"بين الأشخاص" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre las personas
        
    • entre personas
        
    • de las personas
        
    • interpersonal
        
    • entre los
        
    • de personas
        
    • interpersonales
        
    • a las personas
        
    • en las personas
        
    • para las personas
        
    • entre parejas
        
    • entre la población
        
    • esas personas
        
    • de la población
        
    • con las personas
        
    En lo que respecta a la recopilación de los datos, no se hace distinción alguna entre las personas según padezcan o no una discapacidad. UN وفيما يخص جمع البيانات، لا يمارس أي شكل من أشكال التمييز بين الأشخاص سواء أكانوا يعانون من إعاقة أم لا.
    entre las personas de entre 25 y 34 años de edad, la prevalencia de la discapacidad era del 4%. UN وبلغت نسبة انتشار الإعاقة بين الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 25 و34 سنة 4 في المائة.
    Los acontecimientos negativos guardaron relación principalmente con los problemas de salud existentes entre las personas en actividad. UN وتتعلق الاتجاهات السلبية، بصفة رئيسية، بالمشاكل الصحية بين الأشخاص الذين يمارسون عملاً.
    La delegación reconoció que había cierto grado de discriminación en la sociedad hacia las relaciones entre personas del mismo sexo. UN وأقر الوفد بأن هناك نوعاً من التمييز في المجتمع تجاه العلاقات الجنسية بين الأشخاص من نفس الجنس.
    Según la información recibida, tres de las personas mencionadas precisan atención médica especial. UN ويعتقد أن ثلاثة من بين الأشخاص الآنف ذكرهم يحتاجون إلى رعاية طبية.
    Durante un período de tiempo más largo, disminuyó el número de víctimas de violencia callejera, violencia doméstica y otros tipos de violencia interpersonal. UN فقد انخفض عدد ضحايا العنف في الشوارع، والعنف المنزلي وغيره من أشكال العنف بين الأشخاص على مدى فترة زمنية أطول.
    El porcentaje de fumadores en 1999 entre las personas de más de 20 años era 35%. UN وكانت نسبة المدخنين بين الأشخاص الذين تزيد أعمارهم عن 20 سنة 35 في المائة في عام 1990.
    En ella se establece una distinción entre las personas que son aptas para el trabajo y las que no lo son, y para cada categoría existen prestaciones, procedimientos y organismos competentes específicos. UN وهو يميز بين الأشخاص القادرين على العمل وغير القادرين، وتستفيد كل فئة منهما من مساعدات واجراءات وهيئات مختصة محددة.
    entre las personas encarceladas últimamente figuran, principalmente: Xiong Wei, Teng Chunyan y Zhang Kunlun. UN ومن بين الأشخاص الذين سجنوا مؤخرا، تبرز الأسماء التالية: شونغ ويي، تينغ تشونيان، زانغ كونلون.
    Las estimaciones de las tasas de analfabetismo entre las personas de más de 15 años de edad, en Angola y los países africanos al sur del Sáhara, son las siguientes: UN وترد تقديرات نسب عدم الإلمام بالقراءة والكتابة بين الأشخاص البالغين من العمر 15 عاما وأكبر، في أنغولا والبلدان الإفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، على النحو التالي:
    Por ejemplo, hay mayoría de mujeres entre las personas establecidas en Suiza originarias de Centroamérica y América del Sud, aunque la representación femenina en su conjunto sea baja en la categoría de autorizaciones de establecimiento. UN إذ يوجد على سبيل المثال غالبية من النساء بين الأشخاص الساكنين في سويسرا من أصل من أمريكا الوسطى وأمريكا الجنوبية على الرغم من أنهم أقل تمثيلا في فئة تصاريح السكن.
    En un porcentaje más amplio entre las personas ocupadas, pero siempre desfavorable a las mujeres, se observó que treinta hombres por cada cien mujeres indicaron que no podían aumentar su jornada laboral por atender obligaciones familiares o personales. UN وفي نسبة مئوية أكبر بين الأشخاص العاملين، وإن كانت غير مواتية للنساء، لوحظ أن ثلاثين رجلا لكل مائة امرأة ذكروا أنهم لم يستطيعوا مدّ يوم عملهم لاضطرارهم إلى الوفاء بالتزاماتهم العائلية أو الشخصية.
    entender la interacción entre las personas y en los equipos UN :: فهم التفاعل بين الأشخاص والتفاعل بين المجموعات
    La incidencia es mucho mayor entre varios grandes grupos de inmigrantes que entre las personas nacidas en Noruega. UN وعدد المصابين بهذا المرض أكبر بكثير بين مجموعات كبيرة عديدة من مجموعات المهاجرين منه بين الأشخاص المولودين في النرويج.
    La ley islámica no distingue entre personas en razón de su raza, sexo o idioma, y hace igualmente responsables al rico y al pobre. UN فالشريعة الإسلامية لا تفرق بين الأشخاص على أساس العرق، أو الجنس أو اللغة، وهي تساوي بين الغني والفقير في المساءلة.
    También se abordaron diversas cuestiones jurídicas derivadas de la distinción entre personas desaparecidas y víctimas de desapariciones forzadas. UN كما نوقشت المسائل القانونية المتعلقة بأوجه الاختلاف بين الأشخاص المختفين والأشخاص الذين تعرضوا للاختفاء القسري.
    Myanmar ha podido cultivar una nueva cultura de diálogo y avenencia entre personas de diferentes opiniones y creencias. UN وتمكنت ميانمار من تطوير ثقافة جديدة من الحوار والتوافق بين الأشخاص ذوي الآراء والمعتقدات المختلفة.
    de las personas inscritas en los establecimientos de enseñanza media en 1997, el 69,7% eran mujeres, y el 67,5% eran hombres. UN ومن بين الأشخاص المقيدين في منشآت التعليم الثانوي في 1997، كان هناك 69.7 في المائة من النساء و67.5 من الرجال.
    En primer lugar, los recursos del presupuesto nacional deben centrarse en la violencia interpersonal y no en la violencia colectiva. UN وأوضحت، أولا، أن موارد الميزانيات الوطنية يجب أن تتركز على العنف بين الأشخاص وليس العنف بين الجماعات.
    El Sr. Catalán no se encuentra entre los procesados por ese caso. UN وهو ليس بين الأشخاص الذين تتم ملاحقتهم في تلك القضية.
    i) La presentación de candidaturas mediante un proceso de selección abierto y transparente de personas que hayan demostrado conocimientos especializados en el ámbito de que se trate; UN ' 1` تسمية المرشحين من خلال عملية اختيار مفتوحة وشفافة من بين الأشخاص الذين لهم سجل مثبت من الخبرة في المجال ذي الصلة؛
    Los efectos secundarios de la tortura como la irritabilidad, el resentimiento y la depresión también pueden afectar a las relaciones interpersonales. UN إن التأثيرات اللاحقة الناجمة عن التعذيب مثل التهيج والاستياء والاكتئاب قد تعوق أيضا العلاقات فيما بين الأشخاص.
    Por tanto, el Estado Parte llega a la conclusión de que la enmienda no discrimina a las personas por motivos de género o de estado civil ni por ningún otro motivo. UN وهكذا تخلص الدولة الطرف إلى أن التعديل لا يميز بين الأشخاص على أساس نوع الجنس أو الحالة الزوجية أو أي أساس آخر.
    Es así como se promueven las relaciones no violentas de género, tanto en las personas en proceso de reintegración, como en sus familiares. UN وهكذا يجري تشجيع العلاقات غير العنيفة بين الجنسين، سواء فيما بين الأشخاص في عملية إعادة الإدماج، أو في نطاق أسرهم.
    La Ley de la MACC establece las mismas multas para las personas naturales y las personas jurídicas. UN ويساوي قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد في الغرامات بين الأشخاص الطبيعيين والشخصيات الاعتبارية.
    Habida cuenta de que la práctica anterior de hacer una distinción entre parejas casadas o no no constituía una discriminación prohibida, el Comité opina que el Estado Parte no tenía la obligación de hacer que la modificación tuviese carácter retroactivo. UN وباعتبار أن الممارسة السابقة المتمثلة في التمايز بين الأشخاص المتعايشين المتزوجين وغير المتزوجين لا يشكل تمييزا محرَّما، فإن اللجنة ترى أنه لم يكن ثمة ما يلزم الدولة الطرف بأن يكون التعديل ذا أثر رجعي.
    Las enfermedades relacionadas con los tumores son desde hace algún tiempo la primera causa de discapacidad entre la población. UN ومن بين الأشخاص الذين أصبحوا معوقين كانت الاضطرابات الراجعة إلى الإصابة بأورام هي السبب الأول منذ بعض الوقت حتى الآن.
    La Cruz Roja buscó una manera eficaz de mejorar la situación de esas personas, y sus investigaciones condujeron a las escuelas de producción danesas, que habían obtenido los mejores resultados para ese grupo de edad en Europa. UN وسعت مؤسسة الصليب الأحمر لإيجاد وسائل فعالة لرفع كفاءة هؤلاء الأشخاص، وقادتها تحرياتها إلى مدارس الإنتاج الدانمركية التي أثبتت جدارتها بتحقيق أفضل النتائج بين الأشخاص في هذه الفئة من العمر في أوروبا.
    La mortalidad entre las personas que viven solas es mucho mayor que entre el resto de la población. UN :: أن معدل الوفيات بين الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم أكبر بكثير من معدل الوفيات بين باقي السكان.
    Una parte importante del programa consistirá en comparar a las personas expuestas a daños ambientales y a daños por la falta de infraestructuras sanitarias durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq con las personas que no estuvieron expuestas. UN ويتمثل جزء رئيسي من البرنامج في المقارنة بين الأشخاص الذين تعرضوا للأضرار البيئية والأضرار التي لحقت بالبنية الأساسية أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت وبين الأشخاص الذين لم يتعرضوا لذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus