La información sobre los hechos sugiere que el Presidente fue tomado prisionero y entregado a sus verdugos cuando se negó a cooperar. | UN | بيد أن الوقائع، بالصيغة التي قُدمت بها، توحي بأن الرئيس كان سجينا وأنه قُدم إلى جلاديه عندما رفض التعاون. |
Aunque, II no tiene como una actitud displicente hacia mi deuda como la canción sugiere. | Open Subtitles | على الرغم من أنه ليس لدي موقف متعجرف ضد ديوني كما توحي الأغنيه |
De hecho, las conclusiones del grupo sugieren que el estilo definido anteriormente es el que predomina y va unido a una ineficacia manifiesta. | UN | وفي الواقع توحي النتائج التي خلص إليها الفريق بأن اﻷسلوب الذي وصف سابقا هو الواقع السائد والمقترن بعدم الفعالية الواضح. |
Las pruebas aportadas indican que los viajes se hicieron para evaluar las oportunidades de negocio en Kuwait después de la invasión. | UN | فالأدلة توحي بأنه تم القيام بهذه الرحلات لاستكشاف فرص القيام بأعمال في الكويت في فترة ما بعد الغزو. |
La Comisión Consultiva señala, sin embargo, que la experiencia indica que es probable que ese número sea elevado. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية، مع هذا، إلى أن التجربة السابقة توحي بأن هذا العدد قد يكون كبيرا. |
El Canadá no quiere sugerir que la Primera Comisión esté rota, pero ciertamente está torcida, y necesita ser reformada. | UN | ومعاذ الله أن توحي كندا بأن اللجنة اﻷولى مكسورة، ولكنها بالتأكيد منثنية وتحتاج إلى إعادة تشكيل. |
Y la historia de nuestro planeta sugiere que después de hacerlo se desató el infierno. | Open Subtitles | و حكاية كوكبنا توحي بأن بعد قيامها بذلك قامت الدنيا و لم تقعد. |
No sugiere tampoco que esa libertad podría de algún modo deducirse de esa circunstancia. | UN | كما أنها لا توحي بأنه يمكن استنتاج مثل هذه الحرية بأي شكل من هذه الفتــوى. |
No obstante, el conjunto de testimonios sugiere que existe una influencia humana perceptible en el clima mundial. | UN | غير أن محصلة اﻷدلة توحي بأن هناك تأثيراً بشرياً ملحوظاً على المناخ العالمي. |
Sin embargo, la mayoría de los estudios empíricos sugieren que los efectos de las tasas de interés sobre el ahorro, de haberlos, son insignificantes. | UN | إلا أن معظم التجربة العملية توحي بأن أثر معدلات الفائدة على إجمالي الادخار هو أثر ضعيف أو لا وجود له. |
Pero hay más marcas de sierra en el omóplato derecho que sugieren una puñalada descendente. | Open Subtitles | ولكن هناك الشق إضافي علامات على لوح الكتف الأيمن توحي حركة طعن الهبوط. |
De hecho, hay indicios que sugieren que se han exportado al Iraq más de 148 tornos CNC Matrix Churchill, y algunos de ellos tal vez se ajusten a las especificaciones del anexo 3. | UN | فهناك في الواقع دلائل توحي بأن أكثر من ١٤٨ آلة خراطة من طراز ماتركس تشرشل قد صدرت الى العراق وبأن بعضها يندرج ضمن المواصفات المحددة في المرفق ٣. |
El Representante Especial entiende que estos casos indican que la tortura, en todas sus formas, sigue siendo corriente en el Irán. | UN | ويرى الممثل الخاص أن حالات كهذه توحي بأن التعذيب بكل أشكاله ليس بعد حدثاً غير مألوف في إيران. |
Hay decisiones antiguas que indican que existían también zonas de tierra abiertas que no eran propiedad de nadie. | UN | وهناك قرارات سابقة توحي بأنها كانت أراض مشاع لم تكن ملكاً لأحد على وجه التحديد. |
Sin embargo, la relación entre la alfabetización y el género es más compleja de lo que indican esas cifras. | UN | واتسمت العلاقة بين محو الأمية ونوع الجنس مع ذلك بتعقيد أكبر مما توحي به هذه الأرقام. |
Además, el volumen del comercio de armas ligeras es mucho más peligroso lo que indica su mero costo monetario. | UN | وحجم التجارة في اﻷسلحة الخفيفة أكثر مدعاة للجزع مما توحي به تكلفتها النقدية. |
Quizás la carta podría sugerir que la Tercera Comisión debe posponer su examen del asunto. | UN | فلربما توحي الرسالة بأن على اللجنة الثالثة أن تؤجل نظرها في هذه المسألة. |
Los listados de países por grado de corrupción no ofrecen mayor información y dan a entender que el problema es totalmente endógeno. | UN | أما القوائم التي ترتب البلدان حسب درجة الفساد فهي لا تأتي بجديد، وإنما توحي بأن المشكلة داخلية المنشأ تماما. |
En cualquier caso, las estimaciones preliminares parecen indicar que el promedio de reembolsos de los organismos fluctúa entre el 9% y el 10%, aproximadamente. | UN | وعلى أية حال، توحي الحسابات اﻷولية بأن متوسط تعويض الوكالات يتراوح بين حوالي ٩ و ٠١ في المائة. |
Sin embargo, las investigaciones del Grupo no hacen pensar que ninguna de esas personas actualmente esté desplegando actividades en Côte d’Ivoire. | UN | غير أن تحقيقات الفريق لا توحي بأن أحدا منهما يعمل حاليا في كوت ديفوار. |
según muchos indicadores, el problema ya era importante e iba en aumento. | UN | وأبلغت الأمانة عن أن العديد من المؤشرات توحي بأن المشكلة الآن مهمة ومتنامية. |
Describió el conjunto de medidas propuestas en una forma que sugería que no se reconocían plenamente los beneficios de la propuesta. | UN | ووصف الصفقة المقترحة بطريقة توحي بأن مزايا الاقتراح ليست محل ادراك تام. |
En la espalda presentaba marcas lineales que sugerían que lo habían azotado. | UN | وكان ظهره يحمل علامات توحي بأنه ضرب بالسياط. |
De la redacción del artículo 20 se desprende que son los Estados contratantes quienes determinan si se reúnen los requisitos del artículo 19. | UN | وقال إن صيغة المادة ٢٠ توحي بأن الدول المتعاقدة هي التي تقرر إذا كانت شروط المادة ١٩ قد استوفيت. |
Ninguno tiene nada en su perfil ni antecedentes... que indiquen que pudieran ser responsables de esto. | Open Subtitles | لا يملك أي أحد شيئاً في ملفهم ولا شئ في خلفيتهم يمكن أن توحي إلى أن أحدهم قد يكون مسؤول عن هذا |
Aunque hace pensar que las modalidades son muchas y que hay grupos determinables de países que se ajustan a cada una de ellas. | UN | بيد أنها توحي بأن هناك العديد من اﻷنماط ومجموعات البلدان الممكن تحديدها التي تتكيف معها. |
Además, los patrones de tipo y nivel de trabajo y de sueldo mensual de quienes terminaron sus programas de estudio no indicaban que existiera ninguna disparidad fundada en el género. | UN | كذلك، فإن أنماط الوظائف وطبيعة الوظائف والمرتبات الشهرية للخريجين لا توحي بأي فروق جنسانية. |