El Banco promueve también activamente la integración regional en cuestiones relacionadas con la energía. | UN | كما دأب المصرف بهمة على تعزيز التكامل الاقليمي لﻷمور التي تتعلق بالطاقة. |
A pesar de ello, todos los expertos internacionales participaron activamente en las deliberaciones. | UN | وعلى الرغم من ذلك، شارك جميع الخبراء الدوليين في المناقشات بهمة. |
Sin embargo, muchos Estados aún no han examinado activamente la posibilidad de adoptar una política de destrucción de esos excedentes. | UN | غير أن كثيرا من الدول لا يبدو أنها تنظر بعد بهمة في تبني سياسة لتدمير اﻷسلحة الفائضة. |
La sociedad civil de la República Islámica del Irán hace campaña activa por la abolición de la lapidación. | UN | ويعمل المجتمع المدني بهمة من أجل إلغاء عقوبة الرجم من خلال تنظيم حملات لهذه الغاية. |
:: Una función esencial del moderador sería la de buscar activamente a personas interesadas en participar en esos grupos; | UN | :: من المهام الرئيسية التي تقع على عاتق منسق المناقشة أن يعمل بهمة على ضم مشتركين. |
Resultó particularmente provechoso para los pequeños Estados insulares, los que participaron muy activamente. | UN | وكانت مفيدة بشكل خاص للدول الجزرية الصغيرة، التي شاركت بهمة قوية. |
Por último, no puedo dejar de recordar que el Tribunal se prepara activamente para el período posterior a las actividades judiciales en curso. | UN | وأخيرا، سأكون مقصرا إن لم أشر إلى أن المحكمة تعمل بهمة على الإعداد لفترة ما بعد الانتهاء من عمل المحاكمات. |
Colombia participará activamente en todas esas tareas y reitera su disposición para colaborar en el logro de ese objetivo. | UN | وستشارك كولومبيا بهمة في كل تلك المهام، وتؤكد مجددا استعدادها للتعاون من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
El Consejo siguió examinando activamente diversos aspectos de la situación en el Sudán. | UN | ظل المجلس يعمل بهمة على بحث مختلف جوانب الحالة في السودان. |
La Unión Europea invita a todos los Estados Miembros a trabajar activamente con el Organismo en ese sentido. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي يدعو جميع الدول الأعضاء إلى التجاوب بهمة مع الوكالة في ذلك المضمار. |
Turquía continuará trabajando activamente en el Oriente Medio para lograr la paz. | UN | ستواصل تركيا العمل بهمة في الشرق الأوسط لكفالة إحلال السلم. |
La República de Tayikistán acepta la recomendación y trabaja activamente en ese sentido. | UN | تقبل طاجيكستان هذه التوصية وهي بصدد العمل بهمة في سبيل ذلك. |
El Gobierno del Yemen promovía activamente la no discriminación y las relaciones amistosas con los demás pueblos. | UN | ولقد عملت الحكومة اليمنية بهمة على تشجيع عدم التمييز وعلى تعزيز العلاقات الودية مع الشعوب اﻷخرى. |
La comunidad internacional promueve activamente la búsqueda de soluciones regionales para los problemas regionales. | UN | ومن ثم فإن المجتمع الدولي يشجع بهمة السعي الى ايجاد حلول اقليمية للمشاكل الاقليمية. |
Ucrania, como uno de los fundadores de la Comunidad de Estados Independientes (CEI), está desarrollando activamente la cooperación con los países de la CEI. | UN | إن أوكرانيا، بوصفها أحد مؤسسي رابطة الدول المستقلة، تعمل بهمة على تنمية التعاون مع بلدان الرابطة المذكورة. |
25. El Director Ejecutivo Adjunto dijo que el UNICEF estaba trabajando activamente en varias esferas para aplicar la resolución 47/199. | UN | ٢٥ - وأكد نائب المدير التنفيذي أن اليونيسيف تعمل بهمة في عدد من المجالات لتنفيذ القرار ٤٧/١٩٩. |
La comunidad internacional promueve activamente la búsqueda de soluciones regionales para los problemas regionales. | UN | ومن ثم فإن المجتمع الدولي يشجع بهمة السعي الى ايجاد حلول اقليمية للمشاكل الاقليمية. |
Turquía también se muestra especialmente activa en el apoyo a la cooperación regional. | UN | ما فتئت تركيا تعمل بهمة بصورة خاصة على دعم التعاون الإقليمي. |
Por lo tanto es importante que las autoridades de los países en desarrollo apoyen enérgicamente la expansión de esas actividades. | UN | ولذا، فمن المهم لصانعي السياسات في البلدان النامية أن يدعموا نمو هذه اﻷنشطة بهمة. |
En El Salvador el PNUD ha prestado apoyo activo a la mediación de las Naciones Unidas en el Acuerdo de Paz. | UN | وفي السلفادور، عمل البرنامج اﻹنمائي بهمة في دعم وساطة اﻷمم المتحدة في اتفاق السلام. |
El Líbano decididamente seguirá adelante, el Líbano se pondrá en pie de nuevo, y su futuro amanecerá desde el sur, el sur del Líbano, gracias al empeño y la determinación de todos los libaneses, por el bien de todo del Líbano. | UN | وسيبقى لبنان، وسينهض لبنان، وسيشرق غده من الجنوب، جنوب لبنان، بهمة وعزيمة كل اللبنانيين، لكل لبنان. |
Las Naciones Unidas deben vigilar ahora, con energía, junto con los Gobiernos, el cumplimiento de los compromisos de Estocolmo. | UN | ويجب اﻵن على اﻷمم المتحدة أن تتابع، مع الحكومات، التزامات ستوكهولم، وأن يجري ذلك بهمة. |
Etiopía se compromete a trabajar vigorosamente a favor de su ejecución efectiva y de su éxito. | UN | واثيوبيا ملتزمة بالعمل بهمة بغية تنفيذ ذلك القرار بنجاح وفعالية. |
En el mensaje el Secretario General decía que el hecho de que hasta ese momento la Convención hubiera sido ratificada por 159 Estados y de que las Partes estuvieran actuando diligentemente para fortalecer sus compromisos anteriores constituía un gran paso hacia la seguridad climática mundial. | UN | في تلك الرسالة قال اﻷمين العام إنه قد حدث تقدم ذو بال نحو اﻷمن المناخي العالمي يتمثل في وصول التصديقات على الاتفاقية إلى ٩٥١ تصديقا وفي تحرك اﻷطراف قدما بهمة لتعزيز التزاماتها السابقة. |
Aunque encomió el progreso logrado en materia de ejecución nacional, destacó la necesidad de una ampliación enérgica de esa modalidad. | UN | وإذ اشاد بالتقدم المحرز في التنفيذ الوطني، قال إن الحاجة تدعو الى التوسع، بهمة أقوى، في الطريقة المتبعة. |
Las iniciativas encaminadas a someter a la policía militar a la jurisdicción de tribunales civiles son muy útiles y deben mantenerse con vigor. | UN | وتتسم المبادرات الهادفة إلى اخضاع الشرطة العسكرية للمحاكم المدنية بفائدة قصوى، وهي مبادرات ينبغي مواصلتها بهمة. |
Aunque la actitud de los dirigentes de las facciones sigue dando motivo de preocupación, la nueva Presidenta del Consejo de Estado, Sra. Ruth Perry, y muchos grupos civiles de Liberia están procurando con firmeza restablecer la paz en su país. | UN | ٦١ - وفي الوقت الذي لا يزال فيه موقف زعماء الفصائل مبعث قلق، فإن الرئيسة الجديدة لمجلس الدولة، السيدة روث بيري، تحاول بهمة كما يحاول كثير من الجماعات المدنية الليبرية استعادة السلام في البلد. |
Por consiguiente, los Estados tienen que cumplir con diligencia su responsabilidad; si lo hacen no habrá necesidad de invocar el tercer pilar. | UN | لذلك يتعين على الدول أن تضطلع بهذه المسؤولية بهمة. وعندما يحدث ذلك تنتفي الحاجة إلى اللجوء إلى الركيزة الثالثة. |
Mi Oficina también ha mantenido activas conversaciones con el Banco Mundial, entre otros organismos donantes multilaterales y bilaterales, para promover la colaboración y la asociación institucional. | UN | وشرعت المفوضية أيضاً بهمة في مناقشات مع البنك الدولي لدعم التعاون والشراكة على المستوى المؤسسي، ضمن وكالات مانحة أخرى ثنائية ومتعددة الأطراف. |
Por tanto, Noruega defiende firmemente un tratado sobre el comercio de armas eficaz y participamos activamente en el proceso preparatorio. | UN | ولذلك تدعم النرويج بقوة إبرام معاهدة فعالة للاتجار بالأسلحة، وما فتئنا نشارك بهمة في العملية التحضيرية. |
Deseo sinceramente que la Conferencia responda a estos desafíos con dinamismo y determinación. | UN | وإني لآمل بإخلاص أن يستجيب هذا المؤتمر لتلك التحديات بهمة وتصميم. |