"حصتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su participación
        
    • su parte
        
    • su cuota
        
    • parte que le corresponda
        
    • parte que les corresponde
        
    • parte que les corresponda
        
    • las partes que les correspondan
        
    • su proporción
        
    • de la parte correspondiente
        
    • parte que le corresponde
        
    • la proporción
        
    • su porcentaje
        
    • parte que les correspondía
        
    • su clase
        
    • buena cuota
        
    Dentro del marco financiero, su participación se podría seguir expresando como porcentaje del total previsto de recursos ordinarios disponibles para los programas. UN وضمن الإطار المالي، لا يزال في الإمكان التعبير عن حصتها كنسبة مئوية من مجموع الموارد العادية المتوقعة المتاحة للبرمجة.
    Actualmente, su participación en las exportaciones mundiales es de alrededor del 0,5% y en las importaciones mundiales del 0,7%. UN وتبلغ حصتها حالياً نحو 0.5 في المائة من الصادرات العالمية و0.7 في المائة من الواردات العالمية.
    Además, el Gobierno debía aportar aún su parte de fondos para el proceso. UN كما يتعين على الحكومة أن تقدم حصتها في تمويل هذه العملية.
    Esta base ha visto su cuota de roces con hombres sin escrúpulos. Open Subtitles شهدت هذه القاعدة حصتها من تشغيل الإضافية مع الرجال المارقة.
    En los arreglos iniciales y en los arreglos complementarios se prevé que la OTAN pague la parte que le corresponda de los gastos de personal, conservación y equipo indicados en el documento mencionado. UN وتنص كل من الترتيبات اﻷولية وترتيبات المتابعة على أن تقوم منظمة حلف شمال اﻷطلسي بتسديد تكاليف حصتها النسبية من الموظفين والصيانة والمعدات حسبما ورد في الوثيقة المشار إليها أعلاه.
    Los Estados Unidos están dispuestos a colaborar en esa labor y son conscientes de la necesidad de pagar la parte que les corresponde a las Naciones Unidas. UN وأعرب عن استعداد بلاده للمساهمة في تلك الجهود وإدراكها لضرورة أن تدفع حصتها العادلة للأمم المتحدة.
    Por consiguiente, la delegación de Uganda acoge con beneplácito la recomendación que formuló la Comisión de Cuotas en el sentido de que las cuotas de todos los Estados Miembros cuya parte del ingreso nacional ajustado a nivel mundial fuera menor del límite mínimo actual se fijaran en función de la parte que les corresponda efectivamente en el ingreso ajustado. UN ولذلك فإن وفد بلده يرحب بتوصية لجنة الاشتراكات بأن تقرر الدول اﻷعضاء التي تقل حصتها من الدخل القومي المعدل عن الحد اﻷدنى الحالي، أنصبة تتفق مع حصتها الفعلية من الدخل المعدل.
    13. Decide también que, en el caso de los Estados Miembros que no hayan cumplido sus obligaciones financieras respecto de la Fuerza, se deduzcan de sus obligaciones pendientes de pago las partes que les correspondan del saldo excedente de 2.358.000 dólares correspondiente al período comprendido entre el 1º de diciembre de 1993 y el 30 de noviembre de 1994; UN ١٣ - تقرر ايضا، بالنسبة للدول اﻷعضاء التي لم تف بالتزاماتها المالية للقوة، أن تخصم من التزاماتها غير المسددة حصتها من الرصيد الفائض البالغ ٠٠٠ ٣٥٨ ٢ دولار للفترة من ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ الى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤؛
    Actualmente, su participación en las exportaciones mundiales es de alrededor del 0,5% y en las importaciones mundiales del 0,7%. UN وتبلغ حصتها حالياً نحو 0.5 في المائة من الصادرات العالمية و0.7 في المائة من الواردات العالمية.
    su participación en el comercio mundial ha ido en constante declive desde 1990. UN وقد انخفضت حصتها من إجمالي التجارة العالمية بصورة مستمرة منذ 1999.
    En los últimos cinco años, la producción industrial de las economías en transición ha experimentado un descenso pronunciado, que afecta radicalmente a su participación en el valor agregado de la fabricación mundial. UN وفي السنوات الخمس اﻷخيرة، انخفض الانتاج الصناعي في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية انخفاضا حادا، مما أثر بشكل كبير على حصتها من القيمة المضافة الصناعية العالمية.
    África, tan sólo, ha perdido 2.600 millones de dólares como consecuencia de la Ronda Uruguay, y su participación en el comercio mundial se ha reducido a sólo un 2%. UN وقد خسرت افريقيا وحدها ٢,٦ بليون دولار نتيجة لجولة أوروغواي، وانخفضت حصتها في السوق العالمية إلى ٢ في المائة فقط.
    En América Latina se estima que la tasa de crecimiento será menor por lo que su participación en el aumento de la población total se reduciría al 7%. UN وسيؤدي انخفاض معدلات النمو في أمريكا اللاتينية الى خفض حصتها في الزيادة السكانية لتصل الى نسبة ٧ في المائة من المجموع.
    Por último, espera que aquellos Estados para los que esto plantea dificultades particulares sigan haciendo todo lo posible para asumir su parte en la financiación de la actividad de la Organización. UN وأخيرا أعرب عن اﻷمل في أن تواصل الدول التي تعاني من بعض المشاكل الخاصة بذل كل جهدها لتحمل حصتها في تمويل أنشطة المنظمة.
    Primero, los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones que dimanan de tratados internacionales de pagar su parte de los gastos de la Organización en su totalidad y a tiempo. UN أولا، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها التعاهدية الدولية بأن تدفع حصتها من نفقات المنظمة بالكامل وفي حينها.
    La misma importancia tiene comprobar que cada reasegurador del programa no acepte una proporción tan amplia del riesgo como para que, en la hipótesis de que se produzca el siniestro máximo probable, pueda ponerse en tela de juicio si será capaz de pagar su parte. UN ولا يقل عن ذلك أهمية التثبت من أن كل مؤسسة من مؤسسات إعادة التأمين في البرنامج المعني لا تقبل هذه النسبة الكبيرة من التأمين ضد الخطر بحيث تصبح قدرتها على دفع حصتها موضع تساؤل في سيناريو أسوأ الحالات.
    También ha pagado el 80% de su cuota para las operaciones de mantenimiento de la paz y espera pagar el saldo pendiente en breve. UN كما دفعت ٨٠ في المائة من حصتها المقررة في عمليات حفظ السلام وتأمل في دفع المبلغ المتبقي عليها في غضون فترة قصيرة.
    Las obligaciones financieras del Instituto respecto de la Caja consisten en la aportación obligatoria de un porcentaje establecido por la Asamblea General, así como de la parte que le corresponda de todo déficit actuarial que haya que pagar con arreglo a lo dispuesto en el artículo 26 de los Estatutos de la Caja. UN ويتكون التزام المنظمة المالي لصندوق المعاشات التقاعدية من مساهمتها المقررة بالمعدل الذي حددته الجمعية العامة إضافة إلى حصتها من أي دفعات عجز إكتوارية بموجب المادة 26 من النظام المالي للصندوق.
    La parte que les corresponde en las exportaciones mundiales de mercancías también se incrementó hasta alrededor del 30%. UN كما ارتفعت حصتها في الصادرات العالمية من السلع لتبلغ نحو 30 في المائة.
    Como se indica en el párrafo 10 del presente informe, la Asamblea General deberá autorizar que se acredite a los Estados Miembros la parte que les corresponda en el saldo no comprometido. A/51/658/Add.1 UN ويتمثل اﻹجراء الذي يتعين أن تتخذه الجمعية العامة، والوارد في الفقرة ١٠ من هذا التقرير، في اتخاذ قرار بأن تقيد لحساب كل دولة عضو حصتها في الرصيد غير المرتبط به.
    15. Decide además que, en el caso de los Estados Miembros que no hayan cumplido sus obligaciones financieras respecto de la Fuerza, se deduzcan de sus obligaciones pendientes de pago las partes que les correspondan del saldo no comprometido de 3.098.190 dólares de la cuenta de reserva para el seguro de responsabilidad civil respecto de los helicópteros; UN ١٥ - تقرر أيضا بالنسبة للدول التي لم تف بالتزاماتها المالية للقوة، أن تخصم من التزاماتها غير المسددة، حصتها من الرصيد غير المرتبط به والبالغ ١٩٠ ٠٩٨ ٣ دولارا فيما يتصل بالحساب الاحتياطي للمسؤولية قِبل الغير في التأمين على طائرات الهليكوبتر؛
    África parece ser menos capaz que sus competidores de otras regiones en desarrollo para mantener su proporción del mercado de exportaciones. UN وتبدو أفريقيا أقل قدرة على الحفاظ على حصتها في أسواق التصدير مقارنة مع منافسيها من البلدان النامية الأخرى.
    Muchos PMA habían experimentado desde el decenio de 1990 una disminución de la parte correspondiente a los servicios de su PIB. UN فقد شهدت بلدان عديدة من أقل البلدان نمواً انخفاضا في حصتها من الخدمات في ناتجها المحلي الإجمالي منذ التسعينات.
    Cada Estado Miembro debe financiar la parte que le corresponde, calculada en función de su capacidad de pago. UN ويطلب من كل دولة عضو دفع حصتها التي تُقدر استنادا إلى قدرتها على الدفع.
    Por lo general, el valor marginal de las denominadas fuentes de electricidad intermitente disminuye a medida que aumenta la proporción que les corresponde en el total del mercado de la electricidad. UN وتنخفض القيمة الهامشية لهذه المصادر المسماة بمصادر الكهرباء المتقطعة مع ازدياد حصتها من إجمالي السوق الكهربائية.
    Sin embargo, en años recientes los países en desarrollo, especialmente de Asia, han aumentado su porcentaje de las importaciones mundiales. UN بيد أن البلدان النامية ولا سيما في آسيا أخذت في السنوات اﻷخيرة ترفع حصتها من الواردات العالمية.
    En 1993, representaban un 9% de la población mundial y la parte que les correspondía del PNB mundial era de un 8,8%. UN في عام ١٩٩٣، كانت هذه البلدان تمثل ٩ في المائة من مجموع سكان العالم وكانت حصتها من الناتج القومي اﻹجمالي العالمي تقدر بنسبة ٨,٨ في المائة.
    Señor, soy un observador electoral suplente, y cuando mi supervisora Barbara salga de su clase de aquaeróbic, se enterará de esto, si encuentra el sonotone que cree que le robó su compañera de piso. Open Subtitles سيدي ، انا مراق انتخابات وعندما تخرج مشرفتي من حصتها سوف تسمع عن هذا
    Yo diría que tu mamá escribió su buena cuota de pesadillas literarias. Open Subtitles أنا أقول أن أمّك كتبت حصتها العادلهمنللكوابيسالأدبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus