Algunas familias que se encuentran en situación de extrema pobreza utilizan todos los medios a su disposición para sobrevivir. | UN | وتبحث هذه الأسر، التي تعيش في فقر مدقع، عن جميع السبل الممكنة للبقاء على قيد الحياة. |
Es alentador observar que las partes están dispuestas a explorar todos los medios posibles de llegar a una solución políticamente aceptable. | UN | وأعرب عن ارتياحه لأنه لاحظ أن الطرفين أبديا استعدادهما لاستكشاف جميع السبل المتاحة للتوصل إلى تسوية سياسية مقبولة. |
Somos de mentalidad abierta y estamos dispuestos a explorar todos los medios susceptibles de ayudarnos a desbloquear la situación. | UN | وإننا لمنفتحون ومستعدون للنظر في جميع السبل التي من شأنها أن تفضي إلى إنهاء حالة الجمود. |
A ese respecto, el Comité ha pedido a su secretaría que siga examinando con los gobiernos interesados todas las vías posibles. | UN | وبهذه المناسبة، طلب المجلس الى أمينه أن يواصل مناقشاته مع الحكومات المعنية، وأن يتحرى عن جميع السبل الممكنة. |
La Comisión opina que la obligación del Jefe de las Fuerzas Armadas era agotar todos los recursos para impedir o detener la confrontación con la PNTL. | UN | وترى اللجنة أنه كان من واجب رئيس قوة الدفاع أن يستنفد جميع السبل سواء لمنع أو وقف المواجهة مع قوات الشرطة الوطنية. |
Debemos hacer todos los esfuerzos por explorar todas las formas posibles de garantizar que la Organización se encamine de nuevo por un sendero financieramente viable. | UN | ولا بد أن نبذل قصارى جهدنا لاستكشاف جميع السبل الممكنة لضمان وضع المنظمة مرة أخرى على مسار مالي سليم. |
Sus familiares utilizaron todos los medios legales para averiguar qué había sucedido con la víctima, pero no se dio curso a ninguna de sus gestiones. | UN | وقد استنفد أقارب الضحية جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة مصيره، غير أن الدولة لم تستجب لأي من المساعي التي قاموا بها. |
Sus familiares utilizaron todos los medios legales para averiguar qué había sucedido con la víctima, pero no se dio curso a ninguna de sus gestiones. | UN | وقد استنفد أقارب الضحية جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة مصيره، غير أن الدولة لم تستجب لأي من المساعي التي قاموا بها. |
En vez de esforzarse por cooperar con el Consejo y el Secretario General de las Naciones Unidas, Libia ha recurrido sistemáticamente a todos los medios para evitar el pleno cumplimiento de sus obligaciones. | UN | وبدلا من أن تسعى ليبيا الى التعاون مع مجلس اﻷمن واﻷمين العام لﻷمم المتحدة، فإن ليبيا استكشفت باطراد جميع السبل التي تتيح لها التهرب من التقيد الكامل بالتزاماتها. |
En el momento de su despliegue, deberían ir precedidas y acompañadas de todos los medios posibles para el arreglo pacífico de controversias, de conformidad con la Carta. | UN | إذ ينبغي عند وزع هذه العمليات أن تسبقها وتواكبها جميع السبل الممكنة للتسوية السلمية للمنازعات بما يتفق مع الميثاق. |
La representante reiteró la disposición del Gobierno de la Argentina a explorar todos los medios que pudieran conducir a una solución definitiva del conflicto de soberanía. | UN | وأعادت تأكيد استعداد حكومة بلدها لاستكشاف جميع السبل التي يمكن أن تؤدي إلى حل نهائي للخلاف على السيادة. |
Consideramos que deben buscarse todos los medios posibles para restablecer la confianza mutua y reanudar las negociaciones constructivas. | UN | ونرى ضــرورة استكشاف جميع السبل بغية استعادة روح الثقة المتبادلة والمفاوضات البناءة. |
La República de Kirguistán procura fomentar todos los medios que permitan reducir los conflictos y promover la paz y la seguridad mundiales. | UN | إن الجمهورية القيرغيزية تسعى إلى تعزيز جميع السبل المؤدية إلى خفض الصراعات وتعزيز السلم واﻷمن العالميين. |
Es preciso estudiar todos los medios que permitan dar comienzo cuanto antes a esas negociaciones. | UN | وينبغي استكشاف جميع السبل من أجل الشروع المبكر في المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
La parte azerbaiyana apoya los esfuerzos de mediación realizados por diferentes organizaciones internacionales y utiliza todos los medios posibles para lograr un arreglo pacífico del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | ويؤيد الجانب الاذربيجاني الجهود التي تبذلها مختلف المنظمات الدولية للتوسط واستخدام جميع السبل الممكنة من أجل التوصل لتسوية سلمية للنزاع بين جمهورية ارمينيا وجمهورية أذربيجان. |
Si hubiera que hacer frente a esta situación, el Gobierno estudiaría todos los medios y arbitrios necesarios para responder en función de la gravedad de los hechos. | UN | وفي حال واجهت هذا الوضع، فإن الحكومة ستنظر في جميع السبل والوسائل لمعالجته بما يتفق وخطورة الأفعال المرتكبة. |
Más en general, la información y la educación deberían impartirse por todos los medios disponibles y accesibles. | UN | وبوجه أعم، ينبغي الإعلام والتعليم بواسطة جميع السبل المتاحة. |
Con respecto a las desapariciones ocurridas entre 1990 y 2003, se seguirán investigando hasta que se agoten todas las vías. | UN | وفيما يتعلق بحالات الاختفاء في الفترة من 1990 إلى 2003، سيستمر التحقيق إلى أن تُستنفد جميع السبل. |
En los últimos años, el Pakistán ha venido explorando todas las vías posibles para la resolución de esta controversia. | UN | وعلى امتداد السنوات العديدة الماضية استكشفت باكستان جميع السبل اﻵيلة إلى حل هذا النزاع. |
Consideramos que se debe perseguir un arreglo político hasta que todos los recursos hayan sido utilizados. | UN | إننا نرى أنه ينبغي متابعة البحث عن تسوية سلمية إلى أن يتم استنفاد جميع السبل. |
Por lo tanto, ha emprendido el estudio de todas las formas posibles de ayudar a lograr una prohibición total de las minas terrestres antipersonal. | UN | ومن ثم، يتعهد الاتحاد بتقصي جميع السبل الممكنة للمساهمة في فرض حظر كامل لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
México está dispuesto a analizar todas las posibilidades que puedan conducir a un instrumento de aceptación universal. Primera Parte | UN | وتعرب المكسيك عن استعدادها لبحث جميع السبل التي يمكن أن تفضي إلى اعتماد صك يحظى بقبول عالمي. |
Se deriva, simplemente, del deseo de explorar todas las maneras y medios para garantizar el surgimiento de nuevas opciones creativas que puedan adquirir el amplio apoyo deseado. | UN | بل هي تنبع من مجرد رغبتنا في استكشاف جميع السبل والوسائل الكفيلة بإيجاد خيارات مبتكرة جديدة قد تحظى بالدعم المنشود على نطاق واسع. |