A las brechas históricas se han sumado nuevos problemas que requieren atención especial. | UN | من ثم أضيف إلى الفجوات التاريخية مشاكل جديدة تتطلب اهتماما خاصا. |
Siguen existiendo problemas metodológicos de medición y cuantificación que exigen atención y estudio. | UN | إذ لا تزال توجد مشكلات منهجية تتعلق بالقياس والتحديد الكمي، وهي تتطلب اهتماما وعملا مستمرين. |
Los objetivos cuantitativos del Programa de Acción requieren la atención y la movilización constante de la comunidad internacional. | UN | إن اﻷهداف الكمية لبرنامج العمل تتطلب اهتماما وتعبئة دائمة من جانب المجتمع الدولي. |
Las necesidades desesperadas de Africa requieren una atención urgente. | UN | ان الاحتياجات الماسة لافريقيا تتطلب اهتماما ملحا. |
Cuestiones como el desarrollo rural, la educación y el desempleo de los jóvenes exigen la atención urgente del Gobierno y de sus asociados para el desarrollo. | UN | وهناك مسائل مثل التنمية الريفية والتعليم والبطالة في صفوف الشباب تتطلب اهتماما عاجلا من الحكومة وشركائها الإنمائيين. |
Otro problema acuciante y que requiere atención urgente y constante es el de los refugiados y de las personas desplazadas. | UN | وثمة مسألة ملحة أخرى، مسألة تتطلب اهتماما عاجلا ومستمرا، هـي مسألــة اللاجئيــن واﻷشخــاص المشردين. |
Esa situación, que es tema obligado en la noticia diaria, requiere una atención urgente. | UN | وأردفت قائلة إن الحالة وهي موضوع متكرر في اﻷخبار اليومية، تتطلب اهتماما عاجلا. |
Están surgiendo desafíos en relación con las numerosas metas de la Cumbre que exigen una atención inmediata. | UN | وتتعرض الأهداف العديدة لمؤتمر القمة لتحديات مستجدة تتطلب اهتماما فوريا. |
A este respecto, el Comité subrayó que en el proyecto de plan a escala de todo el sistema debían individualizarse esferas de problemas que requirieran atención y medidas en el plano multilateral. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أن من الضروري أن يحدد مشروع خطة العمل على نطاق المنظومة مجالات المشاكل التي تتطلب اهتماما وعملا من جانب أطراف متعددة. |
La deuda externa y sus repercusiones para el crecimiento y el desarrollo se han convertido en cuestiones importantes que requieren atención urgente. | UN | وبرزت مشكلة المديونية الخارجية وما يترتب عليها من نتائج بالنسبة للنمو والتنمية كأحد القضايا الهامة التي تتطلب اهتماما عاجلا. |
Las cinco actividades diferentes de verificación que indica el Secretario General en su último informe abarcan las esferas clave que requieren atención. | UN | وتغطي مهام التحقق الخمس المنفصلة التي حددها اﻷمين العام في تقريره المجالات اﻷساسية التي تتطلب اهتماما خاصا. |
Los informes de la Junta sirven también para lograr que los órganos internacionales competentes examinen las situaciones que requieren atención. | UN | كما تشكل تقارير الهيئة آلية مفيدة لضمان قيام الهيئات الدولية المختصة بمناقشة الحالات التي تتطلب اهتماما. |
Cabe señalar que los jardines cubren una superficie importante y tienen árboles que exigen atención especial con arreglo a las ordenanzas locales. | UN | ويلاحظ أن الأرض المحيطة بالمبنى واسعة وبها أشجار وأنها تتطلب اهتماما خاصا وفقا للقواعد البيئية المحلية. |
Los países en desarrollo siempre han sostenido que el cambio climático y otras presiones insostenibles que pesan sobre nuestro medio ambiente exigen atención urgente. | UN | وقد ظلت البلدان النامية تؤكد على أن تغير المناخ والضغوط الأخرى غير المحتملة على بيئتنا تتطلب اهتماما عاجلا. |
Capítulo III Asuntos que requieren la atención especial de la Asamblea General y/o el Consejo Económico y Social | UN | الفصل الثالث - المسائل التي تتطلب اهتماما خاصا من الجمعية العامة و/أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
ASUNTOS QUE requieren la atención ESPECÍFICA DE LA ASAMBLEA GENERAL Y/O EL CONSEJO ECONÓMICO Y SOCIAL | UN | المسائل التي تتطلب اهتماما خاصا من الجمعية العامة و/أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Las cuestiones relativas a las armas y fuerzas convencionales requieren una atención creciente. | UN | إن اﻷسئلة المتعلقة باﻷسلحة والقوات التقليدية تتطلب اهتماما أكبر. |
Por lo tanto, es fundamental que la ayuda de emergencia se movilice en forma inmediata y sea enviada a los lugares que requieren una atención urgente. | UN | ومن ثم، فإن من الضرورة البالغة أن تعبأ المساعدة الغوثية على الفور وأن ترسل إلى اﻷماكن التي تتطلب اهتماما عاجلا. |
La ampliación de la brecha entre los ricos y los pobres y la creciente marginación en el marco de la economía mundial de un gran número de países en desarrollo son cuestiones urgentes que exigen la atención de la comunidad internacional. | UN | إن اتساع الهوة بين الفقراء واﻷغنياء وزيادة تهميش عدد كبير من البلدان النامية في إطار الاقتصاد العالمي من المسائل الملحة التي تتطلب اهتماما من جانب المجتمع الدولي. |
En el pasado hemos observado que una de las reformas más importantes que requiere atención urgente es la del Consejo de Seguridad. | UN | وقد لوحظ في الماضي أن إصلاح مجلس الأمن أحد أهم الإصلاحات التي تتطلب اهتماما عاجلا. |
La región del Pacífico requiere una atención especial. | UN | منطقة المحيط الهادئ منطقة تتطلب اهتماما خاصا. |
Sin embargo, es importante que no perdamos de vista las demás prioridades que exigen una atención cada vez más urgente de parte de la comunidad internacional. | UN | ولكن من الأهمية بمكان ألا تغيب عن نظرنا الأولويات الأخرى، التي تتطلب اهتماما ملحا بشكل متزايد من المجتمع الدولي. |
La Mesa también señaló el pedido del Consejo a los Presidentes de las comisiones orgánicas, formulado en la misma resolución, que notificaran al Presidente del Consejo las cuestiones que requirieran atención especial del Consejo. | UN | وأحاط المكتب علما أيضا بطلب المجلس، في القرار نفسه، إلى رؤساء اللجان الفنية إبلاغ رئيس المجلس بالمسائل التي تتطلب اهتماما خاصا أو اتخاذ إجراء حيالها من قبل المجلس. |
Si bien la expulsión de las personas está reglamentada por leyes nacionales, el fenómeno de las expulsiones en masa exige atención internacional. | UN | ولئن كان طرد اﻷفراد تنظمه تشريعات وطنية فإن ظاهرة الطرد الجماعي تتطلب اهتماما دوليا. |
Las segundas tendrán el propósito de prevenir la extensión de conflictos que requieran atención inmediata a fin de detener las violaciones masivas cuyo origen sea la discriminación racial. | UN | والغرض من الثانية منع انتشار الصراعات التي تتطلب اهتماما فوريا، لوقف الانتهاكات الجماعية المتأصلة في التمييز العنصري. |
En los últimos años, diversos órganos creados en virtud de tratados habían desarrollado diferentes procedimientos para ocuparse de situaciones que requerían atención urgente. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة وضعت مختلف الهيئات المنشأة بموجب صكوك اجراءات شتى لمعالجة الحالات التي تتطلب اهتماما عاجلا. |
Esos niños se encuentran por todo el mundo y su situación exige una atención particular. | UN | وأولئك الأطفال يوجدون في جميع أنحاء العالم، وحالتهم تتطلب اهتماما خاصا. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo tuvieron también la oportunidad de centrarse en aquellos ámbitos de la Estrategia de Mauricio que exigían atención prioritaria en sus respectivas regiones. | UN | كما أُتيحت الفرصة للدول الجزرية الصغيرة النامية لكي تركز على معالجة المجالات التي تتناولها استراتيجية موريشيوس، والتي تتطلب اهتماما على سبيل الأولوية في كل منطقة من مناطق هذه الجزر. |
La Dependencia considera que este es un asunto al que se debe prestar atención urgente. | UN | وتعتقد الوحدة أن هذه المسألة تتطلب اهتماما عاجلا. |