"توافقا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un consenso
        
    • compatible
        
    • acuerdo
        
    • el consenso
        
    • compatibles
        
    • acorde
        
    • amplio
        
    • a semejanza
        
    • representa
        
    • consonancia
        
    • Naciones Unidas aprobados
        
    • fruto
        
    • convergencia
        
    • consenso respecto
        
    • Coteja
        
    Dado que el proyecto de resolución no ha alcanzado un consenso amplio, el hecho de forzar la adopción de medidas podría acarrear consecuencias desconocidas. UN فنظرا لأنه لم يحقق توافقا واسعا في الآراء وأن فرض اتخاذ إجراء بشأنه يمكن أن يفضي إلى عواقب غير معلومة.
    Para ello sería necesario alcanzar un consenso lo más amplio posible que podría lograrse sobre la base de la voluntad política y un objetivo común. UN وأشار إلى أن ذلك يقتضي توافقا في الآراء واسع النطاق ما أمكن، وقد يتحقق ذلك على أساس وحدة الهدف والإرادة السياسية.
    A ese respecto, exigen que haya un consenso internacional desde el punto de vista del análisis y de la respuesta del público, teniendo en cuenta las características nacionales. UN وفي هذا الصدد، فهي تستلزم توافقا دوليا لﻵراء من جهة التحليل واستجابة الجمهور، مع مراعاة الخصائص الوطنية.
    La necesidad de elaborar un nuevo sistema de adquisición que sea plenamente compatible con el SIIG se ha hecho evidente. UN وقد بات من الواضح أن ثمة حاجة إلى وضع نظام شراء جديد يتوافق توافقا تاما مع نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Sin duda, reflejan un consenso global y un compromiso político al más alto nivel sobre la cooperación en las esferas del desarrollo y el medio ambiente. UN وما من شك في أنها تجسد توافقا شاملا في الرأي وكذلك التزاما سياسيا على أعلى المستويات بالتعاون ﻷغراض التنمية والبيئة.
    Pareció surgir un consenso en el Grupo de Trabajo de que el número de miembros no debe ser superior a 25. UN وهنا يبدو أن توافقا في اﻵراء قد ظهر في الفريق العامل على أن عدد اﻷعضاء ينبغي ألا يزيد عن ٢٥ عضوا.
    En El Cairo alcanzamos un consenso que puede aplicarse en todos los países del mundo. UN في القاهرة حققنا توافقا بشأن أعمال يمكن تنفيذها في جميع بلدان العالم.
    Estamos convencidos de que se ha generado un consenso internacional para esta tarea. UN كما أننا على اقتناع بأن توافقا دوليا في اﻵراء قد تولد حول هذه المهمة.
    Dichas reuniones forjaron un consenso destacable respecto de un plan por etapas que llevaría a una reconciliación política nacional completa. UN ولقد حققت تلك الاجتماعات توافقا في اﻵراء على خطة مرحلية يمكن أن تفضي الى مصالحة سياسية وطنية كاملة.
    El texto ha sido examinado minuciosamente y refleja, en muchos aspectos, un consenso que podemos respaldar. UN فالنص نوقش بصورة شديدة التركيز، وهو يظهر في جوانــب عديــــدة توافقا في اﻵراء يمكن لنا أن ندعمه.
    El Programa 21 refleja un consenso mundial y un compromiso político al más alto nivel sobre la cooperación en materia de desarrollo y medio ambiente. UN ويعكس جدول أعمال القرن ٢١ توافقا عالميا في اﻵراء والتزاما سياسيا على أرفع مستوى بشأن التعاون في مجال البيئة والتنمية.
    . Metodología probada, refleja un consenso . UN ● المنهجية المختبرة تعكس توافقا في اﻵراء
    Si las Naciones Unidas consideran con seriedad la aplicación de sanciones selectivas, es fundamental que adopten medidas para que el sistema sea más compatible con las normas del derecho internacional. UN وإن أرادت الأمم المتحدة أن تعالج موضوع الجزاءات المحددة الهدف بجدية، فمن الأساسي أن تتخذ الخطوات اللازمة لجعل النظام أكثر توافقا مع معايير القانون الدولي.
    En contra de esa formulación, más compatible con la evolución reciente del derecho internacional, se podría aducir el fundamento de la responsabilidad internacional, en que se asocia la violación de una obligación internacional por un Estado a la existencia de un derecho subjetivo en beneficio de otro Estado. UN ويمكن الاعتراض على مثل هذه الصيغة، اﻷكثر توافقا مع التطور الحديث للقانون الدولي، وأساس المسؤولية الدولية حيث يتم الربط بين انتهاك التزام دولي من قبل إحدى الدول بوجود حق ذاتي لصالح دولة أخرى.
    Es decir, esta reforma requiere, primeramente de un sólido acuerdo político. UN وبمعنى آخر، فإن هذا اﻹصلاح يستلزم، أولا وأخيرا، توافقا سياسيا صلبا.
    Sin embargo, existe el consenso que estos aspectos merecen atención y es preciso abordarlos. UN غير أن هناك توافقا في الآراء بشأن أهمية تلك المسائل وحتمية متابعتها.
    Esas medidas tienen por objeto complementar el papel de la CCRMVA, no reemplazarlo, y, desde luego, son plenamente compatibles con él. UN ويقصد بهذه التدابير تكملة، دور اللجنة، لا الاستعاضة عنه، وهي بالطبع متوافقة معه توافقا تاما.
    Esta determinación del Gobierno español es plenamente acorde con sus siguientes actuaciones recientes: UN ويتوافق تصميم الحكومة الاسبانية هذا توافقا تاما مع المواقف التالية التي اتخذتها مؤخرا:
    Me complace que exista un amplio consenso en la Asamblea con respecto a este asunto. UN ويسعدني أن هناك توافقا في اﻵراء واسـع النطاق حـــول هــــذا الموضوع داخل الجمعية.
    19. El Secretario General sugiere que, a semejanza con los límites previstos para las explicaciones de voto y el derecho a contestar, la Mesa recomiende a la Asamblea General que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN ١٩ - ويود اﻷمين العام أن يقترح، توافقا مع حدود الوقت المخصص لتعليل التصويت وحق الرد، أن يوصي المكتب الجمعية العامة بتحديد الوقت المخصص لنقاط النظام بمدة خمس دقائق.
    La aceptación generalizada de este planteamiento parecería que representa un nuevo consenso sobre la teoría del desarrollo que dio en llamarse el consenso de Washington. UN ويبدو أن القبول الواسع النطاق لهذا النهج مثل توافقا جديدا للآراء بشأن التنمية عُرف فيما بعد بتوافق آراء واشنطن.
    Contamos actuar en consonancia plena y constante con los ideales y las aspiraciones de todas las naciones de Latinoamérica y el Caribe. UN ونعتزم أن نعمل بما يتفق توافقا كاملا ودائما مع مثُل وتطلعات جميع دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    7.3 Teniendo en cuanta la definición que antecede, los derechos reproductivos abarcan ciertos derechos humanos que ya están reconocidos en las leyes nacionales, en los documentos internacionales sobre derechos humanos y en otros documentos pertinentes de las Naciones Unidas aprobados por consenso. UN ٧-٣ وبمراعاة التعريف السابق، تشمل الحقوق اﻹنجابية بعض حقوق اﻹنسان المعترف بها فعلا في القوانين الوطنية والوثائق الدولية لحقوق اﻹنسان وغيرها من وثائق اﻷمم المتحدة التي تظهر توافقا دوليا في اﻵراء.
    El Estatuto de la Corte es fruto de un arduo consenso, ya que fue establecido a partir de un mosaico de sistemas judiciales nacionales. UN ويعكس النظام اﻷساسي للمحكمة توافقا دقيقا لﻵراء، ﻷن واضعيه اعتمدوا على مجموعة منوعة من النظم القانونية الوطنية.
    Lo que es más importante, en el informe se pone de manifiesto que hay una convergencia de opiniones cada vez mayor en el Grupo de Trabajo sobre muchas cuestiones que reciben un amplio apoyo. UN وما هو أكثر أهمية، أن التقرير يسجل توافقا متزايدا في اﻵراء وتأييدا واسعا في الفريق بشأن العديد من المسائل.
    Nos complace el hecho de que parece haber emergido un amplio consenso respecto de la necesidad de un Consejo de Seguridad más abierto y transparente. UN يسرنا أن توافقا كبيرا في اﻵراء بشأن الحاجة إلى مجلس أمن أكثر صراحة وشفافية يلوح في اﻷفق.
    Coteja datos con la actividad policíaca local. Open Subtitles توافقا مع نشاط الشرطة المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus