"جهودهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus esfuerzos por
        
    • su labor
        
    • sus actividades
        
    • los esfuerzos
        
    • sus iniciativas
        
    • su esfuerzo
        
    • sus gestiones
        
    • la labor
        
    • de sus esfuerzos
        
    • su acción
        
    • esfuerzos encaminados
        
    • sus propios esfuerzos
        
    • cuyos esfuerzos
        
    • las iniciativas
        
    • esfuerzos realizados
        
    Debemos apoyar sus esfuerzos por construir sociedades realmente democráticas regidas por el estado de derecho. UN ويجب علينا أن نؤازرهم في جهودهم لبناء مجتمعات ديمقراطية حقا تحكمها سيادة القانون.
    La comunidad internacional y sus mediadores deben continuar sus esfuerzos por lograr una solución negociada, justa y duradera. UN إن المجتمع الدولي ووسطاءه ينبغي أن يواصلوا بــــذل جهودهم من أجل تحقيق حل عادل وصلب يقوم على التفاوض.
    Es necesario que los donantes reconozcan que su labor dirigida a promover el desarrollo y la estabilidad puede abordar directamente esas condiciones. UN ويجب على المانحين معرفة أن جهودهم في مجال تشجيع التنمية والاستقرار يمكن أن تتصدي لمثل هذه الظروف بصورة مباشرة.
    Comparte ideas e intenta alinear sus actividades con las de quienes están dedicados a los objetivos de las Naciones Unidas. UN وتتبادل أفكارها مع الآخرين وتحاول مواءمة جهودها مع جهود غيرها ممن يكرّسون جهودهم لتحقيق أهداف الأمم المتحدة.
    Toda acción en favor del pueblo palestino debía fortalecer los esfuerzos de éste por lograr su libre determinación. UN وأي إجراء يتخذ لصالح الشعب الفلسطيني يعزز جهودهم المبذولة من أجل الحصول على تقرير المصير.
    Así pues, la División de Estadística, sus colaboradores internacionales y los Estados miembros deberían coordinar sus iniciativas para: UN ونتيجة لذلك، ينبغي للشعبة الإحصائية وشركائها الدوليين والبلدان الأعضاء أن ينسقوا جهودهم من أجل ما يلي:
    Por tanto, incumbe a todos los Miembros ser tenaces en sus esfuerzos por lograr la reforma. UN ومن ثم يتعين على اﻷعضاء بأسرهم أن يتشبثوا بإصرار في جهودهم من أجل تحقيق اﻹصلاح.
    5. Insta a los productores y consumidores de los distintos productos básicos a que redoblen sus esfuerzos por fortalecer la cooperación y la asistencia mutuas; UN ٥ - تحث منتجي ومستهلكي كل سلعة من السلع اﻷساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز تبادل التعاون والمساعدة فيما بينهم؛
    Los Asociados intensificarán sus esfuerzos por promover la seguridad, prosperidad y estabilidad de la región. UN وسيكثف الشركاء جهودهم لتعزيز اﻷمن، والازدهار والاستقرار في المنطقة.
    También quisiera dar las gracias al Secretario General de la Conferencia de Desarme y a sus colaboradores por su labor. UN وأود أيضا أن أشكر أمين عام مؤتمرنا ومعاونيه على جهودهم.
    La lista de correo electrónico fue el método principal utilizado para prestar apoyo a los coordinadores nacionales en su labor relativa al efecto 2000. UN ومثلت القائمة البريدية المدرجة في حاسوب خدمة الشبكة الطريقة الأساسية المستخدمة في دعم المنسقين الوطنيين في جهودهم المتصلة بعام 2000.
    Obviamente, para que su labor culmine con éxito será necesario contar con la asistencia y el apoyo plenos de los miembros del Consejo de Seguridad. UN وسيلزمهم بطبيعة الحال أن يحظوا بمساعدة أعضاء مجلس الأمن ودعمهم غير المشروط حتى تكلل جهودهم بالنجاح.
    Se alienta a los funcionarios a que utilicen la legislación internacional de derechos humanos en sus actividades de protección de los refugiados y las personas desplazadas. UN ويشجع الموظفون على استخدام القانون الدولي لحقوق اﻹنسان في جهودهم الموجهة لحماية اللاجئين والمشردين.
    También proporcionan información útil para que estos funcionarios la utilicen en su país cuando procuren reformar las instituciones y lograr un mayor apoyo político para sus actividades. UN كما أنه يقدم معلومات مفيدة أيضا يستخدمها موظفو الادخار البريدي عند عودتهم في جهودهم الرامية إلى إصلاح مؤسساتهم وكسب دعم سياسي أكبر ﻷنشطتهم.
    Insta a las autoridades responsables en Burundi a que redoblen los esfuerzos para sacar al país de la crisis que lo afecta. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي المسؤولين في السلطة في بوروندي على مضاعفة جهودهم ﻹخراج بلدهم على وجه السرعة من اﻷزمة التي يمر بها.
    Al respecto, encomiamos los esfuerzos del Secretario General y sus colaboradores, y los instamos a que intensifiquen esos esfuerzos. UN وفي هذا الخصوص، نشيد بجهود اﻷمين العام والمتعاونين معه، ونحثهم على تكثيف جهودهم.
    En años recientes se ha adquirido mayor conciencia de las cuestiones relativas a la discapacidad, al tiempo que los agentes del desarrollo vienen intentando integrar una perspectiva de la discapacidad en sus iniciativas. UN وقال إن الوعي بقضايا المعوقين ازداد في السنوات الأخيرة، وإن وكلاء التنمية يعتزمون إدماج منظور خاص بالإعاقة ضمن جهودهم.
    El Consejo Europeo rinde homenaje a los que han ayudado a lograr ese objetivo aportando su esfuerzo, su solidaridad y su determinación. UN ويثني المجلس اﻷوروبي على الذين ساهموا في الوصول إلى هذه النتيجة عن طريق جهودهم وتضامنهم وعزمهم.
    Hago un llamamiento a los integrantes del Grupo de Contacto para que reanuden sus gestiones con objeto de llenar el vacío actual. UN وإنني أناشد أعضاء فريق الاصتال مضاعفة جهودهم لملء الفراغ الحالي.
    la labor del Secretario General y de los Estados Miembros es merecedora de nuestro elogio, y sus resultados, rotundamente positivos. UN والعمل الذي اضطلع به الأمين العام والدول الأعضاء يستحق ثناءنا حيث أن نتائج جهودهم كانت إيجابية تماما.
    Además de sus esfuerzos en pro del mantenimiento de la paz, han emprendido la peligrosa tarea de remoción de minas en ese país. UN وإضافة إلى جهودهم في صون السلم تولوا مسؤولية القيام بمهمة خطيرة هي إزالة اﻷلغام من البلد.
    En vez de acceder, los interesados se negaron a apartarse del camino que habían elegido y manifestaron incluso su intención de intensificar su acción. UN وبدلا من الامتثال لذلك الطلب رفض الموظفون المعنيون التخلي عن مسارهم الذي اختاروه بل وأعربوا عن نيتهم في مضاعفة جهودهم.
    Debemos rendir homenaje a los dirigentes de la OLP, Israel y Jordania por sus esfuerzos encaminados a lograr la paz en la región. UN ولا بد لنا أن نشيد برؤساء منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل واﻷردن على جهودهم الرامية إلى تحقيق السلام في المنطقة.
    Muchas personas que viven en la pobreza quizás puedan elevar su nivel de vida mediante sus propios esfuerzos, especialmente si cuentan con asistencia en esos esfuerzos. UN وبوسع الكثيرين ممن يعيشون في ظل الفقر أن يرفعوا مستوى معيشتهم من خلال جهودهم الخاصة، ولا سيما إذا حظيت هذه الجهود بالمساعدة.
    Habida cuenta de la necesidad de un enfoque general, la conferencia mundial será la oportunidad de aproximar a diversos actores cuyos esfuerzos deben ser coordinados en un plan eficaz de acción. UN وفي ضوء الحاجة الى اتباع نهج شامل، سيقدم المؤتمر العالمي فرصة للجمع بين الفاعلين المختلفين الذين يحتاج اﻷمر الى تنسيق جهودهم من خلال خطة عمل فعالة.
    Hago un llamamiento a todos los interesados para que coordinen sus esfuerzos a fin de armonizar las iniciativas encaminadas a maximizar los resultados en la República Democrática del Congo. UN وإني لأدعو جميع المعنيين إلى تنسيق جهودهم من أجل المواءمة بين المبادرات، بغية تعظيم النتائج في الكونغو.
    Deseo también dar las gracias a todos los coordinadores de las consultas oficiosas sobre los diversos temas del programa que examinó la Quinta Comisión por los encomiables esfuerzos realizados, que permitieron que la Comisión adoptara sus decisiones. UN وأود أيضا أن أتوجه بالشكر إلى جميع منسقي المشاورات غير الرسمية بشأن مختلف بنود جدول اﻷعمال التي عرضــت على اللجنة الخامسة، على جهودهم الجديرة بالثنــاء، والتي مكﱠنت اللجنة من التوصل إلى قراراتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus