Experimentamos la mayor transformación de cualquier tema antiguo que se pueda imaginar con las computadoras. | TED | فقد حصل تغير كبير لا يمكن تصوره في موضوع الحسابات بسبب ظهور الحواسيب |
Se ha aplicado en una medida que no se podía imaginar hace algunos años. | UN | وقد نفذت هذه المعاهدة على نطاق لم يكن من الممكن تصوره منذ سنوات قليلة مضت. |
Botswana siempre ha apoyado el proceso de paz entre Israel y los palestinos porque la alternativa es impensable y demasiado horrible de considerar. Los acontecimientos de las últimas semanas no dejan dudas respecto de esa alternativa. | UN | وبوتسوانا أيدت دائما العملية السلمية بين إسرائيل والفلسطينيين لأن البديل لا يمكن تصوره وأبشع من أن نفكر فيه، وأحداث الأسابيع القليلة الماضية لا تترك مجالا للشك بالنسبة إلى هذا البديل. |
El Profesor Pinheiro expuso su visión del Convenio y describió el proceso en curso en la Unión Europea para llegar a una posición definitiva. | UN | ولخص الاستاذ نبيرو تصوره للاتفاقية وللعملية الجارية في الاتحاد اﻷوروبي للتوصل إلى موقف نهائي. |
Ya no es posible concebir la esfera política como un espacio separado, regido por normas que sólo entienden los profesionales y que son inaccesibles para la mayoría. | UN | والمجال السياسي لم يعد ممكنا تصوره مجالا منفصلا، تحكمــه قواعــد لا يفهمهــا سوى المحترفين ولا تصل إليها اﻷغلبية. |
Pero la conmoción causada por llevar a cabo este acto inconcebible resulta ser mayor de lo que puede tolerar. | TED | لكن تأثير القيام بهذا الفعل الذي لا يمكن تصوره يثبُت أنه أكثر مما كان مستعدًا له. |
De hecho cabe imaginar un proceso largo y tedioso. | UN | ولا تثريب على المرء في الواقع إذا بدت هذه المهمة في تصوره عملية طويلة ومضنية. |
El genocidio es la más flagrante violación de los derechos humanos que se pueda imaginar. | UN | وتمثل اﻹبادة الجماعيــة أكبر انتهاك يمكن تصوره لحقوق اﻹنسان. |
La presente situación ofrece pretextos más que suficientes, más de los que cabe imaginar, para nuevas agresiones. | UN | وهناك ذرائع تفيض عن الحاجة لشن عدوان في الحالة الراهنة أكثر مما يمكن تصوره. |
La Comisión se creó para examinar algunos de los problemas de seguridad más complejos que se puedan imaginar. | UN | لقد أنشئت الهيئة للنظر في بعض ما يمكن تصوره من أكثر المشكلات الأمنية تعقيدا. |
El Sudán no puede aceptar consejos de un país que es el peor modelo que se pueda imaginar por lo que se refiere a la violencia y la tortura. | UN | وأضاف أن السودان لا تقبل نصيحة من بلد يقدِّم أسوأ مثل يمكن تصوره للعنف والتعذيب. |
Esto sería impensable a la luz de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | فهذا أمر لا يمكن تصوره في ضوء إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Después de tres días, ella hizo lo impensable. | TED | وبعد ثلاثة أيام، قامت بشئ لا يمكن تصوره. |
El magistrado Weeramantry, disintiendo de la Opinión Consultiva, expuso en mayor detalle su visión conceptual de la norma. | UN | وأسهب القاضي ويرامانتري - في رأيه المخالف للفتوى - في شرح تصوره المفاهيمي للقاعدة. |
La opción de aumentar el número de miembros permanentes no es, desde luego, la única, ni tampoco la mejor, de las que se pueden concebir. | UN | وزيادة عدد الأعضاء الدائمين ليس الخيار الوحيد، بطبيعة الحال، ولا هو أفضل ما يمكن تصوره. |
Los recursos para ello existen y son derrochados en una carrera de armamentos inconcebible tras el llamado fin de la guerra fría. | UN | إن الموارد موجودة فعلا، غير أنها تبذر في تسابق على التسلح لا يمكن تصوره في أعقاب ما يسمى نهاية الحرب الباردة. |
Una forma de satisfacción exigida con la intención de humillar a la organización internacional responsable quizás sea improbable, pero no es inimaginable. | UN | وقد يكون شكل الترضية الذي يُقصد به إذلال المنظمة الدولية المسؤولة أمراً مستبعداً ولكنه قد يكون من الممكن تصوره. |
Es difícil imaginarlo sentado en la oficina hablando de su familia. | Open Subtitles | و من الصعب تصوره يجلس وراء المكتب ليتحدث عن عائلته |
Se ha preparado la exposición que se adjunta con objeto de que la comunidad internacional pueda tener una idea de lo que se ha concebido y realizado. | UN | إن هذا البيان قد أعد وأرسل إليكم ﻹعطاء المجتمع الدولي صورة لما جرى تصوره وتحقيقه. |
Cada uno debe expresar su concepción de lo que significan la vida, la felicidad y la muerte. | UN | وينبغي أن يعبر كل فرد عن تصوره لمغزى الحياة والسعادة والموت. |
Las Naciones Unidas constituyen el único lugar concebible de que se dispone para una acción concertada a nivel mundial. | UN | واﻷمم المتحدة هي المحفل الوحيد المتاح والممكن تصوره لاتخاذ إجراء متضافر على نطاق عالمي. |
Hoy más que nunca, la seguridad es una cuestión única e indivisible. No puede siquiera concebirse sin una lucha decidida contra el terrorismo. | UN | ذلك أن الأمن أصبح اليوم، أكثر من ذي قبل، كلا لا يتجزأ، وأنه لا يمكن تصوره دون مكافحة حازمة للإرهاب. |
Cada vez que la miro, soy físicamente incapaz de dejar de imaginármelo. | Open Subtitles | كل مرة أنظر إليها أنا جسدياً غير قادر على التوقف عن تصوره |
En otro párrafo, el informe es incorrecto, en menor medida, en lo que se refiere a los hechos, pero, con todo, incorrecto respecto a su percepción. | UN | وفي فقرة أخرى، يبدو التقرير من الناحية الوقائعية أقل دقة، لكنه لا يزال غير دقيق في تصوره. |
Lo está filmando. | Open Subtitles | وكانت تصوره |
Todas ellas tienen sus ventajas y desventajas, pero casi ninguna habría resultado imaginable hace diez años. | UN | ولكلٍ من هذه العناصر مواطن قوتها وجوانب قصورها، لكن عدداً قليلاً منها كان يمكن تصوره قبل عقد واحد فقط. |