La experiencia reciente ha demostrado que ninguna región está a cubierto de esos problemas. | UN | فقد بينت الخــبرات مؤخرا أنه ما من منطقة منيعة على هذه المشاكل. |
Los acontecimientos de los últimos dos años y, en particular, de los últimos seis meses, han demostrado claramente la futilidad de la opción militar. | UN | وقد بينت اﻷحداث التي جرت خلال السنتين الماضيتين، وعلى وجه الخصوص في اﻷشهر الستة اﻷخيرة، بوضوح عدم جدوى الخيار العسكري. |
En el ámbito del armamento nuclear, el OIEA indicó que el sistema de vigilancia ambiental estaba funcionando bien y anunció que seguiría desarrollándose. | UN | وفي مجال اﻷسلحة النووية، بينت الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن نظام الرصد البيئي راسخ تماما حاليا، وتوقعت تطويره بصفة مستمرة. |
En esa intervención se señaló el propósito básico de la armonización y se determinaron los principios en que debía basarse. | UN | وقد بينت هذه المبادرة الغرض اﻷساسي لعملية التنسيق وحددت المبادئ التي ينبغي أن تؤسس عليها تلك العملية. |
Los debates que han tenido lugar en el Comité Especial han puesto de manifiesto que la mayor parte de los países comparte esa opinión. | UN | وقد بينت المناقشات التي جرت في اللجنة الخاصة أن معظم البلدان توافق على هذا الرأي. |
Los datos indican una confiabilidad general de los pronósticos pero también han mostrado diferencias entre los pronósticos de distintas fuentes. | UN | وتشير البيانات إلى موثوقية عامة للتنبؤات الجوية، وإن كانت قد بينت أيضا تنبؤات مختلفة من مصادر متباينة. |
Señala a este respecto que el Gobierno de Sri Lanka ha indicado que se están investigando esas denuncias. | UN | وفي ذلك السياق لاحظ أن حكومة سري لانكا بينت أن تلك الشكاوى تم التحقيق فيها. |
La experiencia ha demostrado la necesidad de convergencias entre las dos formas de derecho. | UN | وقد بينت التجربة أن ثمة حاجة إلى تحقيق الاتساق بين شكلي القانون. |
El año transcurrido nos ha demostrado que nuestros logros tienen cimientos frágiles. | UN | لقد بينت السنة الماضية أن إنجازاتنا تقوم على أسس واهية. |
La experiencia ha demostrado que la utilización de una estrategia preventiva eficaz permitiría salvar a cientos de miles de vidas. | UN | فقد بينت التجربة أن استخدام استراتيجية وقائية فعالة يمكن أن يمكننا من إنقاذ مئات اﻷلوف من اﻷرواح. |
La experiencia ha demostrado que para que tenga éxito realmente, una operación de mantenimiento de la paz no debe limitarse sólo a asegurar la cesación del fuego. | UN | لقد بينت التجربة أن أية عملية لحفظ السلام لا ينبغي أن تقتصر على إقرار وقف لإطلاق النار، إذا كان المراد منها أن تنجح. |
Para concluir, el Presidente indicó que las estadísticas económicas mundiales habían demostrado que en los últimos años las economías de las Partes del anexo I en general habían continuado creciendo. | UN | واختتم كلمته قائلاً إن الاحصاءات الاقتصادية العالمية قد بينت أن اقتصادات اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول بمجملها قد استمرت في النمو خلال السنوات القليلة الماضية. |
A ese respecto, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ya indicó que se realizarían los cambios necesarios en su manual de administración sobre el terreno. | UN | وفي هذا الصدد، فقد بينت إدارة عمليات حفظ السلام بالفعل أن التغيرات المطلوبة سيجري إدخالها على دليلها الإداري الميداني. |
En esa intervención se señaló el propósito básico de la armonización y se determinaron los principios en que debía basarse. | UN | وقد بينت هذه المبادرة الغرض اﻷساسي لعملية التنسيق وحددت المبادئ التي ينبغي أن تؤسس عليها تلك العملية. |
Las acciones de determinados Estados han puesto de manifiesto que cuentan con posibilidades y con la capacidad e inclinación para fabricar armas nucleares. | UN | لقد بينت أفعال بعض الدول أنها تملك القدرة والطاقة والرغبة لانتاج اﻷسلحة النووية. |
Sin embargo, desean observar que las propuestas de algunos países desarrollados indican que no están muy dispuestos a emprender una reforma fundamental. | UN | بيد أنهم يرغبون في ملاحظة أن الاقتراحات المقدمة من بعض البلدان المتقدمة قد بينت استعدادا محدودا لإجراء إصلاح أساسي. |
Se señaló esta cuestión a la atención de los organismos. El CCCA (FP) ha indicado que los miembros están poco dispuestos a profundizar más esta cuestión. | UN | جرى لفت انتباه الوكالات إلى هذه المسألة وقد بينت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن اﻷعضاء غير محبذين للاستمرار في متابعــــة المسألة. |
según un estudio realizado en 2000, las mujeres ocupan el 37% de los puestos de profesor universitario y el 14% de los puestos de catedrático. | UN | بينت دراسة أجريت في سنة 2000 أن النساء يشغلن 37 في المائة من وظائف المحاضرين و14 في المائة من وظائف الأساتذة. |
En la reciente consulta ecuménica sobre la paz y la democracia en Guatemala, celebrada en Oslo, se demostró claramente que el pueblo de Guatemala está impaciente por ver progresos en el proceso de negociación. | UN | إن المشاورات المسكونية التي عقدت مؤخرا في أوسلو بشأن السلم والديمقراطية في غواتيمالا بينت بوضوح أن شعب غواتيمالا أصبح يتطلع بصبر نافذ الى رؤية تقدم يحرز في عملية التفاوض. |
Hay varios estudios que demuestran que la mayoría quiere seguir viviendo en su hogar. | UN | ولقد بينت دراسات عديدة أن معظم الناس يريدون مواصلة العيش في بيوتهم. |
Tras las consultas habituales, tengo la intención de nombrar Comandante de la Fuerza de la UNPREDEP al General de Brigada Bent Sohnemann de Dinamarca. | UN | واعتزم، في أعقاب المشاورات المعتادة، تعيين العميد بينت زوهنمان من الدانمرك قائدا للقوة. |
La experiencia de los últimos 50 años demuestra que las acciones de los gobiernos y de las organizaciones internacionales sólo obtienen resultados eficaces y duraderos cuando las respalda una auténtica voluntad pública. | UN | وقد بينت تجربة اﻷعوام الخمسين الماضية أن الاجراءات التي تتخذها الحكومات وكذلك المنظمات الدولية لن تؤتي بثمارا فعلية ومستدامة من دون أن تحظى بتأييد حقيقي من الجمهور. |
Algunos estudios de casos realizados en la India indicaron que podían obtenerse reducciones de entre un 20% y un 50%. | UN | وقد بينت دراسات حالات إفرادية في الهند إمكانية إجراء تخفيضات تتراوح نسبتها ما بين ٢٠ و ٥٠ في المائة. |
Estoy esperando al Dr. Bennet. Va a hacer mi examen físico. | Open Subtitles | أنا أنتظر دكتور بينت أقوم بعمل ,علاج طبيعي |
según el periódico Ha ' aretz, la policía indicaba que no podía enjuiciar a los infractores judíos por falta de pruebas contra ellos. | UN | وقالت صحيفة هآرتس أن الشرطة بينت أنها عاجزة عن جلب المجرمين اليهود أمام المحاكم لعدم توفر بيﱢنات بحقهم. |
Las investigaciones más recientes indicaban que las mujeres y los niños, que inicialmente se consideraba que sólo se habían visto afectados en forma marginal, se estaban infectando cada vez más. | UN | وقد بينت البحوث التي أجريت في وقت لاحق أن اﻷطفال والنساء الذين كان تأثرهم بالوباء يعتبر في البداية هامشياً يصابون اﻵن بهذا المرض بأعداد متزايدة. |