Sin embargo, debe mantener su identidad como órgano subsidiario del Consejo Económico y Social. | UN | ولكن ينبغي أن يحتفظ بهويته بوصفه هيئة فرعية تابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Si el Consejo celebrara debates temáticos, los cuales a veces no arrojan ningún resultado concreto, disminuiría su credibilidad como órgano ejecutivo. | UN | واشتراك المجلس في مناقشات مواضيعية، قد لا تسفر أحيانا عن نتيجة ملموسة، ينتقص من مصداقيته بوصفه هيئة تنفيذية. |
Entre éstas, el Consejo Nacional de la Mujer actúa como órgano consultivo. | UN | ويعمل المجلس الوطني للمرأة، ضمن هذه الهياكل، بوصفه هيئة استشارية. |
Lo menos que se puede decir de esta Conferencia es que, dentro de la variada gama de ejemplos que ha ofrecido la diplomacia multilateral a lo largo de la historia, aparece como un órgano extremadamente peculiar por sus | UN | إن أقل ما يمكن أن يقال عن هذا المؤتمر إنه، في المجموعة الواسعة من اﻷمثلة التي قدمتها الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف عبر التاريخ، سيظهر بوصفه هيئة فريدة جداً بفضل إجراءات عمله وتقنياته الخاصة للغاية. |
2. Asegurar el funcionamiento eficaz del Consejo de Seguridad, en su calidad de órgano colegiado investido de la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, reviste importancia prioritaria. | UN | ٢ - وضمان كفاءة أداء مجلس اﻷمن، بوصفه هيئة جماعية تعنى أساسا بصون السلم واﻷمن الدوليين، هـو مسألــة ذات أولويــة عليا. |
El Consejo debe estar dispuesto a escuchar tal información y obrar según ella, porque su papel como órgano efectivamente representativo de todos nosotros exige que se haga eso y no menos. | UN | وينبغي أن يكون المجلس على استعداد لﻹصغاء إلى هذه المعلومات، وتلقيها والعمل وفقا لها، ﻷن دوره بوصفه هيئة فعالة تمثلنا جميعا لا يقتضي أقل من ذلك. |
El Consejo Nacional de la Juventud, al que están afiliadas todas las organizaciones de jóvenes de Namibia, se desempeña como órgano asesor del Gobierno. | UN | ومجلس الشباب الوطني، الذي يشرف على كافة منظمات الشباب بناميبيا، يعمل بوصفه هيئة استشارية للحكومة. |
A este respecto, creemos que es necesario fortalecer más el papel del Consejo Económico y Social como órgano coordinador. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد بأنه ينبغي أن يتعزز على نحو أكبر دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفه هيئة تنسيقية. |
No creemos que ello pueda alterar en modo alguno el carácter de la Conferencia ni perjudicarla como órgano de negociación. | UN | ولا نعتقد أن قبولهم يغير بأي طريقة كانت طبيعة المؤتمر أو يؤذي المؤتمر بوصفه هيئة تفاوض. |
El Grupo Intergubernamental de Expertos, como órgano auxiliar de la Comisión Especial de Preferencias, elige su propia Mesa. | UN | يقوم فريق الخبراء الحكومي الدولي، بوصفه هيئة فرعية تابعة للجنة الخاصة المعنية باﻷفضليات، بانتخاب أعضاء مكتبه. |
Belarús siempre ha asignado gran importancia a la Conferencia de Desarme como órgano de negociación. | UN | وما انفكت بيلاروس تولي قدرا كبيرا من اﻷهمية لمؤتمر نزع السلاح بوصفه هيئة تفاوضية. |
Es cierto que el Consejo de Seguridad está trabajando arduamente, pero nos preocupa el hecho de que haya comenzado a trabajar como órgano deliberativo, lo que no corresponde a lo que se estipula en la Carta. | UN | ومن المؤكد أن مجلس اﻷمن يعمل بجدية ولكننا قلقون من أنه بدأ يعمل بوصفه هيئة تداولية، ولم يؤسسه الميثاق للقيام بذلك. |
Lo mejor sería mantenerla como órgano mixto de homólogos, pero corrigiendo sus problemas de procedimiento. | UN | وأضاف أن النهج الأفضل هو إبقاؤه بوصفه هيئة مشتركة للأقران، مع تناول مشاكله الإجرائية. |
No obstante, esto plantea la cuestión de si es posible reactivarlo como órgano de ejecución. | UN | إلا أن ذلك يثير تساؤلا عما إذا كان من الممكن إعادة تنشيط المجلس بوصفه هيئة تنفيذية. |
A dicha iniciativa le siguió la creación de la Unión Africana, que ahora se está perfilando como órgano decisivo a la hora de abordar conflictos violentos. | UN | وتبع ذلك إنشاء الاتحاد الأفريقي، الذي يرسخ الآن نفسه بوصفه هيئة حاسمة للتصدي للصراعات العنيفة. |
Esperamos que la Conferencia de Desarme pueda fortalecerse como un órgano efectivo de negociaciones en materia de desarme. | UN | ونأمل أن يعزز مؤتمر نزع السلاح بوصفه هيئة فعالة لمفاوضات نزع السلاح. |
9. en su calidad de órgano intergubernamental, el PNUMA ejecuta programas acordados por los gobiernos. | UN | 9 - ينفذ برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بوصفه هيئة حكومية دولية، البرامج التي تتفق عليها الحكومات. |
Ese tratamiento pasa, por supuesto, por el Consejo de Seguridad ya que, como organismo fundamental de nuestras Naciones Unidas, como parte integrante de la Organización que reclama un cambio sustantivo, debe también ser transformado, debe también ser reformado. | UN | ويجب أن يشمل العلاج تعديل وإصلاح مجلس الأمن، بوصفه هيئة رئيسية في أممنا المتحدة وعنصراً أساسياً لتحقيق تغيير جذري. |
También se ha propuesto que el Foro se establezca en calidad de órgano subsidiario del Consejo Económico y Social, como una de sus comisiones orgánicas. | UN | " اقترح أيضاً أن ينشأ المحفل بوصفه هيئة فرعية من هيئات المجلس الاقتصادي والاجتماعي وباعتباره إحدى لجانه الفنية. " |
La Mesa de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer invita a las delegaciones a que propongan los nombres de expositores que participarán en el período de sesiones de la Comisión constituida en órgano preparatorio del examen plenario de alto nivel que se realizará en el año 2000 (marzo de 1999). | UN | يدعو مكتب لجنة مركز المرأة الوفود الى اقتراح أسماء لعضوية فريق المناقشة للمشاركة في دورة اللجنة بوصفه هيئة تحضيرية للاستعراض العام الرفيع المستوى في عام ٢٠٠٠ )آذار/ مارس ١٩٩٩(. |
La Conferencia de Desarme es un órgano autónomo con plenas facultades para hacerlo. | UN | ولمؤتمر نزع السلاح بوصفه هيئة مستقلة سلطة تامة للقيام بذلك. |
La limitación de la composición contradice la definición de la Conferencia en cuanto órgano de auténtica negociación multilateral. | UN | إذ إن تحديد العضوية بحد ذاته يتنافى وتعريف مؤتمر نزع السلاح بوصفه هيئة تفاوضية متعددة اﻷطراف حقاً. |
Los miembros subrayaron la importancia fundamental del Fondo y de la Junta como órganos independientes de las Naciones Unidas que prestan asistencia directa a los pueblos indígenas y les permiten participar en el proceso de las Naciones Unidas. | UN | 49- وأكد الأعضاء على الأهمية الأساسية التي يكتسيها الصندوق وكذلك المجلس بوصفه هيئة مستقلة تابعة للأمم المتحدة تُقدم المساعدة المباشرة للشعوب الأصلية وتمكّنهم من المشاركة في أنشطة الأمم المتحدة. |
Ambos están administrados por el FMAM como entidad responsable del funcionamiento del mecanismo financiero de la Convención. | UN | ويُشغّل كلا الصندوقين مرفق البيئة العالمية بوصفه هيئة مسؤولة عن عمليات الآلية المالية للاتفاقية. |
v. Reiterando que el parlamento desempeña un papel central en la promoción de la democracia, pues al ser el órgano de representantes elegidos libremente por el pueblo expresa su voluntad y promueve sus intereses para garantizar su bienestar. | UN | ' 5` وإذ نؤكد من جديد الدور المحوري الذي يؤديه البرلمان في تعزيز الديمقراطية، حيث إن البرلمان بوصفه هيئة من ممثلي الشعب، انتخبت بحرية، يعبر عن إرادته ويفصح عن اهتماماته من أجل ضمان رفاهه. |
El Consejo puede establecerse como un órgano subsidiario de la Asamblea General, con la posibilidad de que pase a ser un órgano principal. | UN | وقد ينشأ هذا المجلس بوصفه هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة، مع إمكان جعله هيئة مستقلة فيما بعد. |
México se encuentra plenamente comprometido con la consolidación del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas como el órgano por excelencia encargado de la promoción y la protección de los derechos humanos en la Organización. | UN | إن المكسيك ملتزمة التزاما كاملا بتعزيز مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة بوصفه هيئة هامة لدى المنظمة مسؤولة عن إعلاء شأن حقوق الإنسان وحمايتها. |
en su condición de organismo independiente, este consejo puede emitir decretos generalmente vinculantes. | UN | والمجلس، بوصفه هيئة مستقلة، يمكنه أن يصدر مراسيم ملزمة بوجه عام. |
Asimismo, se ejerció presión política sobre el Organismo Regulador de las Comunicaciones, pese a su condición de órgano independiente, lo que constituye una amenaza a la libertad de expresión. | UN | كما مورست ضغوط سياسية على المجلس بوصفه هيئة مستقلة، وهو أمر يهدد حرية التعبير. |