"توحي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sugiere
        
    • sugieren
        
    • indican
        
    • indica
        
    • sugerir
        
    • entender
        
    • parecen indicar
        
    • hacen pensar
        
    • según
        
    • sugería
        
    • sugerían
        
    • se desprende
        
    • que indiquen
        
    • hace pensar
        
    • indicaban
        
    La información sobre los hechos sugiere que el Presidente fue tomado prisionero y entregado a sus verdugos cuando se negó a cooperar. UN بيد أن الوقائع، بالصيغة التي قُدمت بها، توحي بأن الرئيس كان سجينا وأنه قُدم إلى جلاديه عندما رفض التعاون.
    Aunque, II no tiene como una actitud displicente hacia mi deuda como la canción sugiere. Open Subtitles على الرغم من أنه ليس لدي موقف متعجرف ضد ديوني كما توحي الأغنيه
    De hecho, las conclusiones del grupo sugieren que el estilo definido anteriormente es el que predomina y va unido a una ineficacia manifiesta. UN وفي الواقع توحي النتائج التي خلص إليها الفريق بأن اﻷسلوب الذي وصف سابقا هو الواقع السائد والمقترن بعدم الفعالية الواضح.
    Las pruebas aportadas indican que los viajes se hicieron para evaluar las oportunidades de negocio en Kuwait después de la invasión. UN فالأدلة توحي بأنه تم القيام بهذه الرحلات لاستكشاف فرص القيام بأعمال في الكويت في فترة ما بعد الغزو.
    La Comisión Consultiva señala, sin embargo, que la experiencia indica que es probable que ese número sea elevado. UN وتشير اللجنة الاستشارية، مع هذا، إلى أن التجربة السابقة توحي بأن هذا العدد قد يكون كبيرا.
    El Canadá no quiere sugerir que la Primera Comisión esté rota, pero ciertamente está torcida, y necesita ser reformada. UN ومعاذ الله أن توحي كندا بأن اللجنة اﻷولى مكسورة، ولكنها بالتأكيد منثنية وتحتاج إلى إعادة تشكيل.
    Y la historia de nuestro planeta sugiere que después de hacerlo se desató el infierno. Open Subtitles و حكاية كوكبنا توحي بأن بعد قيامها بذلك قامت الدنيا و لم تقعد.
    No sugiere tampoco que esa libertad podría de algún modo deducirse de esa circunstancia. UN كما أنها لا توحي بأنه يمكن استنتاج مثل هذه الحرية بأي شكل من هذه الفتــوى.
    No obstante, el conjunto de testimonios sugiere que existe una influencia humana perceptible en el clima mundial. UN غير أن محصلة اﻷدلة توحي بأن هناك تأثيراً بشرياً ملحوظاً على المناخ العالمي.
    Sin embargo, la mayoría de los estudios empíricos sugieren que los efectos de las tasas de interés sobre el ahorro, de haberlos, son insignificantes. UN إلا أن معظم التجربة العملية توحي بأن أثر معدلات الفائدة على إجمالي الادخار هو أثر ضعيف أو لا وجود له.
    Pero hay más marcas de sierra en el omóplato derecho que sugieren una puñalada descendente. Open Subtitles ولكن هناك الشق إضافي علامات على لوح الكتف الأيمن توحي حركة طعن الهبوط.
    De hecho, hay indicios que sugieren que se han exportado al Iraq más de 148 tornos CNC Matrix Churchill, y algunos de ellos tal vez se ajusten a las especificaciones del anexo 3. UN فهناك في الواقع دلائل توحي بأن أكثر من ١٤٨ آلة خراطة من طراز ماتركس تشرشل قد صدرت الى العراق وبأن بعضها يندرج ضمن المواصفات المحددة في المرفق ٣.
    El Representante Especial entiende que estos casos indican que la tortura, en todas sus formas, sigue siendo corriente en el Irán. UN ويرى الممثل الخاص أن حالات كهذه توحي بأن التعذيب بكل أشكاله ليس بعد حدثاً غير مألوف في إيران.
    Hay decisiones antiguas que indican que existían también zonas de tierra abiertas que no eran propiedad de nadie. UN وهناك قرارات سابقة توحي بأنها كانت أراض مشاع لم تكن ملكاً لأحد على وجه التحديد.
    Sin embargo, la relación entre la alfabetización y el género es más compleja de lo que indican esas cifras. UN واتسمت العلاقة بين محو الأمية ونوع الجنس مع ذلك بتعقيد أكبر مما توحي به هذه الأرقام.
    Además, el volumen del comercio de armas ligeras es mucho más peligroso lo que indica su mero costo monetario. UN وحجم التجارة في اﻷسلحة الخفيفة أكثر مدعاة للجزع مما توحي به تكلفتها النقدية.
    Quizás la carta podría sugerir que la Tercera Comisión debe posponer su examen del asunto. UN فلربما توحي الرسالة بأن على اللجنة الثالثة أن تؤجل نظرها في هذه المسألة.
    Los listados de países por grado de corrupción no ofrecen mayor información y dan a entender que el problema es totalmente endógeno. UN أما القوائم التي ترتب البلدان حسب درجة الفساد فهي لا تأتي بجديد، وإنما توحي بأن المشكلة داخلية المنشأ تماما.
    En cualquier caso, las estimaciones preliminares parecen indicar que el promedio de reembolsos de los organismos fluctúa entre el 9% y el 10%, aproximadamente. UN وعلى أية حال، توحي الحسابات اﻷولية بأن متوسط تعويض الوكالات يتراوح بين حوالي ٩ و ٠١ في المائة.
    Sin embargo, las investigaciones del Grupo no hacen pensar que ninguna de esas personas actualmente esté desplegando actividades en Côte d’Ivoire. UN غير أن تحقيقات الفريق لا توحي بأن أحدا منهما يعمل حاليا في كوت ديفوار.
    según muchos indicadores, el problema ya era importante e iba en aumento. UN وأبلغت الأمانة عن أن العديد من المؤشرات توحي بأن المشكلة الآن مهمة ومتنامية.
    Describió el conjunto de medidas propuestas en una forma que sugería que no se reconocían plenamente los beneficios de la propuesta. UN ووصف الصفقة المقترحة بطريقة توحي بأن مزايا الاقتراح ليست محل ادراك تام.
    En la espalda presentaba marcas lineales que sugerían que lo habían azotado. UN وكان ظهره يحمل علامات توحي بأنه ضرب بالسياط.
    De la redacción del artículo 20 se desprende que son los Estados contratantes quienes determinan si se reúnen los requisitos del artículo 19. UN وقال إن صيغة المادة ٢٠ توحي بأن الدول المتعاقدة هي التي تقرر إذا كانت شروط المادة ١٩ قد استوفيت.
    Ninguno tiene nada en su perfil ni antecedentes... que indiquen que pudieran ser responsables de esto. Open Subtitles لا يملك أي أحد شيئاً في ملفهم ولا شئ في خلفيتهم يمكن أن توحي إلى أن أحدهم قد يكون مسؤول عن هذا
    Aunque hace pensar que las modalidades son muchas y que hay grupos determinables de países que se ajustan a cada una de ellas. UN بيد أنها توحي بأن هناك العديد من اﻷنماط ومجموعات البلدان الممكن تحديدها التي تتكيف معها.
    Además, los patrones de tipo y nivel de trabajo y de sueldo mensual de quienes terminaron sus programas de estudio no indicaban que existiera ninguna disparidad fundada en el género. UN كذلك، فإن أنماط الوظائف وطبيعة الوظائف والمرتبات الشهرية للخريجين لا توحي بأي فروق جنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus