hasta hace muy poco, Nelson Mandela era un preso político; ahora es el Presidente de una nueva Sudáfrica. | UN | حتى وقت قريب كان نيلسون مانديلا سجينا سياسيا؛ وهو اﻵن رئيس جمهورية جنوب افريقيا الجديدة. |
Por desgracia, hasta hace poco ésa ha sido precisamente la zona más afectada por las luchas entre las tropas gubernamentales y el ejército rebelde. | UN | ومن المؤسف أن هذه المنطقة ظلت، حتى وقت قريب، أكثر المناطق تضررا من القتال بين القوات الحكومية وقوات المتمردين المسلحة. |
En Etiopía occidental, hasta hace poco fue difícil el acceso a los refugiados debido a la inseguridad ocasionada por la violencia entre comunidades. | UN | وفي غرب إثيوبيا، ظل الوصول إلى اللاجئين حتى وقت قريب يشكل تحديا بسبب غياب الأمن الناجم عن أعمال العنف الطائفي. |
en el momento de concluir el presente informe, no se había recibido respuesta del Gobierno. | UN | ولم يرد من الحكومة أي رد حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
al momento de concluir el presente informe no se había recibido respuesta alguna del Gobierno. | UN | ولم يرد أي رد من الحكومة حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
No se había recibido respuesta alguna hasta el momento de presentarse el presente informe. | UN | ولم يرد أي رد على هذه الاستفسارات حتى وقت تقديم هذا التقرير. |
hasta hace poco, tuve un empleo a tiempo parcial en una funeraria. | Open Subtitles | حتى وقت قريب, كان لدى وظيفة جزئية ك متعهد دفن. |
Ni siquiera le decía su nombre a la gente hasta hace poco. | Open Subtitles | حتى أنه لم يكن يخبر الناس باسمه حتى وقت قريب |
Su majestad, hasta hace poco, mi hermano estaba empleado por el duque de Sandringham. | Open Subtitles | يا صاحب الجلالة، حتى وقت قريب أخي كان موظف لدى دوق ساندرينجهام |
No obstante, hasta hace poco, la contratación se ha visto limitada por controles, autorizaciones y otros procedimientos necesarios en virtud del trámite de contratación ordinario. | UN | غير أنه حتى وقت قريب كانت تعوق هذا النوع من التعيين عمليات التحقق والموافقات والاجراءات اﻷخرى التي تتطلبها عملية التعيين العادية. |
Es bien sabido que hasta hace poco tiempo Tayikistán se ha visto sometida sistemáticamente a actos no provocados de intervención armada desde el territorio de nuestro país vecino. | UN | يعرف الجميع أن طاجيكستان كانت حتى وقت قريب تتعرض بشكل منتظم ﻷعمال تدخل مسلح دون مبرر من أراضي بلد مجاور. |
Ya se han superado algunas discusiones que hasta hace poco eran motivo de controversia. | UN | وبعض المناقشات التي كانت خلافية حتى وقت قريب يبدو أنها قد تلاشت من الوجـــود. |
en el momento de concluir el presente informe, no se había recibido respuesta del Gobierno. | UN | ولم يرد أي رد من الحكومة حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
en el momento de describir este informe persiste la tensión entre ambas partes. | UN | وما زال التوتر قائما بين الجانبين حتى وقت كتابة هذا التقرير. |
Hacen falta más de 250 millones de dólares para afrontar la crisis, pero sólo se han recaudado 85 millones en el momento de redactar el presente informe. | UN | ويلزم ما يربو على 250 مليون دولار لمواجهة هذه الأزمة، غير أنه لم يتح، حتى وقت كتابة هذا التقرير إلا 85 مليون دولار. |
al momento de concluir el presente informe no se había recibido respuesta alguna del Gobierno. | UN | ولم يرد أي رد من الحكومة حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
Como sabe el Consejo, la situación en Kosovo cambia día a día; el presente informe describe la situación hasta el momento en que fue redactado. | UN | وكما يعلم المجلس، فإن الحالة في كوسوفو تطرأ عليها تطورات كل يوم. ويرد في هذا التقرير وصف للحالة حتى وقت كتابته. |
a la fecha de la preparación del presente proyecto de presupuesto por programas, ese período extraordinario de sesiones no había tenido lugar. | UN | ولم تكن تلك الدورة الاستثنائية قد عقدت حتى وقت إعداد هذه الميزانية البرنامجية المقترحة. |
hasta fecha reciente, se pagaban pensiones especiales a categorías profesionales completas. | UN | وكانت تُصرف المعاشات الاستثنائية حتى وقت قريب لفئات مهنية بكاملها. |
En el examen de la metodología de financiación parcial, hasta el momento en que se escribe el presente informe, existen preocupaciones respecto de su aplicabilidad al UNIFEM. | UN | وعند استعراض منهجية التمويل الجزئي حتى وقت كتابة هذا التقرير، يوجد ثمة قلق فيما يتعلق بإمكانية تطبيقه على الصندوق. |
Debería mantenerse la tasa completa de reembolso de los gastos de los contingentes hasta su partida de conformidad con el plan de terminación de las actividades. | UN | وينبغي أن يستمر تسديد التكاليف بالمعدلات الكاملة حتى وقت المغادرة وفقا لخطة التخفيض التدريجي. |
Pero cuando se escribe el presente informe, la economía seguía siendo vulnerable a los desequilibrios en los mercados de activos financieros y no financieros, y a la consiguiente pérdida de confianza de los inversores nacionales y extranjeros. | UN | على أن الاقتصاد لا يزال حتى وقت كتابة هذا التقرير، عرضة للتأثر باختلالات اﻷصول المالية وغير المالية في اﻷسواق، وما ينجم عن ذلك من فقدان للثقة فيما بين المستثمرين المحليين واﻷجانب. |
al tiempo de concluir el presente informe no se había recibido respuesta del Gobierno. | UN | ولم يرد رد من الحكومة حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير. |
Estos anexos contenían los textos en que trabajó la Conferencia durante la segunda parte del período de sesiones de este año hasta que se suspendió para las vacaciones de verano. | UN | وتحتوي هذه المرفقات على النصوص التي ركز عليها المؤتمر في عمله أثناء الجزء الثاني من دورة العام الحالي حتى وقت اختتام هذا الجزء بسب العطلة الصيفية. |
Sin embargo, la información recibida hasta la fecha de publicación no era suficiente como para incluirla en el presente informe. | UN | بيد أن المعلومات التي وردت حتى وقت النشر لم تكن كافية لتبرير إدراجها في هذا التقرير. |
La razón de este comportamiento despiadadao no se ve claramente hasta más avanzado el año. | Open Subtitles | والسبب فى هذا السلوك الغريب والقاسى لم يكن واضحاً حتى وقت قريب جداً |
Hasta época reciente, Rusia ha aplicado una política macroeconómica admirablemente conservadora, que ha acumulado enormes superávits presupuestarios y por cuenta corriente. Ha saldado su deuda exterior y ha acumulado reservas de divisas que ascienden a 450.000 millones de dólares. | News-Commentary | حتى وقت قريب كانت روسيا ناجحة في انتهاج سياسة محافظة فيما يتصل بالاقتصاد الشامل، فتمكنت من تحقيق فوائض ضخمة في الميزانية والحساب الجاري. كما سددت ديونها الخارجية بالكامل وتراكم لديها احتياطي من العملة الأجنبية بلغ 450 مليار دولار أميركي. |