El tipo de mercancías y la cantidad de tráfico que pasa por los puntos de entrada varían considerablemente. | UN | وتتباين هذه المواقع اﻷربعة تباينا كبيرا من حيث نوعية وكمية اﻹمدادات التي تمر من خلالها. |
Este no es el caso de los proyectos de infraestructura con financiación privada, en que los criterios legislativos varían ampliamente entre los países. | UN | ولا ينطبق ذلك على مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، حيث تتباين النهوج التشريعية تباينا واسعا بين بلد وآخر. |
La cooperación en el plano local también varía enormemente de una municipalidad a otra. | UN | ويتباين مستوى التعاون على الصعيد المحلي تباينا كبيرا أيضا حسب كل بلدية. |
La asistencia a los programas varía considerablemente de un año a otro como proporción del total. | UN | وتتباين المساعدة البرنامجية تباينا كبيرا كحصة من المجموع من سنة إلى أخرى. |
Ahora bien, el aumento global oculta grandes diferencias entre los países. | UN | إلا أن هذه الزيادة الاجمالية تخفي تباينا كبيرا فيما بين البلدان. |
:: Presentan grandes variaciones en todo el sistema de las Naciones Unidas, por lo que generan confusiones y pérdidas de tiempo para todos | UN | :: تتباين هذه الآليات تباينا كبيرا عبر منظومة الأمم المتحدة، ومن ثم فهي مثيرة للبلبلة وتستغرق وقتا طويلا بالنسبة للجميع |
En consecuencia, las evaluaciones disponibles difieren notablemente en cuanto a las fechas y el ámbito que abarcan. | UN | ونتيجة لذلك، تتباين التقييمات المتوفرة تباينا كبيرا في التوقيت والشمول والنطاق. |
Sin embargo, variaban en forma significativa el ámbito, la cobertura y el grado de detalle de la información proporcionada por las Partes. | UN | غير أن نطاق المعلومات المقدمة من الأطراف وتغطيتها ومستوى تفصيلها تباين تباينا كبيرا. |
También en este aspecto hay una disparidad importante entre los grupos raciales: la tasa de fecundidad de los blancos, que está disminuyendo, es de 1,885, pero la de los afroamericanos es de 2,583, y está aumentando. | UN | ومرة أخرى نجد تباينا هاما بين الجماعات العرقية: فمعدل الخصوبة بين البيض هو ٥٨٨,١، مع ميل الى التناقص، ولكن معدل الخصوبة بين اﻷمريكيين اﻷفارقة هو ٣٨٥,٢ مع ميل الى التزايد. |
Las estructuras institucionales establecidas en los países de la región varían marcadamente, pero todas han sido centralizadas y con un alto grado de fiscalización estatal. | UN | وقد تباينت الهياكل المؤسسية السائدة في بلدان المنطقة تباينا ملحوظا ولكنها اتسمت جميعا بالمركزية وبالخضوع الى حد كبير جدا لسيطرة الدولة. |
Con todo, las pérdidas varían considerablemente, entre el 5% y el 50%. | UN | ولكن الخسائر تتباين بدورها تباينا واسعا إذ تتراوح ما بين ٥ و ٥٠ في المائة. |
Sin embargo, esas proporciones varían considerablemente según los países y están influidas por el tipo de sistema jurídico vigente en cada país. | UN | ومع ذلك، تتباين هذه النسب تباينا كبيرا فيما بين البلدان، وتتأثر بنوع النظام القضائي المعمول به في البلد. |
Además, pese al marco común que establece el Manual, las prácticas nacionales de contabilidad y presupuestación varían mucho. | UN | فضلا عن ذلك، على الرغم من اﻹطار العام للدليل، فإن الممارسات الوطنية المتصلة بالميزانية والمحاسبة تتباين تباينا كبيرا. |
Sin embargo, la capacidad y el nivel de compromiso con las actividades de reducción de desastres varía considerablemente de un comité a otro. | UN | بيد أن هناك تباينا كبيرا في قدرات اللجان منفردة ودرجة اشتراكها في جهود التخفيف من آثار الكوارث. |
La esperanza de vida varía mucho entre los distintos grupos aborígenes del Canadá. | UN | ويتباين متوسط العمر المتوقع تباينا كبيرا فيما بين فئات السكان اﻷصليين في كندا. |
La coherencia de estos enfoques con el Sistema de Cuentas Nacionales 1993 (SCN 1993)a y sus cuentas subsidiarias del medio ambiente varía mucho. | UN | ويتباين توافق هذه النهج مع نظام الحسابات الطبيعية وحسابات السواتل البيئية تباينا شديدا. |
Las partes en este problema tienen enormes diferencias en sus niveles de desarrollo, ambientes de seguridad y otras esferas conexas. | UN | وإن اﻷطراف في حل هذه المشكلة تتباين تباينا كبيرا في مستويات تنميتها وبيئتها اﻷمنية ومجالات أخرى ذات صلة. |
Esta cifra podría aumentar o reducirse considerablemente, según las variaciones de la cotización del dólar de los Estados Unidos. | UN | وقد تتباين هذه التقديرات تباينا كبيرا صعودا أو هبوطا حسب اتجاه سعر صرف دولار الولايات المتحدة. |
En consecuencia, las evaluaciones disponibles difieren sustancialmente en cuanto a las fechas y el ámbito que abarcan. | UN | ونتيجة لذلك، تتباين التقييمات المتوفرة تباينا كبيرا في التوقيت والشمول والنطاق. |
Los mandatos, las funciones y los recursos de estos mecanismos variaban considerablemente. | UN | وقد تباينت ولايات هذه الآليات وأدوارها ومواردها تباينا كبيرا. |
Sin embargo, existe una disparidad importante entre la tasa de los afroamericanos y la de los blancos. | UN | غير أن هناك تباينا هاما بين معدلات الوفيات لﻷمريكيين اﻷفارقة والبيض. |
Esta cesión de funciones ha variado considerablemente en los países y entre éstos según sus estructuras institucionales y tradiciones políticas. | UN | وقد تباين شكل الانسحاب تباينا كبيرا سواء فيما بين البلدان أو داخلها تبعا لهياكلها المؤسسية وتقاليدها السياسية. |
No obstante, también hay que decir que las posiciones de las distintas partes siguen siendo muy divergentes. | UN | ومع ذلك، من الضروري أيضا أن نذكر أن مواقف مختلف الأطراف ما زالت متباينة تباينا شديدا. |
La disposición de las Naciones Unidas de actuar decisivamente en Somalia contrasta agudamente con la timidez y la vacilación que caracterizaron nuestra presencia en la ex Yugoslavia, y amenaza con poner en tela de juicio el prestigio de la Organización. | UN | واستعداد اﻷمم المتحدة للتصرف بشكل حاسم في الصومال يتباين تباينا صارخا مع موقف الجبن والتردد الذي يتسم به وجودنا في يوغوسلافيا السابقة ويهدد تقويض مصداقية منظمتنا. |
Sin embargo, la condición de extranjero puede fundar objetivamente una diferencia de trato cuando la nacionalidad suiza de una función capital en los hechos que hay que reglamentar. | UN | غير أن صفة اﻷجنبي تجيز موضوعيا تباينا في المعاملة عندما تنهض الجنسية السويسرية بدور حاسم في اﻷمور التي يجب تنظيمها. |
No obstante, al conciliar los registros del PNUD se observó una discrepancia de 2,5 millones de dólares. | UN | ومع ذلك، فقد أظهر التوفيق بين السجلات مع البرنامج الإنمائي تباينا قدره 2.5 مليون دولار. |
Esas tendencias internacionales, si bien son muy alentadoras, esconden la existencia de una gran diversidad demográfica entre los países y las regiones. | UN | وهذه الاتجاهات الدولية، بالرغم من انها مشجعة بدرجة كبيرة، تخفي تباينا ديموغرافيا كبيرا فيما بين البلدان والمناطق. |
Habida cuenta de que los métodos de trabajo de los órganos diferían considerablemente, la misma solución no servía para todos. | UN | وتباينت أساليب عمل الهيئات تباينا كبيرا، مما جعل من غير الممكن تطبيق علاج واحد على الجميع. |