Pese a la adopción de estas medidas, muchos órganos creados en virtud de tratados aún no dan abasto con los informes que reciben. | UN | وعلى الرغم من هذه التدابير فإن كثيرا من هيئات المعاهدات ما زالت غير قادرة على مواكبة ما تتلقاه من تقارير. |
Los resultados de dichos proyectos se evalúan principalmente en función de los ingresos por concepto de exportación adicionales que generan las empresas como resultado del apoyo que reciben con los proyectos. | UN | وأداء مثل هذه المشاريع يقيم بالدرجة اﻷولى من زاوية ما تحققه المؤسسات من حصائل تصدير اضافية نتيجة للدعم الذي تتلقاه. |
África exporta hoy más capitales que la ayuda y el financiamiento que recibe. | UN | وتصدِّر أفريقيا اليوم رأسمال أكبر مما تتلقاه على هيئة مساعدة وتمويل. |
El apoyo que recibe la Corte Penal de parte de las Naciones Unidas se describe ampliamente en el informe. | UN | إن ما تتلقاه المحكمة من دعم من الأمم المتحدة قد ورد ذكره بالتفصيل في تقرير المحكمة. |
Destaca el apoyo recibido de la Secretaría para aumentar su cooperación con la sociedad civil. | UN | وتنوه اللجنة بالدعم الذي تتلقاه من الأمانة العامة لتعزيز تعاونها مع المجتمع المدني. |
Este apoyo depende, a su vez, del grado de apoyo que la Organización reciba de nuestras poblaciones respectivas. | UN | ويتوقف هذا التأييد بدوره على درجة التأييد الذي تتلقاه المنظمة من مواطني دولنا. |
Los recursos hídricos no pueden recibir un mayor orden de prioridad que otros problemas urgentes a menos que se aduzcan argumentos sólidos a ese respecto. | UN | ولا يمكن أن تتلقى الموارد المائية من اﻷولوية أكثر مما تتلقاه المشاكل اﻷخرى الملحة ما لم يقدم في هذا الصدد حيثيات مقنعة. |
i) Una solicitud explícita de un país en desarrollo o de un país en transición recibida por la secretaría; | UN | `1` طلب صريح تتلقاه الأمانة من بلد نام أو بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية؛ |
A ese respecto, lo importante es la calidad de la educación que reciben las mujeres. | UN | وفي هذا الصدد فإن نوعية التعليم الذي تتلقاه المرأة في خطر. |
La dotación de personal de los servicios de traducción no se ha mantenido a la par del volumen de trabajo que reciben. | UN | ولا تتناسب مستويات التوظيف فيها مع حجم العمل الذي تتلقاه. |
En comparación con los otros países europeos, Alemania ocupa el segundo lugar entre los que reciben más solicitudes de asilo (88.287), después del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (88.3000) y antes que Francia (47.260). | UN | وبالمقارنة مع الدول الأوروبية، تحتل ألمانيا المرتبة الثانية في عدد ما تتلقاه من طلبات اللجوء والبالغ 287 88 طلبا، بعد المملكة المتحدة بطلبات قدرها 300 88، وقبل فرنسا بطلبات قدرها 260 47. |
29. Tokelau no podría sobrevivir en su forma actual sin el nivel de financiación que recibe actualmente de Nueva Zelandia. | UN | ٢٩ - ولا تستطيع توكيلاو العيش في شكلها الحاضر دون الدعم المالي الذي تتلقاه حاليا من نيوزيلندا. |
En ese contexto, cabe señalar que actualmente los gobiernos prestan gran parte del apoyo que recibe la Comisión sin cargo alguno, práctica que no se considera permanente. | UN | وفي هذا السياق، يجدر باﻹشارة أن معظم الدعم الذي تتلقاه اللجنة تقدمه الحكومات حاليا دون مقابل. غير أن هذا الوضع لا يعتبر دائما. |
La mujer, que suele ser de edad más avanzada y pertenecer a grupos de ingreso más bajo, recibe menos atención privada a domicilio que otros grupos. | UN | والنساء، اللواتي يعمرن أكثر في المتوسط وغالباً ما ينتمين إلى مجموعات الدخل اﻷقل، يتلقين رعاية منزلية خاصة أقل مما تتلقاه المجموعات اﻷخرى. |
Destaca el apoyo recibido de la Secretaría para aumentar su cooperación con la sociedad civil. | UN | وتنوه اللجنة بالدعم الذي تتلقاه من الأمانة العامة لتعزيز تعاونها مع المجتمع المدني. |
El apoyo que grupos armados habían recibido de determinados países solo había servido para alentarlos a que atentaran contra el derecho a la vida. | UN | وإن الدعم الذي تتلقاه الجماعات المسلحة من بعض البلدان لم يؤد إلا إلى التشجيع على ارتكاب انتهاكات للحق في الحياة. |
La respuesta del funcionario ejecutivo principal del Fondo se distribuirá como adición al presente documento tan pronto como la secretaría lo reciba. GE.95-62671 (S) | UN | وسيعمم رد كبير الموظفين التنفيذيين لمرفق البيئة العالمية كإضافة لهذه الوثيقة حالما تتلقاه اﻷمانة. |
Las mujeres deben tener por ley y en pie de igualdad con los hombres el derecho de pedir y recibir personalmente una indemnización. | UN | فيجب أن يحق للمرأة بموجب القانون، وعلى قدم المساواة مع الرجل، أن تطالب بالتعويض وأن تتلقاه باﻷصالة عن نفسها. |
La Misión sigue efectuando operaciones de acordonamiento y registro sobre la base de la información recibida. | UN | وما زالت البعثة تباشر عمليات تطويق وتفتيش بناء على ما تتلقاه من معلومات. |
En respuesta a los comentarios recibidos, se están elaborando materiales técnicos para asistir en la metodología de evaluación de ecosistemas. | UN | واستجابة لما تتلقاه من معلومات، يجري وضع مواد تقنية لمساعدة التقييمات عن طريق منهجية تقييم النظام الإيكولوجي. |
Esperamos que las demás delegaciones lo reciban con el mismo espíritu y le den su respaldo. | UN | نأمل في أن تتلقاه الوفود الأخرى بنفس الروح وتمنحه تأييدها. |
Este proceso de armonización se ha visto incrementado a partir de la cooperación que el SELA ha estado recibiendo de las Naciones Unidas. | UN | وهذا التناسق قد تحسن بفضل التعاون الذي تتلقاه المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية من اﻷمم المتحدة. |
Algunos miembros del Comité expresaron sus reservas acerca de la gran cantidad de fondos que la organización recibía del gobierno. | UN | وأعرب عضو من اللجنة عن تحفظاته بشأن حجم التمويل الحكومي الكبير الذي تتلقاه المنظمة. |
Es más generosa que cualquier otra de las recibidas por sus colegas. | Open Subtitles | أنه أكثر سخاء من أي عرض قد تتلقاه من زملائك |
La pensión media de cónyuge superviviente que recibían las mujeres ascendía a 489 euros mensuales y la que recibían los hombres a 179 euros mensuales. | UN | وكان متوسط معاش الزوج المتوفى الذي تتلقاه المرأة 489 يورو، أما المتوسط الذي يتلقاه الرجل، فقد كان يبلغ 179 يورو كل شهر. |