Exhortamos a la comunidad internacional a que apoye la integración regional y proporcione asistencia para crear las infraestructuras necesarias. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي أن يساند التكامل اﻹقليمي بتقديم المساعدة التي تتيح إنشاء الهياكل اﻷساسية الضرورية. |
Las celdas que albergan a los reclusos casi no dejan lugar para moverse. | UN | ولا تتيح الزنازين التي وضع فيها نزلاء السجن هؤلاء مجالا للحركة. |
Se debe poner fin a esa práctica restrictiva, ya que no ofrece la oportunidad adecuada de contratar consultores en forma competitiva. | UN | وينبغي وقف هذه الممارسة التقييدية نظرا ﻷنها لا تتيح فرصا كافية لاستئجار خدمات الخبراء الاستشاريين على أساس تنافسي. |
Por consiguiente, tendrán la obligación de adoptar las medidas legislativas u otras medidas de derecho interno que permitan aplicar efectivamente la cláusula de competencia universal. | UN | ويجب عليها بناء على ذلك، أن تتخذ تدابير تشريعية أو تدابير أخرى في إطار القانون الداخلي تتيح إنفاذ شرط الاختصاص الشامل. |
La energía que todos llevamos dentro permite mirar hacia adelante con fuerza, valentía y esperanza. | UN | والطاقة التي نمتلكها جميعا تتيح لنا أن نتطلع نحو المستقبل بقوة وبشجاعــة وبأمل. |
Además, los recursos procedentes de la cooperación internacional permiten realizar actividades puntuales en favor de las localidades más afectadas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتيح الموارد التي يوفرها التعاون الدولي تحقيق أنشطة فورية لصالح أشد القرى تأثرا. |
Estos acuerdos ofrecen la posibilidad de una futura integración plena en la Unión Europea. | UN | وهذه الاتفاقات تتيح امكانيات الحصول على عضوية كاملة في الاتحاد في المستقبل. |
Solicito humildemente a este órgano que permita que el informe de la Comisión se presente ante la Asamblea General. | UN | وألتمس من هذه الهيئة، بكل تواضع، أن تتيح الفرصة اللازمة لتقديم تقرير اللجنة إلى الجمعية العامة. |
Las próximas Consultas Mundiales deberían proporcionar una oportunidad para un debate más amplio sobre esta cuestión esencial de protección. | UN | ومن شأن المشاورات العالمية القادمة أن تتيح فرصة لمناقشة قضية الحماية الأساسية هذه على نحو أكمل. |
En consecuencia, se deberán realizar todos los esfuerzos posibles para fortalecerlos y crear las condiciones que les permitan cumplir el papel que les corresponde. | UN | من هنا، لابد من بذل قصارى الجهد لتعزيز هذه الوكالات وتهيئة اﻷحوال التي تتيح لها القيام بدورها على وجهه الصحيح. |
Expresaron la esperanza de que los temas señalados por el Consejo Permanente para la continuación del diálogo permitieran su profundización. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تتيح المواضيع التي حددها المجلس الدائم لمواصلة هذا الحوار إمكانية زيادة تعزيزه. |
Las delegaciones observaron que otros comités de las Naciones Unidas habían ampliado su composición para permitir una participación más amplia. | UN | ولاحظت الوفود أن بعض اللجان اﻷخرى في اﻷمم المتحدة قامت بتوسيع عضويتها لكي تتيح فرصة أكبر للمشاركة. |
Consideramos que nuestra verificación ofrece una base razonable para emitir la opinión de auditoría. | UN | ونعتقد أن المراجعة التي أجريناها للحسابات تتيح أساسا معقولا ﻹبداء رأي تدقيقي. |
Consideramos que nuestra verificación ofrece una base razonable para emitir la opinión de auditoría. | UN | ونعتقد أن المراجعة التي أجريناها للحسابات تتيح أساسا معقولا لإبداء رأي تدقيقي. |
:: Derechos de propiedad intelectual que permitan la participación e información de los trabajadores. | UN | :: حقوق الملكية الفكرية التي تتيح مشاركة العمال وتمكن من تزويدهم بالمعلومات. |
permite igualmente que la sociedad sea más responsable, más justa y más moral y los Estados tienen la obligación de promoverla activamente. | UN | وهي تتيح كذلك للمجتمع أن يصبح أكثر مسؤولية وإنصافا وأخلاقا، ومن المُتعيﱠن على الدول أن تشجعها على نحو نشط. |
Allí encontramos contratos de plazo fijo, que no permiten la creación de una carrera. | UN | ونجد في هذا الوضع عقودا محددة اﻷجل لا تتيح تهيئة حياة مهنية. |
Las zonas francas industriales han sido objeto de críticas frecuentes porque ofrecen condiciones de trabajo deficientes y desalientan activamente la creación de sindicatos. | UN | وفي كثير من اﻷحيان تنتقد مناطق تجهيز الصادرات ﻷنها لا تتيح سوى ظروف عمل دون المستوى وتحبط اﻷنشطة النقابية بشدة. |
Quien, tras cometer el delito, facilite a las autoridades información que permita impedir su prolongación se beneficiará de circunstancias atenuantes. | UN | ويستفيد من العذر المخفّف من يزوّد السلطات المختصّة، بعد اقتراف الجرائم المنصوص عليها، بمعلومات تتيح منع تماديها. |
Algunos gobiernos se resisten a reconocer la magnitud del problema, proporcionar protección física adecuada o permitir el acceso al tratamiento. | UN | وبعض الحكومات لا تقر بحجم المشكلة، ولا توفر حماية مادية فعالة، ولا تتيح إمكانية الحصول على العلاج. |
Procurar aprovechar las nuevas oportunidades de comercio abiertas por la Ronda Uruguay también puede ofrecer nuevas perspectivas para las empresas. | UN | كما أن الاستفادة من الفرص التجارية الجديدة التي أتاحتها جولة أوروغواي يمكن أن تتيح إمكانيات تجارية بديلة. |
El orden económico internacional en evolución brinda una nueva y mejor oportunidad de aumentar la cooperación a diferentes niveles entre los países en desarrollo. | UN | ثم إن إقامة نظام اقتصادي تتيح فرصة جديدة ومعززة تخدم مزيدا من التعاون فيما بين البلدان النامية وعلى مختلف المستويات. |
Los Estados Unidos, Nueva Zelandia y el Reino Unido también proporcionan información complementaria sobre los territorios bajo su administración. | UN | كما أن المملكة المتحدة ونيوزيلندا والولايات المتحدة تتيح أيضا معلومات تكميلية عن اﻷقاليم الواقعة تحت ادارتها. |
Además, el acceso a los procesos reales de adopción de decisiones proporciona a los pobres medios para dar a conocer sus problemas. | UN | وعلاوة على ذلك، تتيح إمكانية الوصول إلى عمليات صنع القرار المجدية سُبلا للفقراء يستطيعون من خلالها التعبير عن شواغلهم. |
Además de seguir ejecutando las iniciativas recientes, otros acontecimientos brindan nuevas oportunidades de cooperación. | UN | وإلى جانب مواصلة المبادرات اﻷخيرة، تتيح بعض التطورات اﻷخرى فرصا أكثر للتعاون. |
Se deberían crear las condiciones que permitan esa colaboración y mecanismos para facilitar la consulta. | UN | ولذلك ينبغي تهيئة الظروف التي تتيح هذا التعاون وإنشاء الآليات التي تيسر التشاور. |
La rendición de cuentas mutua debe permitir que todos los proveedores y los interesados a nivel local participen más plenamente. | UN | وينبغي أن تتيح المساءلة المتبادلة لجميع مقدمي المساعدة والجهات المعنية المحلية فرصا للمشاركة على نحو أكمل بكثير. |