"تشهد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • testificar
        
    • demuestran
        
    • está
        
    • un
        
    • testigo
        
    • ha
        
    • demuestra
        
    • están
        
    • hay
        
    • una
        
    • tienen
        
    • testimonio
        
    • experimentan
        
    • se han
        
    • donde
        
    Ella es la única que puede testificar que Alyssa le disparó y no tú. Open Subtitles هى الوحيدة التى تستطيع أن تشهد بانه ليس أنت من أطلق عليها
    Esas acciones revanchistas, extremistas y terroristas demuestran la existencia de un plan de desestabilización elaborado de antemano contra el pueblo tayiko. UN إن أعمال التطرف والارهاب الثأرية هذه تشهد على وجود مبيت لخطة تخريبية مدبرة بإحكام، موجهة ضد الشعب الطاجيكي.
    un número cada vez mayor de países está experimentando una expansión económica notable. UN وإن عدد البلدان التي تشهد توسعا اقتصاديا بارزا آخذ في الازدياد.
    De la función mágica del ojo en el centro de todas las cosas, hasta el telediario parece ser testigo. Open Subtitles حتى نشرات الأخبار التليفزيونية تشهد على حقيقة بأن مهمة العين السحرية موجودة في مركز كل الأشياء
    Su Gobierno ha firmado ya con las Naciones Unidas un acuerdo de fuerzas de reserva, que le gustaría que adquiriera entidad operativa. UN وذكر أن حكومته قد وقعت بالفعل اتفاقا مع اﻷمم المتحدة بخصوص الترتيبات الاحتياطية وتود أن تشهد تنفيذ هذا الاتفاق.
    Esta primera constatación numérica, que demuestra la gran riqueza de nuestro planeta, debe ir acompañada de una segunda, que plantea numerosas inquietudes. UN ولا بد من استكمال هذه الحقيقة الأولى المؤيدة بالأرقام التي تشهد على مبلغ ثراء كوكبنا بحقيقة ثانية مثيرة للقلق.
    Es evidente que, como consecuencia de las medidas de liberalización, las empresas privadas están experimentando un rápido auge. UN وأضافت أن من الجلي أن مؤسسات القطاع الخاص تشهد تقدما سريعا بسبب تدابير تخفيف القيود.
    hay pruebas concretas y hechos que demuestran, más allá de cualquier duda razonable, que Eritrea es el agresor. UN هناك أدلـة ملموسـة وحقائق تشهد بما لا يدع مجالا للشك بأن إريتريا هي الطرف المعتدي.
    Complace observar que se registra una mejoría similar en la situación económica de las mujeres en otros países en desarrollo que experimentan un crecimiento económico. UN وقالت إن ما يدعو للارتياح ملاحظة أن تحسنا مماثلا في مركز المرأة الاقتصادي يحدث في بلدان نامية أخرى تشهد نموا اقتصاديا.
    Esta estrategia se aplicó con éxito en los seis países de Asia meridional que tienen las mayores tasas de mortalidad materna del mundo. UN وقد نفذت هذه الاستراتيجية بنجاح في بلدان جنوب آسيا الستة التي تشهد أكبر عدد من حالات وفيات الأمهات في العالم.
    También da testimonio del interés diligente de todos los Estados Miembros en el tema. UN وهي تشهد أيضا بالاهتمام اﻹيجابي الذي توليه جميع الدول اﻷعضاء لهذا الموضوع.
    Bien, entonces no puede testificar ante el Consejo, ni ante los ojos de los Ancestros, que tiene la certeza de que está muerto. Open Subtitles حسناً، اذن ، أنت لا تستطيع أن تشهد أمام هذا المجلس وأمام أعيُن الأسلاف ، بأنّك تعرف بالتأكيد أنه ميت
    Como ha dicho, Señor McVeigh, al principio no quería testificar en este caso. Open Subtitles كما قلت سيد مكفي انت لم ترد أن تشهد في القضية
    Sin embargo, se perfilan grandes dificultades en particular para este medio, que está transformándose debido a los rápidos cambios tecnológicos. UN ولكن هناك تحديات كبيرة تواجهنا ولا سيما في فترة السنتين هذه التي تشهد تغييرات متسارعة في التكنولوجيا.
    está siendo testigo de estos horrores o está siendo obligada a participar en ellos. Open Subtitles اما أنها تشهد هذه المناظر المروعة او أنها تجبر على المشاركة بهم
    En la práctica no ha habido ningún caso de disolución de organizaciones terroristas en Dinamarca. UN وفي الواقع العملي، لم تشهد الدانمرك أي حالات جرى فيها حل منظمات إرهابية.
    La situación de la prensa diaria evidentemente demuestra en la forma más palpable el bloqueo informativo de los rusos étnicos creado artificialmente en la República. UN أما حالة الصحافة الدورية فهي تشهد بصورة أشد جلاء على الحصار اﻹعلامي المفروض بشكل مصطنع على اﻹثنية الروسية في استونيا.
    . Si bien la mayoría de los países donde se registran esas disminuciones están en África, también se incluyen algunos países del Asia meridional. UN وبالرغم من أن أغلبية البلدان التي تشهد هذا الانخفاض توجد في افريقيا، فإن الانخفاض يشمل أيضا بعض بلدان جنوب آسيا.
    Al mismo tiempo, hay que señalar que, a pesar de las medidas que hemos adoptado, la situación en materia de drogas sigue deteriorándose. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من الملاحظة أنه على الرغم من الخطوات التي اتخذناها، لا تزال حالة المخدرات تشهد تدهورا.
    Es decir, la mayoría de las universidades más grandes tienen paridad de género, como mínimo. UN أي أن أكثر الجامعات الكبرى تشهد التحاقاً متكافئاً جندرياً، على الأقل. النجاح والتخرّج:
    Los recientes disturbios de Gaza dan testimonio del deterioro de la situación económica en las zonas de gobierno autónomo palestino. UN إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية.
    Varias poblaciones no se han recuperado a pesar de las moratorias de su explotación directa durante más de un decenio. UN ولم تشهد عدة أرصدة انتعاشا على الرغم من وقف الصيد منها لما يزيد عن عقد من الزمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus