El mejoramiento de estos servicios, como se recomienda en el informe, constituye un proceso. | UN | وتعزيز تلك الخدمات، على النحو الموصى به في التقرير، تنطوي على عملية. |
El mejoramiento de estos servicios, como se recomienda en el informe, constituye un proceso. | UN | وتعزيز تلك الخدمات، على النحو الموصى به في التقرير، تنطوي على عملية. |
Como se muestra en el anexo X, el superávit depositado en una cuenta de orden asciende a 64,9 millones de dólares. | UN | وكما هو مبين في المرفق العاشر، فإن الرصيد الفائض المحتفظ به في حساب معلق يبلغ ٦٤,٩ مليون دولار. |
Deseo asimismo dar las gracias al Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, por el papel extraordinario que desempeña para dar forma al futuro del sistema internacional. | UN | وأود أيضا أن أشكر اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، على الدور الفذ الذي يضطلع به في رسم مستقبل النظام الدولي. |
La legitimidad de la lucha del pueblo de Cachemira procede de su derecho reconocido y frustrado a la libre determinación. | UN | ويستمد شعب كشمير شرعية كفاحه من حقه المسلم به في تقرير المصير الذي حرم من التمتع به. |
Los miembros de su familia no están sometidos a restricción alguna y pueden reunirse con él en Digne-les-Bains. | UN | فأفراد أسرته لا يخضعون لأي قيد وهم أحرار في الالتحاق به في دين لي بان. |
La tradición está reconocida en el artículo 75 de la Constitución de Francia. | UN | إن التقاليد أمر معترف به في المادة ٧٥ من دستور فرنسا. |
El Consejo tiene que reevaluar su intervención en Somalia en el contexto amplio de su programa de actividades en todo el mundo. | UN | ولا بد أن يعيد المجلس تقييم الدور الذي يشترك به في الصومال في اﻹطار العام لبرنامجه على الصعيد العالمي. |
en el Protocolo las partes definen qué tipo de asistencia desean que presten las Naciones Unidas a la Comisión conjunta. | UN | ويحدد البروتوكول الدور الذي يود الطرفان من اﻷمم المتحدة القيام به في المساعدة في عمل اللجنة المشتركة. |
Sobre la base de ese análisis, la Comisión podría decidir qué naturaleza y alcance tendría la labor que sería útil que iniciara en el futuro. | UN | واستنادا إلى هذا التحليل، سيكون بمقدور اللجنة أن تبت في طابع وطاق أي عمل مفيد يمكن أن تضطلع به في المستقبل. |
Trataremos de plantear sin demora, en el foro internacional más apropiado, la cuestión de una prohibición total, con la que estamos comprometidos. | UN | إننا سنسعى إلى أن نثير، ودون تأخير، قضية فرض حظر تام نلتــزم به في أكثر المحافل الدولية ملاءمة لذلك. |
Esto se suma a la función que desempeña en el sistema judicial. | UN | وهذا باﻹضافة الى الدور الذي تقوم به في النظام القضائي. |
Este vuelo ocurrió en una zona controlada por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina. Este | UN | وجرى هذا التحليق غير المصرح به في منطقة تسيطر عليها حكومة البوسنة والهرسك. |
Naturalmente mi delegación se asocia plenamente a la declaración hecha anteriormente por el representante de Alemania en nombre de la Unión Europea. | UN | وبطبيــعة الحال يؤيــد وفد بـلادي تماما البيان الذي أدلى به في وقت مبكر ممثل ألمانيا بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي. |
Los miembros de su familia no están sometidos a restricción alguna y pueden reunirse con él en Digne-les-Bains. | UN | فأفراد أسرته لا يخضعون لأي قيد وهم أحرار في الالتحاق به في دين لي بان. |
El proyecto se está llevando a cabo en varias fases y la fecha de finalización está prevista para 2014. | UN | ويجري تنفيذ المشروع على عدة مراحل، ومن المُقدَّر الانتهاء من جميع الأعمال به في عام 2014. |
Las Naciones Unidas merecen nuestro más cálido encomio por el papel vital que han desempeñado en este proceso. | UN | وتستحق اﻷمــم المتحدة منا اﻹشادة الحارة على الدور الحاسم الذي اضطلعت به في هذه العملية. |
El vuelo no autorizado se realizó en una zona controlada por las fuerzas de Abdic. | UN | وحدث هذا التحليق غير المأذون به في منطقة تسيطر عليها القوات التابعة لعبديتش |
en su declaración ante la Segunda Comisión durante el debate del año pasado, la delegación de Austria se centró ampliamente en este tema. | UN | في البيان الذي أدلي به في اللجنة الثانية خلال مداولة العام المنصرم ركز وفد النمسا بشكل واسع على هذه المسألة. |
Esta prueba indirecta se admite en todos los sistemas jurídicos y su uso está sancionado por la jurisprudencia internacional. | UN | وهذه اﻷدلة غير المباشرة مسموح بها في جميع نظم القانون واستخدامها معترف به في اﻷحكام الدولية. |
No se trata de repetir lo que ya se ha hecho en décadas pasadas. | UN | إن ما جرى القيام به في العقود الماضية لم يكن مجرد تكرار. |
Además, se creó el Banco Nacional de Datos Genéticos para facilitar la determinación de la identidad de las personas desaparecidas. | UN | وتم بالإضافة إلى ذلك، إنشاء البنك الوطني للجينات للاستعانة به في تحديد هوية الأشخاص المفقودين. |
En ese contexto, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer tiene un papel sumamente importante que desempeñar. | UN | وفي هذا السياق، فإن للجنة القضاء على التمييز ضد المرأة دورا بالغ اﻷهمية تقوم به في هذا المجال. |
en mi opinión, se han logrado en este análisis progresos considerables y quisiera alentar a todas las delegaciones a que participen en la labor de redacción. | UN | وأرى أنه تم إحراز تقدم لا يستهان به في هذه المناقشات، وأود أن أشجع جميع الوفود على الاشتراك في عملية الصياغة المتواصلة. |
Creo que lleva uniforme. Muchas de las víctimas confiaban en él al principio. | Open Subtitles | اعتقد انه يرتدي الزي العسكري معظم الضحايا وثقت به في البداية |