"بين الجانبين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre las partes
        
    • entre la parte
        
    • las dos partes
        
    • de ambas partes
        
    • por ambas partes
        
    • de las partes
        
    • entre los aspectos
        
    • entre ambos lados
        
    • entre ellas
        
    • paso de
        
    • entre ambas partes
        
    Facilitación de reuniones periódicas entre las partes a un alto nivel político UN تيسير عقد اجتماعات منتظمة بين الجانبين على أرفع مستوى سياسي
    A la luz de la reciente intensificación de las hostilidades entre las partes croata y musulmana, es pasmoso que alguien pueda optar por levantar el embargo de armas y llevar más armas a la región. UN وفي ضوء تأجج القتال اﻷخير بين الجانبين الكرواتي والمسلم، فإن من غير المفهوم البتة كيف يمكن ﻷي أحد أن يختار رفع حظر اﻷسلحة وإحضار أي مزيد من اﻷسلحة إلى المنطقة.
    Hemos cooperado en la promoción de las negociaciones bilaterales entre las partes árabes e Israel, además de participar efectivamente en dichas negociaciones. UN وأسهمت في دفع المحادثات الثنائية بين الجانبين العربي والاسرائيلي الى جانب مشاركتها الفعلية في المحادثات متعددة اﻷطراف.
    De conformidad con el acuerdo provisional más reciente entre la parte israelí y la parte palestina, las zonas pobladas de la Ribera Occidental pronto pasarán a la jurisdicción de la Autoridad Palestina, una vez que las fuerzas israelíes se retiren. UN وطبقا للاتفاق المؤقت اﻷخير بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة المبرم بين الجانبين الاسرائيلي والفلسطيني، فإن السلطة الوطنية الفلسطينية ستتولى قريبا المسؤولية عن المناطق اﻵهلة بالسكان في الضفة الغربية بعد انسحاب اسرائيل من هذه المناطق.
    En esa situación, no es difícil prever qué consecuencias podrían producirse si ocurriese entre las partes cualquier ligero malentendido. UN وفي هذه الحالة، ليس من الصعب التكهن بالعواقب التي قد تنشأ في حال حدوث أي سوء تفاهم طفيف بين الجانبين.
    El Gobierno de Israel está resuelto a aplicar los acuerdos existentes entre las partes sobre la base de la reciprocidad y a promover la paz, garantizando al mismo tiempo la seguridad. UN وحكومة إسرائيل ملتزمة بتنفيذ الاتفاقات القائمة بين الجانبين على أساس التبادل والمضي قدما في إحلال السلام مع ضمان اﻷمن.
    Creemos que esas bases ya están establecidas y tenemos la intención de continuar las negociaciones sobre el estatuto permanente de acuerdo con lo convenido entre las partes. UN ونعتقد أن هذه اﻷسس قد أرسيت اﻵن، ونعتزم أن نمضي قدما في المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم حسب المتفق عليه بين الجانبين.
    Los arreglos para esas visitas de carácter humanitario tuvieron lugar tras las conversaciones entabladas entre las partes argentina y británica. UN وجرت الترتيبات لهذه الزيارات ذات الطابع اﻹنساني إثر مناقشات دارت بين الجانبين اﻷرجنتيني والبريطاني.
    Es cierto que no conviene exagerar las expectativas, y más aún cuando las diferencias entre las partes siguen siendo grandes. UN صحيح أن على المرء أن يتفادى المبالغة في التوقعات، ويصدق هذا إلى حد بعيد عندما تكون الشقة بين الجانبين لا تزال كبيرة.
    Esta situación tiene repercusiones negativas en nuestros sinceros esfuerzos por fomentar gradualmente la confianza entre las partes. UN وهذه الحالة تترك أثرا سلبيا على جهودنا المخلصة لبناء الثقة بصورة تدريجية بين الجانبين.
    Expresando su esperanza de que se reanuden de inmediato las negociaciones dentro del proceso de paz del Oriente Medio sobre la base convenida y se llegue rápidamente a un arreglo definitivo entre las partes palestina e israelí, UN وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف المفاوضات فوراً في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط على أساسها المتفق عليه وفي أن تتحقق على وجه السرعة، تسوية نهائية بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي،
    Hubo un considerable progreso en el proceso de paz entre las partes palestina e israelí. UN ولقد أُحرز تقدم كبير في عملية السلام بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    Muchos de esos efectivos ofrendaron sus vidas para evitar la aparición de nuevos focos de violencia entre las partes. UN وأحيانا ما يضحي حماة السلام هؤلاء بأرواحهم لمنع اندلاع موجات جديدة من العنف بين الجانبين.
    El Consejo de Ministros Conjunto subrayó la importancia de la inversión para el fortalecimiento de las relaciones económicas entre las partes. UN وشدد المجلس المشترك على أهمية الاستثمارات في تعزيز العلاقات الاقتصادية بين الجانبين.
    Expresando su esperanza de que se reanuden de inmediato las negociaciones dentro del proceso de paz del Oriente Medio sobre la base convenida y se llegue rápidamente a un arreglo definitivo entre las partes palestina e israelí, UN وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف المفاوضات فوراً في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط على أساسها المتفق عليه وفي أن تتحقق، على وجه السرعة، تسوية نهائية بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي،
    Programa de acción para el fomento de la confianza entre las partes georgiana y abjasia UN برنامج العمل من أجل تعزيز الثقة بين الجانبين الجورجي والأبخازي
    Asimismo, ha descrito su idea de una solución definitiva que destruye completamente la esencia tanto del proceso de paz como del reconocimiento mutuo entre la parte palestina y la parte israelí. UN كما تقوم بالحديث عن تصورات للحل النهائــي تنسف تماما جوهر عملية السلام وجوهر الاعتراف المتبادل بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي.
    Si bien se ha hecho cierto progreso en estas conversaciones, aún persisten diferencias fundamentales entre las dos partes. UN وقد أحرزت هذه المحادثات شيئا من التقدم، لكن الاختلافات اﻷساسية بين الجانبين لا تزال قائمة.
    El Iraq añadió que esas preguntas se contestarían oportunamente en el curso normal de la labor de ambas partes. UN وأضاف العراق أن الردود على هذه اﻷسئلة ستقدم سريعا في غضون سير العمل العادي بين الجانبين.
    De conformidad con las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, el acuerdo debería ser negociado libremente por ambas partes. UN ووفقا لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، ينبغي أن يتم التوصل الى التسوية من خلال مفاوضات حرة بين الجانبين.
    Intereses operativos de las partes para el intercambio de información sobre casos en los que actualmente se trabaja y que hay intereses de colaboración UN :: مصلحة الطرفين العملية من تبادل المعلومات عن القضايا المعلقة التي يمكن الاستفادة فيها من التعاون بين الجانبين.
    Se espera que esta relación entre los aspectos sociales y económicos contribuya a aumentar la productividad y la rentabilidad de la industria minera. UN ومن المتوقع أن تساهم هذه الصلة بين الجانبين الاجتماعي والاقتصادي في زيادة انتاجية صناعة التعدين وربحيتها.
    Vi llegar la ambulancia y estaba a punto de cruzar entre ambos lados para acercarme al conductor. UN وشاهدت وصول سيارة اﻹسعاف وكادت أن تعبر بين الجانبين لتصل إلى السائق.
    Pasar por alto los sufrimientos de una de las partes no es un camino para restablecer la confianza entre ellas. UN وتجاهل معاناة طرف واحد لا يؤدي بأي حال إلى بناء الثقة بين الجانبين.
    No obstante, hubo numerosos signos de la permanente tensión entre ambas partes. UN بيد أنه بدت دلائل عديدة على استمرار التوتر بين الجانبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus