Los más desfavorecidos son los países menos adelantados, algunos de los cuales están cayendo en una mayor marginación. | UN | وأكثر الجميع حرماناً هي البلدان الأقل نمواً التي ينزلق عدد منها نحو مزيد من التهميش. |
El subsidio se centra en los más desfavorecidos en el plano económico. | UN | ويتم التركيز على الفئة السكانية الأكثر حرماناً من الناحية الاقتصادية. |
Hasta entonces, había avanzado considerablemente hacia su consecución mediante el desarrollo de programas destinados a los miembros más desfavorecidos de la sociedad. | UN | وحتى الآن، خطت خطوات كبيرة نحو تحقيق هذه الأهداف، بعد أن وضعت برامج لتلبية احتياجات أكثر أفراد المجتمع حرماناً. |
La diferencia de las tasas de escolarización de las zonas urbanas y las más desfavorecidas supera el 30%. | UN | ويتجاوز الفرق في معدل الالتحاق بالمدارس بين المناطق الحضرية والمناطق الأكثر حرماناً 30 في المائة. |
Las mujeres rurales son las más desfavorecidas porque en sus zonas casi no se han organizado asociaciones de préstamos. | UN | والمرأة الريفية هي الأكثر حرماناً نظرا لأنه لا يكاد يوجد أي رابطة للقروض في المناطق الريفية. |
Así pues, el Grupo de Trabajo concluye que el mantenimiento de Wang Wanxing en un hospital psiquiátrico equivale a una privación de libertad. | UN | ولهذا، يستنتج الفريق العامل أن احتجاز وانغ وانزينغ في مستشفى للأمراض النفسية يمثل حرماناً من الحرية. |
La nacionalización no está considerada como una denegación de privilegios similares. | UN | ولا يعد التأميم حرماناً من مزايا مماثلة أو مشابهة. |
Alabó en particular la provisión de becas para los estudiantes más desfavorecidos. | UN | وأثنت بصفة خاصة على تقديم منح دراسية لأكثر الطلاب حرماناً. |
Ello parece implicar que la acción del Estado debería centrarse, entre otros colectivos, en los ciudadanos más desfavorecidos y con menos seguridad. | UN | ويبدو أن ذلك يعني أن تركيز أنشطة الدول ينبغي أن ينصب على أكثر الفئات حرماناً وتضرراً من انعدام الأمن. |
A juicio del Comité, no se ha prestado la debida atención a los grupos más desfavorecidos ni en las zonas rurales ni en las urbanas. | UN | وترى اللجنة أنه لم يول اهتمام كاف ﻷشد الفئات حرماناً في المناطق الريفية والحضرية. |
Jordania se esfuerza al máximo por proteger los derechos de los sectores más desfavorecidos y garantizar su participación en la sociedad. | UN | وإن حكومته تفعل ما بوسعها لحماية حقوق أشد القطاعات حرماناً وكفالة مشاركتها في المجتمع. |
Es de resaltar que esta institución ofrece servicios por una suma ínfima para gastos de matrícula, puesto que es una institución destinada a los grupos más desfavorecidos. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المركز يقدم خدماته لقاء رسم تسجيل صغير جداً إذ إنه موجه لخدمة أشد المجموعات حرماناً. |
17. El Comité observa con preocupación que no existen datos fidedignos que permitan al Estado Parte identificar los grupos más desfavorecidos y marginados. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود أي بيانات موثوق بها تمكن الدولة الطرف من تحديد أكثر الجماعات حرماناً وتهميشاً. |
Deben adoptarse medidas especiales en favor de las comunidades más desfavorecidas en el plano económico. | UN | كما ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لصالح أشد المجتمعات المحلية حرماناً من الناحية الاقتصادية. |
El Gobierno reconoce ese hecho y ha iniciado una serie de proyectos de desarrollo en muchas de las zonas más desfavorecidas. | UN | وتدرك الحكومة ذلك وقد استهلت عدداً من المشاريع الإنمائية في العديد من أكثر المناطق حرماناً. |
Éste es uno de los nudos centrales de la pobreza y las tensiones sociales de las naciones más desfavorecidas y de los hombres y mujeres que los habitan. | UN | وهذه نقطة من النقاط الرئيسية في العلاقة بين الفقر والتوترات الاجتماعية في أكثر البلدان حرماناً ولسكانها. |
El Comité recordó su jurisprudencia de que esa imposición obligatoria de la pena de muerte constituía una privación arbitraria de la vida. | UN | وأشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن هذا الحكم الإلزامي يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة. |
Indica que la arbitrariedad es manifiesta y constituye una denegación de justicia. | UN | ويرى أن هذا التعسف بيِّن ويشكل حرماناً من العدالة. |
Medidas de protección de los sectores de la sociedad más vulnerables o que se encuentran en situación más difícil | UN | تدابير وقائية لصالح أضعف فئات المجتمع وأكثرها حرماناً |
No es fácil para los muy pobres y carentes de educación encontrar trabajo. | UN | ويواجه أشد الناس حرماناً مشقةً في ايجاد عمل لافتقارهم إلى التعليم. |
Esos indicadores demuestran la importancia de la red primaria en una estrategia de promoción del acceso a la atención médica de los grupos menos favorecidos. | UN | وتظهر هذه المؤشرات أهمية الشبكة الأولية في استراتيجية النهوض بتقديم الخدمات الصحية لفئات السكان الأشد حرماناً. |
A ese respecto, los países en desarrollo sin litoral se hallan en mayor desventaja. | UN | وفي هذا الصدد، فإن البلدان النامية غير الساحلية هي أكثر البلدان حرماناً. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo llega a la conclusión de que la retención del Sr. Cao Maobing en un hospital psiquiátrico equivale a la privación de libertad. | UN | ولذلك، يخلص الفريق العامل إلى أن احتجاز السيد كاوو ماوبينغ في مستشفى للأمراض النفسية يمثل حرماناً من الحرية. |
553. El Fondo belga de Supervivencia (FBS) tiene por misión mejorar la seguridad alimentaria de los grupos de poblaciones más vulnerables de los países más desvalidos. | UN | 553- ومهمة صندوق البقاء البلجيكي هي تحسين الأمن الغذائي لفئات السكان الأشد ضعفاً في البلدان الأكثر حرماناً. |
Las provincias septentrional y oriental de Sierra Leona se encuentran en una situación especialmente desfavorecida porque en ellas tan sólo un pequeño porcentaje de los niños tienen acceso a la educación. | UN | ويعاني أطفال المقاطعات الشمالية والشرقية من سيراليون حرماناً شديداً من التعليم بحيث لا تحصل عليه سوى نسبة ضئيلة منهم. |
Dichos problemas se encuentran vinculados con factores económicos, políticos y culturales que aquejan día a día, a los sectores más desprotegidos. | UN | وهي مشاكل مرتبطة بعوامل اقتصادية وسياسية وثقافية، تعاني منها أكثر الطبقات حرماناً يوماً غب اليوم. |
El Poder Ejecutivo invierte considerablemente en las zonas más necesitadas para mejorar la capacidad y la eficacia de los servicios locales de empleabilidad. | UN | وتستثمر حكومة اسكتلندا أموالاً كثيرة في أشد المناطق حرماناً من أجل تحسين قدرة خدمات التوظيف المحلية وفاعليتها. |
Cabe considerar que la situación de extrema pobreza es, en ese caso, una negación o violación de ese derecho para un grupo de personas que la sociedad considera pobres. | UN | وعندئذ يمكن اعتبار الفقر المدقع حرماناً أو انتهاكاً لهذا الحق بالنسبة لمجموعة من الناس يُعرفون كفقراء من قِبَل المجتمع. |
Los Objetivos y sus metas, en que principalmente se tienen en cuenta las necesidades de los 1.000 millones de personas más desvalidas para 2015, deben verse como hitos a lo largo del camino más que como postes de llegada. | UN | ويلزم أن يُنظَر إلى الأهداف وغاياتها، التي تلبي في المقام الأول احتياجات البليون شخص الأكثر حرماناً بحلول عام 2015، بوصفها محطات على طريق الإنجاز لا نقاط ينتهي عندها السعي. |