Entre ellas, las enfermedades del corazón, constituyen la primera causa de muerte. | UN | ومن بين هذه الأمراض تشكِّل أمراض القلب أول أسباب الوفاة. |
En 1999, las mujeres constituyen más de 40% de la fuerza laboral y 37% de las personas empleadas. | UN | وفي عام 1999 كانت المرأة تشكِّل أكثر من 40 في المائة من قوة العمل و 37 في المائة من المستخدَمين. |
Según la fuente, este trato constituye una violación del artículo 108 del Código de Procedimiento Penal del Líbano. | UN | ويرى المصدر أن هذه المعاملة تشكِّل انتهاكاً للمادة 108 من قانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني. |
Se invitó a una amplia variedad de ONG a constituir un grupo directivo para contribuir a esta labor. | UN | وطُلِب من مجموعة واسعة من مختلف المنظمات غير الحكومية أن تشكِّل فريقاً توجيهياً للعمل على إنجاز هذه المهمة. |
Ciertos actos pueden ser un delito conforme al código penal del Estado que se trate y, en consecuencia, pueden ser sancionados. | UN | وقد تشكِّل أعمال معينة مخالفة قانونية بموجب القانون الجنائي للدولة المعنية ويتعين من ثم تقديم فاعلها إلى المحاكمة. |
g) Derogar todas las disposiciones penales nacionales que constituyan discriminación contra la mujer. | UN | (ز) إلغاء جميع الأحكام الجزائية الوطنية التي تشكِّل تمييزا ضد المرأة. |
Las armas nucleares deben ser completamente eliminadas, puesto que representan una amenaza continua a la existencia misma de la raza humana. | UN | وأضاف أنه يجب أن تُزال الأسلحة النووية تماما لأنها تشكِّل تهديدا مستمرا لوجود الجنس البشري ذاته. |
La cooperación entre la Junta y los gobiernos que constituyen el Grupo Pompidou facilitó la aplicación en Europa de las disposiciones sobre fiscalización del Convenio de 1971 sobre Sustancias Sicotrópicas. | UN | وقد أدى التعاون بين هيئة المراقبة والحكومات التي تشكِّل فريق بومبيدو إلى تسهيل تنفيذ البلدان الأوروبية للأحكام المتعلقة بالرقابة من اتفاقية المؤثرات العقلية لعام 1971. |
Si bien algunos de los éxitos constituyen logros concretos sobre el terreno, otros todavía se encuentran en forma de acuerdos, compromisos y promesas que aún no se han aplicado ni cumplido. | UN | وفي حين تشكِّل بعض النجاحات إنجازات فعلية هامة على أرض الواقع، ما زال البعض الآخر في شكل اتفاقات والتزامات وتعهدات ينتظر أن يتم تنفيذه والوفاء به. |
Según unos cálculos, las mujeres del Afganistán representaban anteriormente el 50% de los funcionarios públicos, el 40% de los médicos y el 70% de los maestros de escuela, por lo que constituyen una fuerza económica fundamental para la rehabilitación del país. | UN | ووفقا لأحد التقديرات، كانت المرأة الأفغانية تمثل 50 في المائة من العاملين في الخدمة المدنية، و 40 في المائة من الأطباء، و 70 في المائة من المدرسين، وكانت بذلك تشكِّل قوة اقتصادية حيوية لإنعاش البلد. |
Todos los territorios que ahora constituyen el Estado están compuestos en su gran mayoría de una población griega nativa. | UN | وجميع الأقاليم التي تشكِّل الدولة اليونانية اليوم تحوي، في أغلبيتها العظمى، سكاناً يونانيين أصليين. |
Esta ley prevé, entre otras cosas, una lista que especifica los actos que constituyen delitos de terrorismo. | UN | وينص هذا القانون، في جملة أمور، على جدول يحدد الجرائم التي تشكِّل جرائم إرهابية. |
Créanme, señoras y señores: el Irán constituye la máxima amenaza para el mundo. | UN | أنصتوا إلى قولي هذا أيها السيدات والسادة: إيران تشكِّل أكبر خطر على العالم. |
En ese sentido, el plan de acción del Grupo de los Ocho para África constituye un progreso sumamente importante. | UN | وفي هذا الصدد، تشكِّل خطة عمل مجموعة الــ 8 من أجل أفريقيا تقدما كبيرا جدا. |
A juicio del Secretario General, la mencionada carta constituye credenciales provisionales adecuadas. | UN | ويرى الأمين العام أن هذه المذكرة الشفوية تشكِّل وثائق تفويض مؤقتة تفي بالغرض. |
La destrucción o el apoderamiento de los bienes de un adversario, a menos que esa destrucción o apoderamiento sea requerido imperativamente por las necesidades del conflicto, puede constituir asimismo un crimen de guerra. | UN | كما أن أعمال تدمير أو مصادرة ممتلكات الخصم تشكِّل أيضاً جريمة حرب إلا إذا اقتضتها الضرورات العسكرية بصورة حتمية. |
No obstante, el saldo entre los recursos ordinarios y otros recursos seguirá siendo a favor de otros recursos, en tanto que se espera que los recursos ordinarios constituyan tan sólo aproximadamente el 46% de los ingresos en 2005. | UN | إلا أن الرصيد بين الموارد العادية والموارد الأخرى سيظل في صالح الموارد الأخرى التي يُتوقّع أن تشكِّل حوالي 46 في المائة من الإيرادات بحلول عام 2005. |
Las armas nucleares deben ser completamente eliminadas, puesto que representan una amenaza continua a la existencia misma de la raza humana. | UN | وأضاف أنه يجب أن تُزال الأسلحة النووية تماما لأنها تشكِّل تهديدا مستمرا لوجود الجنس البشري ذاته. |
Por " bienes inmuebles asociados " se entenderán los terrenos y edificios de propiedad del reclamante, o utilizados por él, que forman una unidad con un inmueble residencial. | UN | يعني `العقار الملحق ' الأرض والمباني التي تملكها أو تستعملها الجهة المطالبة، والتي تشكِّل وحدة مع العقار السكني. |
Se han derogado casi todas las disposiciones penales que constituían discriminación contra la mujer. | UN | إن الأحكام الجنائية التي كانت جميعها تقريباً تشكِّل تمييزاً ضد المرأة أُلغيت. |
Las cuestiones siguientes podrían servir de marco para reforzar y consolidar las medidas adoptadas por Portugal en la lucha contra la corrupción: | UN | يمكن أن تشكِّل النقاط التالية إطاراً لتعزيز وتعضيد الإجراءات التي تتخذها البرتغال لمكافحة الفساد: |
Determinando que la situación en el Sudán sigue constituyendo una amenaza a la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في السودان لا تزال تشكِّل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Esto debe formar parte también de un conjunto de respuestas a la dimensión del socorro y el desarrollo en respuesta a los desastres humanitarios. | UN | وينبغي أن تشكِّل هذه جزءا من مجموعة شاملة من الاستجابة لبُعدي الإغاثة والتنمية في الكوارث الإنسانية. |
Dijeron que constituía una amenaza para la seguridad nacional, socavaba la economía y la estabilidad de la sociedad y violaba los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وذكروا أنها تشكِّل خطرا على الأمن القومي وتقوض الاقتصاد واستقرار المجتمع وتنتهك حقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
Ciertamente, ese Comité realizó una labor excelente pero no forma parte de la familia de organizaciones de las Naciones Unidas y no está abierto a la participación de todos los Estados. | UN | وأضافت أن تلك اللجنة تقوم، بالتأكيد، بأعمال ممتازة ولكنها لا تشكِّل جزءا من أسرة منظمات الأمم المتحدة، كما أن المشاركة فيها ليست مفتوحة أمام جميع الدول. |
La Relatora Especial opina que hay que hacer una distinción entre si esos actos plantean problemas de derechos humanos o si pueden constituir hechos delictivos. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه يتعين التمييز بين ما إذا كانت هذه الأفعال تثير شواغل تتعلق بحقوق الإنسان أو تشكِّل أعمالا إجرامية. |
Esto representa dinero adeudado a los Estados Miembros que aportan los contingentes que integran la Fuerza. | UN | ويمثل هذا المبلغ الأموال المستحقة للدول الأعضاء المساهمة بقوات التي تشكِّل هذه القوة. |