"بيئتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su entorno
        
    • su medio ambiente
        
    • el entorno
        
    • su ambiente
        
    • del medio
        
    • el medio ambiente
        
    • de su medio
        
    • ambiental
        
    • sus entornos
        
    • su contexto
        
    • su hábitat
        
    • entorno de
        
    • medio ambiente y
        
    • su propio entorno
        
    • su clima
        
    Siempre hemos pensado que las Naciones Unidas, como organismo viviente, debían responder a los cambios que se producían en su entorno. UN لقد كان في اعتقادنا دائما أن اﻷمم المتحدة، بوصفها كيانا حيا، يجب أن تكون متجاوبة مع بيئتها المتغيرة.
    Además, cada comunidad indígena tiene una clara identidad cultural y formas muy propias de interactuar con su entorno natural. UN وعلاوة على ذلك، لكل طائفة إثنية مظاهرها الثقافية المتميزة وطرقها الخاصة في التعامل مع بيئتها الطبيعية.
    Su objetivo es preparar a las comunidades para que asuman una mayor responsabilidad en la ordenación sostenible de sus recursos y en la protección de su medio ambiente. UN والهدف من الخطة هو تمكين المجتمعات المحلية من زيادة المسؤوليات التي تضطلع بها فيما يتعلق بالادارة المستدامة لمواردها المحلية وبحماية مواردها المحلية وحماية بيئتها.
    La Antártida debe convertirse en una reserva natural consagrada a la paz y a la ciencia, ya que la degradación de su medio ambiente podría tener graves consecuencias para todo el planeta. UN فأنتاركتيكا ينبغي أن تكون محمية طبيعية تكرس للسلام والعلم، ذلك أن تدهور بيئتها يمكن أن يلحق بالكوكب بأكمله آثارا خطيرة.
    Algunos países que carecen de riquezas minerales han podido explotar las ventajas de su entorno natural desarrollando el sector del turismo. UN وتمكن بعض البلدان التي لا تملك ثروة معدنية من استغلال ميزات بيئتها الطبيعية عن طريق تنمية قطاع السياحة.
    Es por eso que tenemos que recrear mejor su entorno natural para que puedan prosperar. TED وبالتالي نحتاج إلى بذل المزيد من الجهد في نسخ بيئتها الفعلية لجعلها تنموا.
    Cada pueblo se siente apegado a sus valores artísticos, su cultura, su creatividad, y a todo lo que contribuya al florecimiento de su entorno. UN كل أمة تحرص على التمسك بقيمها الفنيــة، وثقافتها وطاقتها الخلاقة وكل ما من شأنه أن يسهــم في ازدهار بيئتها.
    No obstante, estos países siguen siendo vulnerables a acontecimientos perjudiciales en su entorno económico externo. UN وبالرغم من ذلك فإن هذه البلدان تظل معرضة للتطورات المعاكسة في بيئتها الاقتصادية الخارجية.
    Nigeria ha formulado una política cultural que refleja el modo de vida integral que han desarrollado sus habitantes para hacer frente a los problemas que les plantea su entorno. UN ووضعت نيجيريا سياسة ثقافية تشمل جميع سبل المعيشة المتطورة لمواكبة تحديات العيش في بيئتها.
    Además, Nueva Caledonia se estaba integrando cada vez más en su entorno regional, y prueba de ello era su recientemente adquirida condición de observador en el Foro del Pacífico Meridional. UN وبالإضافة إلى ذلك، يزداد حاليا اندماج كاليدونيا الجديدة في بيئتها الإقليمية، وهو ما يتبين من اكتساب الإقليم حديثا مركز المراقب في منبر جنوب المحيط الهادئ.
    De ahí que hayan adoptado a nivel nacional y regional políticas concertadas destinadas a proteger su medio ambiente. UN ووفقا لذلك، فقد اعتمدت هذه البلدان سياسات وطنية وإقليمية متضافرة لحماية بيئتها.
    Túnez está enfrascado hace tiempo en la preservación de su medio ambiente y en la contribución a los esfuerzos internacionales en esa esfera. UN وإن تونس قد التزمت في وقت مبكر بالحفاظ على بيئتها وبإسهامها بالجهود الدولية المبذولة في هذا الميدان.
    Éstas, que deben incluirse entre las naciones menos adelantadas, deben hacer frente a situaciones de emergencia de enorme magnitud que imponen presiones en su medio ambiente, su infraestructura y sus recursos. UN وهذه الدول اﻷخيرة هي من بين أقل البلدان نموا، وهي بلدان تؤدي إلى حالة طوارئ على هذا النطاق الضخم الى الضغط على بيئتها وهياكلها اﻷساسية ومواردها.
    Lo que resulta claro a esta altura es la suma sensibilidad de África respecto de su medio ambiente externo. UN والشيء الواضح عند هذه النطقة هو الحساسية المفرطة التي تبديها أفريقيا إزاء بيئتها الخارجية.
    Somos conscientes de que para responder de manera adecuada a las profundas transformaciones de su medio ambiente exterior, nuestra Organización debe adaptar sus estructuras a las nuevas realidades del mundo moderno. UN إننا ندرك أن منظمتنا يجب عليها أن تكيف هياكلها لتتناسب مع الحقائق الجديدة للعالم الحديث ليتسنى لها التصدي على نحو كاف للتغيرات العميقة في بيئتها الخارجية.
    Sin embargo, preocupa el hecho de que se haya determinado la existencia de una enorme fragmentación, falta de normalización, duplicación, descentralización y carencia de orientación hacia el cliente en el entorno actual de la TIC. UN غير أن ما جرى التوصل إليه من أن بيئتها الحالية شديدة التجزؤ وغير موحدة وتعاني من الازدواجية واللامركزية، مثير للقلق.
    Las tomamos y las arrancamos de su ambiente natural. Las arrojamos en uno de estas cajas y esperamos que funcionen igual. TED نقوم باستخراجها من بيئتها الأصلية، نرميها إلى إحدى هذه الأطباق، ثمّ نتوقّع منها العمل.
    Esas comunidades dependen del medio ambiente en que viven para obtener su alimento y mantener su cultura y formas de vida. UN ومثل هذه المجتمعات تعتمد على بيئتها في الحصول على الغذاء وممارسة ثقافاتها وأساليبها في الحياة.
    La frecuencia e intensidad cada vez mayores de las tormentas que los cambios climáticos pueden ocasionar también tienen efectos profundos sobre la economía y el medio ambiente de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN كما أن ما قد ينشأ عن تغير المناخ من تزايد في تواتر العواصف وحدتها ستكون له أيضا آثار بالغة سواء على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية أو على بيئتها.
    Sin embargo, una buena comunicación puede garantizar que las estrategias relativas a la CTI generen empleo en las comunidades pobres y aumenten la sostenibilidad ambiental. UN غير أن حسن التواصل يمكن أن يكفل خلق فرص العمل في المجتمعات الفقيرة وتحسن استدامة بيئتها بفضل استراتيجيات العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    Esa situación se debía al hecho de que las familias estaban obligadas a vivir en asentamientos y reservas, al margen de sus entornos natural y social tradicionales. UN ومرد هذه الحالة إلى اضطرار الأسر إلى العيش في مستوطنات ومحميات معزولة عن بيئتها الطبيعية والاجتماعية التقليديتين.
    Al fijar normas elevadas en esas esferas, ejercen una influencia positiva en su contexto inmediato y entre sus clientes, proveedores y asociados comerciales. UN إذ أن قيامها، بحد ذاتها، بتحديد مستويات عالية في هذه الميادين يمكنها من التأثير إيجابيا في بيئتها المباشرة وفيما بين عملائها، ومورديها وشركائها التجاريين.
    Estaba viendo al ñu en su hábitat natural. Open Subtitles أنا أشاهد الحياة الحيوانية في بيئتها الطبيعية
    Al explorar su entorno de esta manera, una hormiga se cruza con un gran número de cosas, desde amenazas o enemigos, hasta lugares alternativos de anidación. TED عندما تستكشف بيئتها بهذه الطريقة تمر النملة بأشياء مختلفة بدء من التهديدات أو الأعداء، إلى مواقع بديلة للتعشيش
    En segundo lugar, África es un continente dinámico, que cuida de sí mismo con valor y se esfuerza, en los planos político y económico y a los niveles nacional y regional, para hacerse cargo de su suerte y avanzar a pesar de la adversidad de su propio entorno. UN ثانيا، إن أفريقيا قارة في حالة تقدم، تتولى أمرها بشجاعة وتسعى جاهدة في المجالين السياسي والاقتصادي على المستوى الوطني والإقليمي لتمسك بزمام مصيرها وتتقدم رغم تحديات بيئتها.
    La mayor parte de los países miembros de la CESPAP han iniciado una modernización de su clima fiscal y jurídico, en un esfuerzo por atraer inversiones del sector privado. UN ٢٦ - وقد شرعت معظم البلدان اﻷعضاء في اللجنة في تحديث بيئتها الضريبية والقانونية، سعيا لاجتذاب استثمارات من القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus