos sencillos. UN وحتى في البلدان التي بلغت مستوى رفيعا من التقدم التكنولوجي، لا يعرف كثير من الناس ما هو اﻹشعاع، حتى بمعناه البسيط.
    El término " armas " se entiende aquí en su acepción general: UN ويستخدم مصطلح " الأسلحة " في هذه الوثيقة بمعناه العام:
    Me refiero a la cultura de la paz y a la importancia fundamental que revisten el diálogo, la comprensión, la cooperación y el respeto mutuo entre culturas y religiones, así como también la Alianza de Civilizaciones, para la paz en su significado genuino y no en el de las consignas en favor de la paz. UN وأعني بذلك ثقافة السلام ومحورية الحوار بين الأديان، والتفاهم والتعاون بين الثقافات والأديان، والاحترام المتبادل، وتحالف الحضارات من أجل السلام بمعناه الحقيقي، وليس من أجل سلام الشعارات.
    En particular, tenemos que cerciorarnos de que la autonomía local lo sea en el verdadero sentido de la palabra. UN وسيتعين علينا، بصورة خاصة، أن نكفل تقيد الحكومات الذاتية المحلية بذلك المصطلح بمعناه الحقيقي.
    La delegación de la India estima que es más importante otorgar prioridad a la promoción propiamente dicha de la mujer que buscar convergencias imaginarias con las cuestiones de seguridad. UN ويرى الوفد الهندي أنه يتعين منح الأولوية للنهوض بالمرأة بمعناه الصحيح، بدلا من البحث عن التقاءات وهمية مع مسائل الأمن.
    El Comité observa además que, según el Estado parte, las autoras enviaron cartas a autoridades políticas o administrativas sin entablar un procedimiento judicial propiamente dicho y sin llevarlo hasta su fin mediante el ejercicio de todos los recursos de apelación y de casación disponibles. UN وتحيط علماً أيضاً بأن إفادات الدولة الطرف تبين أن صاحبات البلاغ وجَّهن رسائل إلى السلطات السياسية أو الإدارية دون أن يلجأن إلى إجراءات الطعن القضائي بمعناه الدقيق ويستمررن فيها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus