Seguimos convencidos de que si bien la firmeza es necesaria, el diálogo y la concertación entre todas las partes son igualmente indispensables. | UN | ونحن لا نزال على اقتناع بأنه اذا كان التشدد ضروريا، فإن الحوار والتفاوض مع جميع اﻷطراف ضروريان بنفس القدر. |
Es igualmente fundamental que el pueblo palestino tenga pruebas de que la paz representará una diferencia en sus vidas. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن يلمس الشعب الفلسطيني الدليل على أن السلام سيحدث فرقا في حياته. |
Sin embargo, es igualmente urgente fortalecer esos regímenes mediante la adición de procedimientos de verificación jurídicamente vinculantes a los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | بيد أن من اللازم بنفس القدر دعم هذه النظم بإضافة إجراءات تحقق ملزمة قانونيا الى الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Como consecuencia, todas las unidades de la reserva deberán tener la misma preparación para el despliegue que la brigada. | UN | ويجب نتيجة لذلك أن تكون جميع الوحدات في احتياطي اللواء مستعدة بنفس القدر للانتشار مع اللواء. |
Sin embargo, le preocupa que los niños en circunstancias difíciles no participen en igual medida en esas estructuras. | UN | على أنها تشعر بالقلق لعدم اشتراك الأطفال من الأوساط المحرومة بنفس القدر في هذه الهياكل. |
Consideramos que es tan pertinente y poderosa hoy como lo fue hace 35 años, cuando se la articuló por primera vez. | UN | وقد وجدناها اليوم تتميز باﻷهمية والقوة بنفس القدر الذي كانت عليه عندما بدأت أول مرة منذ ٣٥ عاما. |
Es igualmente importante adoptar medidas para evitar la penalización de las propias víctimas. | UN | ومن المهم بنفس القدر اتخاذ تدابير لضمان عدم معاقبة الضحايا أنفسهم. |
Esperamos que el compromiso de la comunidad internacional sea igualmente firme para que esta misión que acaba de comenzar pueda cumplirse con éxito. | UN | ونحن نثق بأن التزام المجتمع الدولي سيكون متسقا بنفس القدر بحيث يمكن للمهمة التي بدأت اﻵن أن تستكمل أعمالها بنجاح. |
La propuesta de Italia y la de incluir una referencia a los párrafos 3) y 4) son igualmente problemáticas. | UN | وأشار إلى أن الاقتراح اﻹيطالي، واقتراح إدراج إشارة إلى الفقرتين ٣ و ٤ إشكاليان بنفس القدر. |
Para las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas es igualmente importante mejorar su cooperación con el sector privado. | UN | ومما يتسم بنفس القدر من اﻷهمية أن تقوم منظمات اﻷمم المتحدة بتعزيز تعاونها مع القطاع الخاص. |
Es igualmente válida la decisión del Grupo de evitar por todos los medios la duplicación de los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas. | UN | ويستحق الثناء بنفس القدر ما قرره الفريق من اتباع كل السبل لتجنب الازدواجية فيما تقوم به اﻷمم المتحدة من أعمال. |
Factor igualmente crítico para el éxito de la ejecución del Programa de Acción es el establecimiento eficaz de prioridades dentro de cada contexto nacional. | UN | كذلك فان التحديد الفعال لﻷولويات فى كل سياق وطنى عنصر ذو أهمية حاسمة بنفس القدر فى التنفيذ الناجح لبرنامج العمل. |
Factor igualmente crítico para el éxito de la ejecución del Programa de Acción es el establecimiento eficaz de prioridades dentro de cada contexto nacional. | UN | ويتمثل عامل ذو أهمية حرجة بنفس القدر بالنسبة لتنفيذ العمل بنجاح في التحديد الفعال لﻷولويات في حدود كل سياق وطني. |
Factor igualmente crítico para el éxito de la ejecución del Programa de Acción es el establecimiento eficaz de prioridades dentro de cada contexto nacional. | UN | ويتمثل عامل ذو أهمية حرجة بنفس القدر بالنسبة لتنفيذ العمل بنجاح في التحديد الفعال لﻷولويات في حدود كل سياق وطني. |
Subrayando que existen y se perpetúan otras prácticas igualmente nocivas para la salud de las mujeres y las niñas, | UN | وإذ تؤكد أن هناك ممارسات أخرى تضر بنفس القدر بصحة المرأة والطفلة وأن هذه الممارسات مستمرة، |
El Comité debe saber, no obstante, que otros grupos trabajan con la misma determinación para impedir que se alcance ese objetivo. | UN | غير أنها حذرت اللجنة من أن جماعات أخرى تسعى بنفس القدر من التصميم للحيلولة دون تحقيق ذلك الهدف. |
Aproximadamente en la misma medida ha aumentado la proporción de asistencia oficiosa prestada por miembros de la familia. | UN | وفي نفس الوقت، زاد بنفس القدر تقريبا نصيب الرعاية غير الرسمية التي يقدمها أفراد الأسرة. |
En lugar de ello, debemos tener un sistema multilateral que se ocupe de todos los problemas, grandes y pequeños, con igual atención. | UN | بل يجب أن يكون لدينا نظام متعدد الأطراف يتعامل مع جميع المشاكل، الصغير منها والكبير، بنفس القدر من الاهتمام. |
Sin embargo, son formas importantes de participación en la sociedad que deben considerarse tan valiosas como las demás. | UN | ومع ذلك فهي أشكال هامة من المشاركة في المجتمع ويجب أن تعتبر قيﱠمة بنفس القدر. |
Lo mismo puede decirse de la asistencia y participación en los debates abiertos del Consejo. | UN | وينطبق هذا بنفس القدر من الصحة على الحضور والمشاركة في المناقشة العلنية للمجلس. |
Pero el derrumbe de estos muros dejó al descubierto un tercer muro, tal vez menos visible que los anteriores pero tanto o más nocivo y perjudicial. | UN | بيد أن سقوط هذين الجدارين كشف عن جدار ثالث، أقل وضوحا للعيان من الجدارين السابقين، ولكنه ضار بنفس القدر أو أكثر ضررا. |
Además, quisiera añadir que tanto para las delegaciones como para la Secretaría es esencial contar con un registro fidedigno de lo que dicen los Estados Miembros. | UN | وعلاوة على ذلك أود أن أضيف أن من المهم بنفس القدر بالنسبة للوفود واﻷمانة الحصول على محضر دقيق لما تعلنه الدول اﻷعضاء. |
asimismo, estimamos que la compilación de la lista de oradores para el debate de la Asamblea General también debe ser un proceso transparente. | UN | ورأينا المدروس أيضا هو أن إعداد قائمة المتكلمين في المناقشة العامة ينبغي أن تكون عملية تتسم بنفس القدر من الشفافية. |
De importancia similar y con el potencial de mayores problemas a largo plazo, es la ausencia en las negociaciones de representantes de amplios sectores del país. | UN | إن عدم وجود ممثلين لقطاعات كبيرة من البلد في المفاوضات، أمر يشغلنا بنفس القدر فهو قد يسبب مشكلات كبيرة على المدى الطويل. |