El Comité ad hoc debe reanudar su trabajo tan pronto como sea posible. | UN | إن اللجنة المخصصة ينبغي أن تستأنف عملها في أقرب وقت ممكن. |
Todas las partes deben comprometerse de nuevo a la búsqueda de una solución pacífica de sus diferencias. Tienen que reanudar el diálogo directo. | UN | ويجب أن تؤكد جميع اﻷطراف التزامها اﻵن بالسعي من أجل إيجاد حل سلمي لخلافاتها، كما يجب أن تستأنف الحوار المباشر. |
Confiamos en que la Misión reanude en breve sus actividades en el Valle Kodory. | UN | ونعرب عن أملنا في أن تستأنف البعثة عملياتها في وادي كودوري قريبا. |
Es importante que todas las partes respeten la cesación del fuego hasta que se reanuden las negociaciones formales sobre la aplicación total del acuerdo. | UN | واعتبر أن من المهم أن تلتزم جميع اﻷطراف بوقف إطلاق النار إلى أن تستأنف المفاوضات الرسمية على تنفيذ الاتفاق بكامله. |
Las negociaciones ampliadas podrían entonces reanudarse en el plazo de unas semanas. | UN | وبعد ذلك يمكن للمفاوضات الموسعة أن تستأنف في غضون أسابيع. |
El examen de este caso se reanudará lo antes posible. | UN | وسوف تستأنف جلسات الاستماع في أقرب وقت ممكن. |
Aún no se han reanudado las actividades de socorro en Alto Lofa debido a la permanente falta de seguridad. | UN | ولم تستأنف بعد أنشطة الإغاثة في لوفا العليا بسبب استمرار حالة انعدام الأمن. |
Austria espera reanudar plenamente su trabajo oficial y oficioso dentro de la Unión Europea. | UN | وتتوقع النمسا أن تستأنف بالكامل أعمالها الرسمية وغير الرسمية في الاتحاد الأوروبي. |
En este contexto, Bulgaria desea reanudar sus relaciones tradicionales de amistad con el Iraq. | UN | وفي هذا السياق، تأمل بلغاريا أن تستأنف علاقاتها الودية التقليدية مع العراق. |
Los Estados partes deben ahora reanudar una labor que no han sido capaces de completar. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تستأنف الآن العمل الذي لم تتمكن من إتمامه. |
En lugar de tratar de refutar hechos históricos cuya ocurrencia ya ha admitido, el Reino Unido debería reanudar de inmediato las negociaciones. | UN | وبدلاً من إنكار الحقائق التاريخية التي سبق أن أقرت بها الحكومة البريطانية ينبغي لها أن تستأنف المفاوضات على الفور. |
También repetimos nuestro llamamiento a Israel para que reanude inmediatamente la transferencia de los ingresos fiscales y aduaneros palestinos retenidos. | UN | ونكرر أيضا دعوتنا إلى إسرائيل بأن تستأنف على الفور نقل الضرائب والدخول من الرسوم الجمركية الفلسطينية المحتجزة. |
Cabe esperar que la Comisión reanude el examen de la cuestión antes del 28 de febrero de 1995. | UN | وأعربت عن أملها في أن تستأنف اللجنة النظر في هذا الموضوع قبل ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٥. |
De este modo, los delegados tendrán un texto de trabajo coherente sobre el que trabajar cuando el Comité ad hoc reanude sus trabajos. | UN | وسيتاح للوفود بالتالي نص متماسك وكامل لتعمل على أساسه عندما تستأنف اللجنة المخصصة اجتماعاتها. |
Siria no se ha negado a que prosigan las negociaciones, simplemente insiste en que se reanuden en el punto en que se dejaron. | UN | ثم إن سوريا لم ترفض مواصلة المفاوضات، وإنما هي أصرت على أنها ينبغي أن تستأنف من النقطة التي وقفت عندها. |
Debemos garantizar que cuando se reanuden las negociaciones se mantengan los avances ya logrados en la Ronda de Doha. | UN | ولا بد أن نضمن حينما تستأنف المفاوضات المحافظة على التقدم الذي أحرز بالفعل في جولة الدوحة. |
Las negociaciones deben reanudarse a la brevedad con el fin de concertar un acuerdo. | UN | وينبغي أن تستأنف المفاوضات في أسرع وقت ممكن بهدف التوصل إلى اتفاق. |
Dado que la Oriental Timber Company sufragaba las actividades en el hospital por ella construido en Buchanan, y continuará o reanudará su apoyo si cesan los enfrentamientos, todos esos servicios serán suprimidos como consecuencia de las sanciones. | UN | وحيث إن شركة أورينتال تمبر كوربوريشن دعمت الأنشطة داخل مستشفى بوكانن التي قامت ببنائه، وسوف تواصل أو تستأنف هذا الدعم في حالة توقف القتال، فإن الجزاءات ستفضي إلى القضاء على هذه الخدمات. |
No se ha reanudado la asistencia a los refugiados de Sierra Leona en el alto Lofa debido a la inseguridad de la zona. | UN | ولم تستأنف المساعدة المقدمة إلى اللاجئين من سيراليون في لوفا العليا بسبب انعدام اﻷمن في تلك المنطقة. |
La delegación hizo un llamamiento al Gobierno de los Estados Unidos de América para que reanudara su contribución al UNFPA en un futuro inmediato. | UN | وناشد الوفد حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تستأنف مساهمتها في الصندوق في وقت قريب. |
Esas delegaciones reiteraron que la cuestión se debería examinar a fondo en la reanudación del período de sesiones de la Quinta Comisión. | UN | وكررت تلك الوفود القول بأن هذه المسألة يجب أن تناقش مناقشة مطولة عندما تستأنف اللجنة الخامسة دورتها. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: se reanuda la 747ª sesión plenaria de la Conferencia de Desarme. | UN | الرئيس: تستأنف الجلسة العامة ٧٤٧ لمؤتمر نزع السلاح. |
El Secretario General abrigaba la sincera esperanza de que pronto se reanudaran tales conversaciones como complemento de la iniciativa de El Aaiún. | UN | وأعرب عن أمله المخلص في أن تستأنف المحادثات قريبا كمتابعة لمبادرة العيون. |
1. se reanudarán inmediatamente las negociaciones para llegar a un acuerdo sobre los siguientes temas: | UN | ١ - تستأنف المفاوضات فورا من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل التالية: |
Beneficia a todos que el proceso de paz vuelva a reanudarse y que todos los países interesados comiencen a participar lo antes posible. | UN | إن من صالحنا أجمعين أن تستأنف عملية السلام وأن تبدأ جميع البلدان المعنية بالمشاركة فيها بأسرع ما يمكن. |
Tendrá una oportunidad para apelar esto dentro de cuatro días ante el Congreso. | Open Subtitles | لديك فرصة أن تستأنف هذا القرار خلال 4 أيام أمام الكونجرس |
Sin embargo, si la empresa básica no reanudó sus actividades, el Grupo recomienda un período de hasta siete meses. | UN | أما إذا لم تستأنف المؤسسة التجارية الأساسية أعمالها فإن الفريق يوصي بفترة خسارة تصل إلى 7 أشهر. |