Debe lograrse un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados del curso superior y del curso inferior para llegar a un consenso. | UN | ويجب تحقيق توازن بين حقوق والتزامات الدول الواقعة في أعلى النهر وفي أسفل النهر إذا أريد التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
Sigue siendo un reto de primer orden el mantenimiento de un equilibrio entre los derechos humanos y la seguridad nacional. | UN | وأشار إلى أن الحفاظ على التوازن بين حقوق الإنسان والأمن الوطني ما زال يمثل أحد التحديات الرئيسية. |
Es necesario preservar el régimen del TNP y mantener el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados Partes. | UN | يجب الحفاظ على نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ولابد من الحفاظ على التوازن بين حقوق وواجبات الدول الأطراف. |
En consideración del vínculo que existe entre los derechos humanos y el desarrollo, el Gobierno creó en 2002 un ministerio de derechos humanos. | UN | وفي ضوء وجود رابطة خاصة بين حقوق الإنسان والتنمية، يلاحظ أن الحكومة قد أنشأت وزارة لحقوق الإنسان في عام 2002. |
Ello podría llevar a una dicotomía entre derechos humanos y desarrollo que sería totalmente inaceptable. | UN | فقد يؤدي هذا إلى الفصل بين حقوق اﻹنسان والتنمية وهذا أمر غير مستصوب. |
La Convención es un delicado equilibrio entre los derechos de los Estados ribereños y usuario y sus respectivas responsabilidades. | UN | وهي مؤلفة من توازن دقيق بين حقوق الدول الساحلية والدول المستخدمة للبحار ومسؤوليات كل واحدة منها. |
Varias delegaciones acogieron con satisfacción la colaboración entre el PNUD y el Centro para estudiar nuevos vínculos entre los derechos humanos y el desarrollo. | UN | ورحب عدد من الوفود بالتعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمركز لاستطلاع زيادة الروابط بين حقوق اﻹنسان والتنمية. |
Varias delegaciones acogieron con satisfacción la colaboración entre el PNUD y el Centro para estudiar nuevos vínculos entre los derechos humanos y el desarrollo. | UN | ورحب عدد من الوفود بالتعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمركز لاستطلاع زيادة الروابط بين حقوق اﻹنسان والتنمية. |
Por consiguiente, para que se respeten los derechos humanos es preciso que exista una relación equilibrada entre los derechos humanos individuales y las obligaciones del individuo hacia su comunidad. | UN | ومن ثم، فمن الواضح أن تنفيذ حقوق الانسان يعني وجود علاقة متوازنة بين حقوق الانسان لﻷفراد والتزامات الافراد نحو مجتمعهم. |
Esa decisión demuestra la relación que existe entre los derechos de las minorías y la preservación de la seguridad regional. | UN | ويبين هذا المقرر بجلاء العلاقة بين حقوق اﻷقليات والحفـاظ على اﻷمن اﻹقليمي. |
La conciencia de los vínculos entre los derechos humanos, el desarrollo y la paz debe ser la base de todas nuestras deliberaciones y guiar todos nuestros actos. | UN | إن تحقيق الروابط بين حقوق الانسان والتنمية والسلم ينبغي أن يكون رائدنا جميعا في مداولاتنا وهاديا لنا في كل جهودنا. |
El vínculo entre los derechos humanos y la paz y la seguridad internacionales es fundamental. | UN | إن الارتباط بين حقوق الانسان والسلم واﻷمن الدوليين ارتباط أساسي. |
Así, la Declaración establece un equilibrio entre los derechos del individuo y los deberes del grupo. | UN | وبهذا وضع اﻹعلان توازنــا بين حقوق الفرد وحقوق الجماعة. |
Varias delegaciones acogieron con satisfacción la colaboración entre el PNUD y el Centro para estudiar nuevos vínculos entre los derechos humanos y el desarrollo. | UN | ورحب عدد من الوفود بالتعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمركز لاستطلاع زيادة الروابط بين حقوق اﻹنسان والتنمية. |
También es necesario distinguir entre los derechos del presunto culpable y los derechos del acusado, ya que los primeros no son tan extensos como los segundos. | UN | ومن الضروري أيضا التمييز بين حقوق المشتبه فيه وحقوق المتهم، ﻷن نطاق حقوق اﻷول أضيق من نطاق حقوق اﻷخير. |
Debería prestarse especial atención a la interrelación entre los derechos del niño, los derechos de la mujer y los intereses de la familia y de la niña. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للترابط بين حقوق الطفل وحقوق المرأة وشواغل اﻷسرة والطفلة. |
Se debería prestar particular atención a la interrelación entre los derechos de la mujer y el niño, especialmente la niña, y desagregarse los datos en consecuencia. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للترابط بين حقوق المرأة والطفل وبخاصة الطفلة. وينبغي تصنيف البيانات تبعا لذلك. |
Hay tensiones entre distintos derechos y grupos de derechos y tensiones entre los derechos de la mujer y los sistemas legislativos en que se tienen en cuenta determinadas costumbres religiosas. | UN | فهناك توترات بين حقوق اﻷفراد وحقوق الجماعات وتوترات بين حقوق المرأة والنظم التشريعية التي تراعي عادات دينية محددة. |
El capítulo III se ha dedicado a otros aspectos de la relación entre los derechos humanos y el medio ambiente. | UN | والفصل الثالث مخصص لجوانب أخرى من العلاقة بين حقوق اﻹنسان والبيئة. |
Con frecuencia habrá que hallar el debido equilibrio entre derechos humanos contrapuestos. | UN | ويجب في أحيان كثيرة تحقيق توازنات بين حقوق الإنسان المتعارضة. |
La decisión se enmarcó en el contexto del equilibrio de derechos en conflicto. | UN | وصيغ هذا الحكم في سياق العمل على الموازنة بين حقوق متضاربة. |
Se le dijo al Relator Especial que dos cuestiones eran comunes a los derechos humanos y al Islam: la justicia social y la seguridad general. | UN | وقيل للمقرر الخاص إن هناك شيئين مشتركين بين حقوق اﻹنسان واﻹسلام، وهما العدالة الاجتماعية واﻷمن العام. |
Prelación entre garantías reales concurrentes del pago de unos mismos bienes gravados | UN | الأولوية بين حقوق ضمانية احتيازية متنافسة في نفس الموجودات المرهونة |
Empezó explicando que el tema de su ponencia se encontraba en la confluencia entre el derecho de las personas a una vivienda adecuada y su derecho a no ser discriminadas. | UN | وأوضح في البداية أن موضوع بحثه يقع في التقاطع بين حقوق الإنسان في السكن اللائق والتحرر من التمييز. |