Seguimos esperando una respuesta para saber por qué se castiga colectivamente a naciones enteras como las que viven en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وما زلنا ننتظر ردا على السبب الذي من أجله تعاقب جميع اﻷقوام التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عقابا جماعيا. |
Otros pueblos que viven en nuestra región también están sintiendo cada vez más las consecuencias de las sanciones. | UN | وثمة شعوب أخرى تعيش في منطقتنا يتزايد إحساسها هي أيضا بنتائج الجزاءات يوما عن يوم. |
El número de familias judías que viven en esa ciudad es de unas 50. | UN | ووصل عدد اﻷسر اليهودية التي تعيش في هذه المدينة الى حوالي ٥٠. |
Según fuentes internacionales fidedignas, la gran mayoría de la población vive con un miedo constante. | UN | وتفيد مصادر دولية موثوقة بأن اﻷغلبية الكبرى من السكان تعيش في خوف دائم. |
La mayoría de las comunidades étnicas vivían muy aisladas, en regiones poco pobladas. | UN | وغالبية الجماعات العرقية تعيش في عزلة شديدة في مناطق قليلة السكان. |
La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. | UN | وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية. |
La pobreza afecta de manera especialmente aguda a las mujeres que viven en hogares rurales. | UN | وتشتد حدة الفقر بصفة خاصة بالنسبة للمرأة التي تعيش في اﻷسر المعيشية الريفية. |
La exclusión de Voivodina del ámbito de la ley también resulta sorprendente habida cuenta de que en esa región viven unas 30 comunidades étnicas. | UN | واستثناء فويفودينا من نطاق القانون أمر مفاجئ أيضا نظرا ﻷن هناك نحو ثلاثين طائفة عرقية مختلفة تعيش في هذه المنطقة. |
El número de países cuyos pueblos viven todavía en la pobreza absoluta y carecen de los alimentos básicos sigue aumentando, sobre todo en África. | UN | وعدد البلدان التي ما زالت شعوبها تعيش في فقر مدقع وتفتقر إلى التغذية اﻷساسية في تزايد، لا سيما في أفريقيا. |
Sin embargo, la inmensa mayoría de los refugiados con bienes en Bosnia y Herzegovina viven en Serbia y no tienen acceso a la Comisión. | UN | بيد أن اﻷغلبية العظمى للاجئين الذين لهم ممتلكات في البوسنة والهرسك تعيش في صربيا ولا يمكن لها الوصول الى اللجنة. |
Mientras miles de millones viven en la pobreza, un reducido grupo vive en la opulencia. | UN | وبينما يعيش ألوف الملايين في كنــف الفقر، تعيش مجموعة صغيرة في وفرة وبذخ. |
En casi todos los países, las mujeres viven más que los hombres. | UN | وفي كل البلدان تقريبا، تعيش النساء لأعمار أطول من الرجال. |
Según fuentes internacionales fidedignas, la gran mayoría de la población vive con un miedo constante. | UN | وتفيد مصادر دولية موثوقة بأن اﻷغلبية الكبرى من السكان تعيش في خوف دائم. |
vive con su marido desempleado, sus tres hijos y una tía del marido. | UN | كانت تعيش مع زوجها العاطل عن العمل، وأطفالهما الثلاثة، وعمة زوجها. |
Estaba integrado principalmente por miembros del clan Issac, quienes vivían principalmente en la zona del noroeste y fueron perseguidos por el régimen de Barre. | UN | وكانت تتألف بشكل رئيسي من أفراد من عشيرة اسحق التي كانت تعيش في الشمال الغربي أساساً وكان نظام بري يضطهدها. |
Empero, pese a esos notables avances, algunas partes del mundo continúan viviendo en la miseria y la indigencia totales. | UN | لكن بعض أجزاء من العالم لا تزال تعيش في فقـر وحرمان بالرغم من ذلك التقدم المرموق. |
La población de los Balcanes merece vivir en paz unos con otros, como buenos vecinos. | UN | فشعوب البلقان تستحق أن تعيش بعضها مع بعض في ظل السلام كجيران متحابين. |
Porque esta es mi casa, mis normas, así que mientras que vivas aquí, vas a respetar esas reglas. | Open Subtitles | وسبب انه هذا بيتي، وقواعدي وذلك في حين كنت تعيش هنا، سوف تحترم هذه القواعد |
La demandante era una madre soltera negra que vivía de las prestaciones sociales. | UN | وقد كانت المدعية أماً سوداء وحيدة تعيش على مساعدة الرعاية الاجتماعية. |
En los últimos años se han desarrollado ampliamente los centros culturales nacionales de las etnias que habitan en Uzbekistán. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، حدثت تنمية شاملة للمراكز الثقافية القومية للطوائف العرقية التي تعيش في أوزبكستان. |
Reafirmando también su visión de una región en que dos Estados, Israel y Palestina, vivan uno junto al otro dentro de fronteras seguras y reconocidas, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد رؤيتها التي تتوخى منطقة تعيش فيها دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها، |
Pero en la convención de los nobles, dijiste que vivías en un castillo. | Open Subtitles | ولكني اتذكر ان في محادثة نبلاء قلت انك تعيش في قصر. |
¡Amigo de los negros, hijo de puta, no vivirás si el negro sale libre! | Open Subtitles | أيها الوغد المحب للزنوج لن تعيش إذا تم إطلاق سراح ذلك الزنجي |
Algunas familias que se encuentran en situación de extrema pobreza utilizan todos los medios a su disposición para sobrevivir. | UN | وتبحث هذه الأسر، التي تعيش في فقر مدقع، عن جميع السبل الممكنة للبقاء على قيد الحياة. |
vivirá el resto de su vida en el exilio, en el anonimato. | Open Subtitles | سوف تعيش بقية حياتها في المنفى، دون الكشف عن هويتها |
En las zonas rurales, la esperanza de vida de la mujer era 3,2 años inferior a la de las mujeres residentes en zonas urbanas. | UN | وكان العمر المتوقع للمرأة في المناطق الريفية أقل بـ 3.2 من السنين من ذلك للمرأة التي تعيش في المناطق الحضرية. |
No puedo creer que esté en el lugar donde vivió nuestra madre. | Open Subtitles | لا أصدق أنني أقف في المكان حيث كانت تعيش أمي |