"بوضوح أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • claramente que
        
    • claro que
        
    • con claridad que
        
    • claras que
        
    • claramente de manifiesto que
        
    • evidente que
        
    • explícitamente que
        
    • expresamente que
        
    • claramente la
        
    • inequívocamente que
        
    • con toda claridad que
        
    • bien sentado que
        
    • sin lugar a dudas que
        
    No se ha afirmado claramente que las obras propuestas representarían un riesgo anormal para las relaciones de vecindad o la utilización de las aguas. UN ولم تؤكد المذكرة المضادة بوضوح أن اﻷعمال المقترحة ستؤدي إلى مخاطر غير عادية في علاقات الجوار أو في الانتفاع بالمياه.
    Las partes también deberían aceptar claramente que todos los desplazados tienen derecho a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. UN وينبغي أيضا أن يقبل الطرفان بوضوح أن لجميع النازحين الحق في العودة إلى ديارهم في ظروف تسودها السلامة واﻷمن والكرامة.
    No se ha afirmado claramente que las obras propuestas representarían un riesgo anormal para las relaciones de vecindad o la utilización de las aguas. UN ولم تؤكد المذكرة المضادة بوضوح أن اﻷعمال المقترحة ستؤدي إلى مخاطر غير عادية في علاقات الجوار أو في الانتفاع بالمياه.
    La jurisprudencia del Comité ha dejado claro que dicho artículo protege tanto a la integridad física como psíquica. UN والاجتهاد القانوني للجنة قد بيَّن بوضوح أن هذه المادة تحمي كلاً من السلامة البدنية والعقلية.
    Se ha estimado con claridad que en el territorio afgano se depositaron más de 10 millones de minas terrestres. UN ويقدر بوضوح أن أرض أفغانستان مزروعة بما يزيد بكثير عن ١٠ ملايين لغم.
    Estos hechos demuestran claramente que la ocupación militar de Corea del Sur por los Estados Unidos no debe continuar. UN وهذه الحقائق تثبت بوضوح أن احتلال الولايات المتحدة العسكري لجنوب كوريا ينبغي ألا يستمر بعد الآن.
    No obstante, se señala claramente que Jerusalén seguirá siendo la capital indivisa de Israel. UN بيد أن هذه المبادئ تذكر بوضوح أن القدس ستظل عاصمة إسرائيل الموحدة.
    Eso significaba claramente que el Consejo no iba a poder adoptar ninguna medida. UN معنى هذا بوضوح أن المجلس لن يمكَّن من اتخاذ أي إجراء.
    El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos afirmó claramente que el juicio era ilegal e ilegítimo. UN وفي هذا الصدد أعلن مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بوضوح أن المحاكمة غير قانونية وغير مشروعة.
    En consecuencia, había decidido presentar el proyecto de decisión para que las Partes pudiesen manifestar claramente que esas sustancias estaban comprendidas en las exenciones. UN وبناء على ذلك قررت أن تقدم مشروع مقرر حتى تبين للأطراف بوضوح أن هذه المواد تقع بالفعل ضمن نطاق الإعفاءات.
    Nuestra experiencia demuestra claramente que las organizaciones no gubernamentales pueden desempeñar un papel fundamental en la cooperación eficaz para el desarrollo. UN وتثبت تجربتنا بوضوح أن بوسع المنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور حاسم في التعاون الفعال من أجل التنمية.
    Esos anuncios de vacantes indicarán claramente que el puesto no conlleva posibilidades de hacer carrera. UN وسوف تبين هذه الإعلانات بوضوح أن الوظائف لا تنطوي على توقعات بالتوظف الدائم.
    Estudios empíricos muestran claramente que muchos factores además de la imposición del cumplimiento pueden probablemente influir en los niveles de observancia. UN وتبيِّن البحوث التجريبية بوضوح أن هناك مجالاً من العوامل التي تتجاوز الإنفاذ يُرجّح أن يؤثر على مستويات الامتثال.
    A este respecto, un estudio reciente realizado por el Programa Mundial de Alimentos mostró claramente que el número de desastres naturales sigue en aumento. UN وفي ذلك الصدد، ثمة دراسة أجراها برنامج الأغذية العالمي مؤخرا تبيّن لنا بوضوح أن عدد الكوارث الطبيعية يستمر في الازدياد.
    No obstante, debe entenderse claramente que el concepto de la responsabilidad de proteger no ha sido aprobado por la Asamblea General. UN ومع ذلك، ينبغي أن يكون مفهوما بوضوح أن مفهوم المسؤولية عن الحماية لم يعتمد من قبل الجمعية العامة.
    La UNSMIL indicó claramente que la retirada de Libia era una medida temporal, motivada únicamente por consideraciones de seguridad. UN وذكرت البعثة بوضوح أن الانسحاب من ليبيا إنما هو تدبير مؤقت جرى فقط بدافع الاعتبارات الأمنية.
    Reed Hastings está aquí. Él vio claramente que ese era el momento, que era un punto de inflexión, que podía hacer algo con eso. TED ها هنا ريد هاستينغز. لقد رأى بوضوح أن تلك هي اللحظة، كانت تلك هي نقطة الإنعطاف، ويمكنه فعل شئ حيالها.
    Sin embargo, ha de quedar claro que la Sede debe mantener la vigilancia y los controles esenciales. UN غير أنه ينبغي أن يكون مفهوما بوضوح أن على المقر أن يبقي على الرصد والضوابط اﻷساسية.
    Muestra con claridad que el Gobierno no se preocupa en absoluto del bienestar de la población y sólo tiene por mira mantener los privilegios de un cierto grupo de personas. UN ويظهر هذا البرنامج بوضوح أن الحكومة لا تعبأ بخير ورفاهة السكان ولا تعمل على الحفاظ على امتيازات بعض الفئات من السكان.
    Esa cifra muestra a las claras que la erradicación de la pobreza no es una utopía si existe voluntad política. UN وتبين هذه اﻷرقام بوضوح أن استئصال الفقر ليس فكرة خيالية إذا ما توفرت اﻹرادة السياسية.
    Esas actividades ponen claramente de manifiesto que Australia está en condiciones de hacer una importante contribución a los esfuerzos de las demás Partes en la Convención, en las esferas de la ciencia y la investigación. UN وهذا يبين بوضوح أن استراليا قادرة على تقديم إسهامات علمية وبحثية هامة في الجهود التي تبذلها اﻷطراف اﻷخرى في الاتفاقية.
    Es evidente que la mayor parte de los beneficiarios (Sr. Tang Guangting, China) de tal criterio serían los países desarrollados, cuya capacidad de pago es la mayor. UN ويبدو بوضوح أن أغلبية المستفيدين من هذا النهج ستكون من البلدان المتقدمة النمو ذات القدرة الكبيرة على الدفع.
    En el informe se afirma explícitamente que la Convención se ha incorporado en el artículo 19 de la Constitución. UN وقد ذكر التقرير بوضوح أن الاتفاقية قد أُدرجت في المادة 19 من الدستور.
    Los proyectos de artículo parecen aplicarse únicamente a los recursos de agua dulce, y quizá debería decirse expresamente que los recursos de agua salada están excluidos. UN ويبدو أن نطاق مشاريع المواد يشمل فقط موارد المياه العذبة، وربما ينبغي أن يذكر بوضوح أن موارد المياه المالحة مستبعدة.
    Son palabras que muestran claramente la contribución útil que las ONG pueden aportar a la labor de la Conferencia de Desarme. UN ويظهر هذا البيان بوضوح أن بمستطاع المنظمات غير الحكومية أن تقدم مساهمة مفيدة في أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Eso demuestra inequívocamente que continúa la " Operación Katzen " , aprobada por el gabinete de P. W. Botha, del cual usted es miembro principal. UN ويبين ذلك بوضوح " أن عملية كاتزن " ، التي أقرها مكتب ب. و.
    Estas cifras tan perturbadoras indican con toda claridad que la remoción de minas por sí sola no es la respuesta que corresponde a este serio problema. UN وتبين هذه اﻷرقام المثيرة للقلق بوضوح أن عملية إزالة اﻷلغام وحدها لا تحل هذه المشكلة الخطيرة.
    Se dejó bien sentado que el Organismo sigue dispuesto a ayudar en el proceso de nuevas deliberaciones y negociaciones de cualquier manera que los Estados consideren adecuada y pertinente. UN وذُكر بوضوح أن الوكالة ستظل مستعدة للمساعدة في المناقشات والمفاوضات بأية وسيلة تراها الدول مناسبة وذات صلة.
    Los debates de esta semana han demostrado sin lugar a dudas que el mundo no aceptará un Irán armado con armas nucleares. UN وقد أظهرت المناقشات التي جرت خلال هذا الأسبوع بوضوح أن العالم لن يقبل أن تكون إيران مسلحة بأسلحة نووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus