La definición de matrimonio que figura en la Ley incluye las relaciones que tienen el mismo carácter que el matrimonio y las relaciones entre personas del mismo sexo. | UN | ويشمل تعريف الزواج في القانون العلاقات الشبيهة بالزواج والعلاقات القائمة بين أشخاص من نفس الجنس. |
Éste se escoge entre personas aptas para la función y no eximidas de ella. | UN | ويجري اختيار أفراد هيئة المحلفين من بين أشخاص مؤهلين دون إعفاء لأداء هذه المهمة. |
Nuestros miembros viven entre personas que luchan a diario para lograr un nivel digno de desarrollo social. | UN | فأعضاؤنا يعيشون بين أشخاص يكافحون يوميا لبلوغ مستوى كريم من التنمية الاجتماعية. |
Somos conscientes de que la participación requiere que se eliminen las diferencias causadas por la diversidad cultural y se logre entendimiento mutuo entre personas de diverso origen social. | UN | ونحن ندرك أن المشاركة تتطلب تذليل الفروق الناشئة عن التنوع الثقافي، والتفاهم بين أشخاص ذوي خلفيات اجتماعية مختلفة. |
La promiscuidad entre personas de nacionalidades y medios socioculturales diversos tiende, a crear tensiones. | UN | ويشجع الاختلاط بين أشخاص من جنسيات وأوساط اجتماعية ثقافية مختلفة، ما يؤدي، رغم ذلك، إلى ظهور توترات. |
105. Por ese motivo, en el Senegal los frecuentes matrimonios entre personas de diferentes religiones se consideran naturales. | UN | 105- وتُعتبر بالتالي حالات الزواج الرائجة بين أشخاص مختلفي الولاءات الدينية أمراً طبيعياً في السنغال. |
Por último, las autoridades dejarán de reconocer, en las relaciones internacionales, los matrimonios entre personas menores de 18 años. | UN | وأخيرا، فإن السلطات لن تعترف بعد الآن، في العلاقات الدولية، بالزيجات بين أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
El Gobierno propondría al Parlamento la aprobación de una Ley de igualdad y de nueva legislación para permitir el matrimonio entre personas del mismo sexo. | UN | وستقترح الحكومة على البرلمان اعتماد قانون المساواة وتشريع جديد يجيز الزيجات بين أشخاص من نفس الجنس. |
El Tribunal Superior de Justicia de Nueva Delhi (India) abolió una ley en la que se penalizaba el contacto sexual entre personas del mismo sexo. | UN | وألغت المحكمة العليا في نيودلهي قانونا يجرّم الاتصال الجنسي بين أشخاص من نفس الجنس. |
No obstante, a Suecia le preocupaba que esa ley tipificara como delito las relaciones sexuales consensuadas entre personas del mismo sexo. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها إزاء هذا القانون الذي يجرم النشاط الجنسي القائم على التراضي بين أشخاص من نفس الجنس. |
La ley sancionaba las relaciones sexuales entre personas del mismo sexo. | UN | وقالت إن القانون يعاقب على النشاط الجنسي بين أشخاص من نفس الجنس. |
Esta prohibición no se refiere a las relaciones sexuales entre personas del mismo sexo, sino a la homosexualidad, y por tanto, a la identidad. | UN | فالحظر القائم لا يقتصر على العلاقات الجنسية بين أشخاص من نفس الجنس، بل يشمل المثلية الجنسية، وبالتالي الهوية. |
Suelen prohibir determinados tipos de actividad sexual o cualquier tipo de intimidad o actividad sexual entre personas del mismo sexo. | UN | وهي تحظر بشكل عام إما بعض أنواع النشاط الجنسي أو أي حميمية أو نشاط جنسي بين أشخاص من نفس الجنس. |
Los autores afirman que la norma establece un tratamiento desigual entre personas iguales, que son los funcionarios del Servicio Exterior. | UN | إذ يؤكد أصحاب البلاغات أن هذه القاعدة تُنشِئ معاملةً غير متساوية بين أشخاص متساوين، هم موظفو السلك الدبلوماسي. |
Los autores afirman que la norma establece un tratamiento desigual entre personas iguales, que son los funcionarios del Servicio Exterior. | UN | إذ يؤكد أصحاب البلاغات أن هذه القاعدة تُنشِئ معاملةً غير متساوية بين أشخاص متساوين، هم موظفو السلك الدبلوماسي. |
La promiscuidad entre personas de nacionalidades y contextos socioculturales distintos favorece las tensiones. | UN | ومن شأن الاختلاط بين أشخاص من جنسيات وأوساط اجتماعية ثقافية مختلفة أن يشجع على ظهور حالات من التوتر. |
La misma Ley prohíbe el acoso sexual entre personas del mismo sexo en el lugar de trabajo. | UN | ويحظر القانون ذاته التحرش الجنسي في مكان العمل بين أشخاص من نفس الجنس. |
Las relaciones entre sujetos de derecho están basadas en el principio de que si un acto viola las normas jurídicas se deben adoptar medidas para satisfacer a cualquier sujeto de derecho que haya sufrido un daño como consecuencia de ese acto. | UN | فالعلاقات بين أشخاص القانون تقوم على أساس المبدأ الذي يقضي بأنه إذا انتهك فعل ما قواعد القانون فإنه يتعين اتخاذ خطوات لتعويض أي شخص من أشخاص القانون نزل به ضرر من جراء ذلك الفعل. |
En las empresas privadas los sueldos y las condiciones de pago se establecen por negociación colectiva o individual entre las personas jurídicas o naturales. | UN | وفي المشاريع الخاصة، يجري تحديد الأجور وشروط سدادها عن طريق مفاوضات جماعية أو فردية بين أشخاص اعتباريين أو طبيعيين. |
Afirmó que en la legislación barbadense se tipificaban como delito las relaciones consensuales entre adultos del mismo sexo y se establecían los delitos de atentado contra el pudor y ultraje grave, pero se definían de manera imprecisa. | UN | وقالت فرنسا إن التشريعات في بربادوس تجرم العلاقات الجنسية التوافقية بين أشخاص بالغين من نفس الجنس وتحدد جريمتي الاعتداء المخل بالآداب والإخلال الجسيم بالآداب، مع تعريفهما تعريفاً مبهماً. |
Las relaciones entre los sujetos de derecho se basaban en el principio de que si la acción de uno violaba una norma de derecho, debían tomarse medidas para indemnizar al sujeto de derecho que hubiera sufrido daño como resultado de esa acción. | UN | وترتكز العلاقات بين أشخاص القانون على المبدأ القائل بأنه إذا انتهك فعل من اﻷفعال قاعدة من قواعد القانون، وجب اتخاذ التدابير لتعويض الشخص القانوني الذي لحقه الضرر نتيجة لذلك الفعل. |
En virtud de las modificaciones introducidas en 2004 en la legislación de Zanzíbar, se aplica el mismo castigo a las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo que al homicidio. | UN | والتعديلات التي أُدخلت عام 2004 على تشريع زنزبار تنص على أن العلاقات الجنسية بين أشخاص بالغين متراضين من نفس الجنس تكون عقوبتها هي نفس عقوبة القتل العمد. |
f) La inseguridad de los gobernantes que no han dudado en organizar milicias o aparatos militares de protección personal, donde el entrenamiento y la presencia visible de mercenarios extranjeros ha exacerbado rivalidades y alimentado confrontaciones armadas, sobre todo teniendo en cuenta que el reclutamiento de estos cuerpos paramilitares de protección tiene lugar con gentes provenientes de la etnia de quien está en el poder. | UN | )و( عدم إحساس الحكومات باﻷمن مما يجعلها لا تتردد في تنظيم ميليشيات أو أجهزة عسكرية للحماية الشخصية حيث أدى التدريب والوجود الواضح للمرتزقة اﻷجانب إلى تفاقم المنافسات وإذكاء نيران الصراعات المسلحة. إن تجنيد تلك الفيالق شبه العسكرية القائمة بالحماية يحدث بين أشخاص ينتمون إلى نفس اﻷصل العرقي ﻷولئك الذين يتولون مقاليد السلطة. |
Esa situación puede crear una atmósfera constructiva similar a la que hizo posibles las conversaciones que, iniciadas entre improbables contactos en un hotel londinense, continuaron con otros interlocutores en un lugar apartado del campo noruego y culminaron al cabo en un importante acuerdo sobre el Oriente Medio. | UN | هذه الحالة قد تخلق جوا يشبه الجو البناء الذي كان السبب في بدء محادثات في فندق بلندن بين أشخاص اتصالهم ببعضهم بعيد الاحتمال ومن ثم مع آخرين في ريف النرويج، أفضت الى اتفاق كبير في الشرق الاوسط. |