Burkina Faso también es una zona de tránsito de niños víctimas de la trata desde otros países de la subregión. | UN | كما أن بوركينا فاسو مركز عبور للأطفال الذين يتم الاتجار بهم من بلدان أخرى إلى المناطق الإقليمية. |
Sin embargo, observó con preocupación que muchas veces los niños víctimas de la trata eran detenidos y deportados y no recibían apoyo especializado adecuado. | UN | لكنها أشارت بقلق إلى أن الأطفال المتجر بهم كثيراً ما يُحتجزون وبعد ذلك يُرحلون ولا يقدم لهم دعم متخصص ملائم. |
Los que han sido objeto de trata o han sido obligados a trabajar quizás también carezcan de tutela. | UN | ويمكن أن يدخل في هذه الفئة أيضا الأطفال الذين تعرضوا للاتجار بهم أو زاولوا العمل. |
Mi Representante Especial me dijo que esta apreciación era compartida por sus interlocutores en las capitales que había visitado. | UN | وأبلغني الممثل الخاص أن الذين اجتمع بهم في العواصم التي زارها يتفقون معه في هذا التقييم. |
También son objeto de coacción, desapariciones, tráfico y asesinato por parte de grupos criminales. | UN | وهم يتعرضون أيضا للإكراه والاختفاء والاتجار بهم والقتل على أيدي الجماعات اﻹجرامية. |
Cuando el viejo orden cambia, sufren los políticos en el poder, los burócratas y otras personas a ellos asociadas. | UN | فعندما يتغير النظام القديم، تحيق المعاناة بالسياسيين الذين في السلطة، والبيروقراطيين وغيرهم من الناس المرتبطين بهم. |
Por ejemplo, en la Convención contra la Tortura se disponía que se pagara una indemnización a las víctimas de lesiones o daños. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اتفاقية مناهضة التعذيب تنص على دفع تعويض للمجني عليهم بسبب الايذاء أو الضرر الواقع بهم. |
Una causa importante de la oferta en la prostitución y de la trata de niños es la pobreza y sus consecuencias. | UN | ٢٩ - ومن اﻷسباب الهامة من جانب العرض لبغاء اﻷطفال والاتجار بهم الفقر وما ينطوي عليه من عواقب. |
Por otra parte, como se ha dicho anteriormente, no es la agricultura la única que recibe a estos niños víctimas de la trata. | UN | ومن ناحية أخرى، وكما ذُكر سابقا، ليس القطاع الزراعي هو الوحيد الذي يستخدم الأطفال المتجر بهم. |
en vista de ello, la Alta Comisionada ha concedido elevada prioridad a la promoción y protección de los derechos humanos de las víctimas de la trata. | UN | ونتيجة لذلك، أولت المفوضة السامية أولوية عالية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للأشخاص المتاجر بهم. |
La inmensa mayoría de personas objeto de trata son niñas y mujeres. | UN | والغالبية العظمى من الأشخاص المتجر بهم من الفتيات أو النساء. |
No obstante, expresa su preocupación por la falta de datos acerca del número de niños víctimas de trata. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم توفر بيانات عن عدد الأطفال المتاجر بهم. |
Los problemas que plantea la identificación de las personas objeto de trata. | UN | ● التحديات التي تُواجه في تحديد هوية الأشخاص المُتَّجر بهم |
No se le permitió llamar a un abogado ni informar o ver a sus familiares. | UN | ولم تتح له فرصة الاتصال بمحام أو إبلاغ أفراد أسرته أو الالتقاء بهم. |
No han demostrado que las autoridades del país los esperan o que sus personas serían de interés especial para esas autoridades. | UN | وليس هناك ما يدل على أنهم مطلوبون من السلطات الكونغولية أو أن تلك السلطات تهتم بهم اهتماما خاصا. |
También son objeto de coacción, desapariciones, tráfico y asesinato por parte de grupos criminales. | UN | وهم يتعرضون أيضا للإكراه والاختفاء والاتجار بهم والقتل على أيدي الجماعات اﻹجرامية. |
Quiero que encontréis vuestros mejores recuerdos de Q y os aferréis a ellos. | Open Subtitles | أريدكم جميعا أن تجدوا افضل زكريات لكم مع كيو وتتمسّكون بهم |
Promoción ulterior de la igualdad de oportunidades por las personas con discapacidad, para ellas y con ellas y protección de sus derechos humanos | UN | السعي إلى كفالة تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بتكافؤ الفرص وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم بالعمل من خلالهم ومعهم ومن أجلهم |
A pesar de las limitaciones, el ACNUR encontró vías innovadoras para seguir prestando servicios a las personas de su competencia. | UN | وقد وجدت المفوضية، رغم ما تواجهه من قيود، طرقاً مبتكرة لمواصلة تقديم الخدمات للأشخاص الذين تعنى بهم. |
Gastos de personal y otros gastos conexos | UN | مرتبات الموظفين وسائر التكاليف المتعلقة بهم |
El total de sueldos y gastos conexos de los empleados civiles locales para el semestre asciende a 3.230.200 dólares. | UN | ويبلغ إجمالي مرتبات المدنيين الموظفين محليا والتكاليف المتصلة بهم لمدة ستة أشهر ٢٠٠ ٢٣٠ ٣ دولار. |
¿Qué es Chernobyl para Ucrania? son casi 3,5 millones de personas afectadas por la catástrofe y por sus secuelas. | UN | فما الذي تمثله تشيرنوبيل لأوكرانيا؟ إنها تمثل نحو 3.5 بلايين نسمة نزلت بهم هذه الكارثة وعواقبها. |
Su abogado explicó que había tenido dificultades para entrevistarse con ellos desde que les vio el día en que habían sido formalmente acusados. | UN | وأوضح محاميهم أنه واجه صعوبات في الاجتماع بهم إذ لم يرهم إلاّ مرة واحدة فقط يوم وُجِّه إليهم الاتهام رسمياً. |
Hay 300 millones de niños cuyas vidas están marcadas por el hambre, más de toda la población de los Estados Unidos. | UN | فهناك 300 مليون طفل ينزل بهم الجوع أذى باقيا في حياتهم، وهم أكثر من مجموع سكان الولايات المتحدة. |
El abogado afirma que las personas que debían identificar al Sr. Burrell eran las mismas que lo habían visto la semana anterior. | UN | ويدعي المحامي أن اﻷشخاص الذين جيء بهم للتعرف على السيد باريل هم اﻷشخاص الذين التقى بهم قبل ذلك بأسبوع. |
Las autoridades del Sudán afirman que no han encontrado a ninguno de los sospechosos. | UN | ويقول السودان إنه لم يتمكن من العثور على أي من المشتبه بهم. |