"تسمح به" - Traduction Arabe en Espagnol

    • permitan
        
    • permiten
        
    • permita la
        
    • posible
        
    • permitido por
        
    • indicado en el
        
    • que lo permitieran
        
    • de sus
        
    • permita su
        
    • autorizado por
        
    • lo permita
        
    En la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    Todos los miembros deben estar dispuestos a reanudar las negociaciones a partir de esa base, tan pronto como las circunstancias lo permitan. UN وينبغي أن يكون جميع الأعضاء على استعداد لإعادة بدء المفاوضات انطلاقاً من ذلك الأساس بأسرع ما تسمح به الظروف.
    Ese apoyo debe ampliarse a más regiones, a medida que las circunstancias lo permitan. UN ينبغي أن يتوسع ذلك الدعم ليشمل مناطق أكثر، حسبما تسمح به الظروف.
    Los Estados Unidos siguen desmantelando hasta 2.000 armas nucleares al año, la tasa más alta que nos permiten las limitaciones técnicas. UN وتواصل الولايات المتحدة تفكيك ما يبلغ ٠٠٠ ٢ سلاح نووي سنويا، وهو أعلى معدل تسمح به القيود التقنية.
    Mientras los recursos lo permitan, la Ombudsman seguirá realizando actividades de extensión y enlace. UN وستواصل أمينة المظالم القيام بأنشطة للتوعية والاتصال بالقدر الذي تسمح به الموارد.
    - Que los invitados marchen en cuanto las normas de etiqueta lo permitan. Open Subtitles أودّ أن يغادر ضيوفنا في أسرع وقت تسمح به قواعد التشريفات.
    La presencia militar se reducirá gradualmente en las zonas más estables y el resto de las operaciones militares se irá reduciendo a medida que lo permitan las circunstancias. UN وسيقل حجم الوجود العسكري في المناطق اﻷكثر استقرارا وستخفض درجة العمليات العسكرية وفقا لما تسمح به الظروف.
    En la medida en que lo permitan las limitaciones presupuestarias, deberían asistir a los períodos de sesiones de la Comisión de Asentamientos Humanos representantes de todas las dependencias regionales. UN وينبغي أن يحضر ممثلو جميع الوحدات الاقليمية دورات لجنة المستوطنات البشرية، بالقدر الذي تسمح به قيود الميزانية.
    Las primeras pueden reorientarse hacia un objetivo más amplio, en la medida en que lo permitan los acuerdos a que corresponden. UN ويمكن إعادة توجيه التدابير اﻷولى لتحقيق أهداف أكبر، في حدود ما تسمح به الاتفاقات التي تتعلق بها.
    Seguimos exhortando a todos a que hagan donaciones tan generosas como lo permitan sus circunstancias. UN ونحن نواصل حث الجميع على التبرع بكل سخاء تسمح به ظروفهم.
    Cuando ninguna de las normas del derecho local resulta aplicable se recurre a la legislación del Reino Unido siempre que las circunstancias lo permitan. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكة المتحدة بقدر ما تسمح به الظروف.
    x) La prestación de apoyo de cooperación técnica cuando se solicite y en la medida en que lo permitan los recursos; UN `١٠` توفير الدعم للتعاون التقني حسب الطلب وبحدود ما تسمح به الموارد؛
    Sin embargo, mi intención es reducir el nivel de tropas tan pronto como las circunstancias lo permitan. UN غير أنني أعتزم تخفيض مستوى القوات وفقا لما تسمح به الظروف وعندما تسمح بذلك.
    La Fuerza continúa aportando a esos organismos civiles todo el apoyo que le permiten sus tareas principales y los recursos de que dispone. UN ولا يزال يقدم الكثير من الدعم لهذه الوكالات المدنية بالقدر الذي تسمح به مهمتها الرئيسية وما يتاح لها من موارد.
    En la actualidad, los Estados Unidos están desmantelando alrededor de 2.000 armas nucleares al año, la tasa más elevada que permiten las limitaciones técnicas. UN والولايات المتحدة تفك حاليا حوالي ٠٠٠ ٢ سلاح نووي كل عام، وهذا أعلى معدل تسمح به الحدود الفنية.
    iv) En la medida en que lo permita la legislación nacional, los objetivos de las resoluciones del Consejo de Seguridad no deberán quedar sin efecto por la transferencia de piezas. UN ' ٤ ' ينبغي، في حدود ما تسمح به التشريعات الوطنية، ألا تحبط أهداف قرارات مجلس اﻷمن بنقل أجزاء المكونات.
    Los objetivos de los Copresidentes seguían siendo los mismos, a saber, la ejecución progresiva del plan de paz en la medida de lo posible, dadas las circunstancias. UN وظلت أهداف الرئيسين المشاركين على حالها، وهي وجه التحديد التنفيذ التدريجي لخطة السلم الى المدى الذي تسمح به الظروف.
    Cualquier otra interpretación, según el Estado parte, iría más allá de lo permitido por las normas vigentes del derecho de los tratados. UN ومن شأن أي تفسير آخر أن يتجاوز، وفقاً لما تراه الدولة الطرف، ما تسمح به القواعد القائمة لقانون المعاهدات.
    Ello significa que para determinar el carácter de esa protección debe tenerse en cuenta el derecho nacional relativo a las exigencias en materia de entrada y estancia y que, en particular, quienes hayan entrado ilícitamente y los extranjeros que hayan permanecido más tiempo que el permitido por la ley o indicado en el permiso que se les haya extendido, no están amparados por sus disposiciones. UN ويعني هذا ان القانون الوطني المتعلق بشروط الدخول والاقامة ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار لدى تحديد نطاق هذه الحماية، وان الذين يدخلون بصورة غير قانونية واﻷجانب الذين أقاموا فترة أطول مما يسمح به القانون أو تسمح به التراخيص الممنوحة لهم هم على الخصوص غير مشمولين بأحكامه.
    La OCDE opinaba que esa cooperación debía intensificarse en la medida en que lo permitieran los recursos y otros factores. UN وترى منظمته وجوب مواصلة هذا التعاون، بقدر ما تسمح به الموارد وغيرها من العوامل.
    Efectivamente, el Gobierno de Jamaica ya ha ofrecido brindarle alguna asistencia técnica a Haití, dentro de sus posibilidades. UN والواقع ان حكومة جامايكا قد عرضت بالفعل أن تقدم إلى هايتي بعض المساعدة التقنية، بقدر ما تسمح به إمكاناتنا.
    Los Estados estarán en condiciones de responder sólo en la medida en que se lo permita su legislación interna, la que, por ejemplo, podría no incluir la prevención del escape de un sospechoso a menos que se haya emitido una medida cautelar de detención o un mandamiento de detención. UN وتستطيع الدول الاستجابة فقط في حدود ما تسمح به قوانينها الوطنية، التي قد لا تتضمن، على سبيل المثال، الحيلولة دون هروب المتهم ما لم يصدر أمر باعتقال أو اعتقال مؤقت.
    En primer lugar, el Presidente Byron pide que se permita al Tribunal Penal Internacional para Rwanda exceder temporalmente el número máximo de nueve magistrados ad lítem autorizado por el artículo 11, párrafo 1, del Estatuto del Tribunal. UN أولا، يطلب الرئيس بايرون السماح للمحكمة الدولية بأن تتجاوز مؤقتا العدد الأقصى البالغ تسعة قضاة مخصصين الذي تسمح به الفقرة 1 من المادة 11 من النظام الأساسي للمحكمة.
    Mi Representante Especial está de acuerdo con esas medidas y ha comenzado a ponerlas en práctica, hasta donde lo permita el presupuesto actual de la UNOMIL. UN ولقد وافق ممثلي الخاص على تلك التدابير وشرع في تنفيذها بالقدر الذي تسمح به الميزانية الحالية لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus