la era posterior a la guerra fría ha traído al primer plano cuestiones urgentes. | UN | لقد جلبت حقبة ما بعد الحرب الباردة مسائل ملحة إلى مكان الصدارة. |
Como conclusión, en la era posterior a la guerra fría las viejas y anticuadas doctrinas deben ser reemplazadas por nuevas concepciones. | UN | ختاما أقول إنه، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، يجب أن تحل النُهُج الجديدة محل النظريات القديمة والبالية. |
la era posterior a la guerra fría no se ha limitado a abrir una nueva página sino que ha abierto un capítulo completamente nuevo en la política del Japón. | UN | فإن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تفتح صفحة جديدة فحسب بل فصلا جديدا كاملا في السياسة اليابانية. |
El período posterior a la guerra fría no puede mantener los antiguos modelos de relaciones entre los Estados. | UN | إن حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة لا تحتمل النماذج السابقة للعلاقات فيما بين الدول. |
En el actual período posterior a la guerra fría, el Consejo de Seguridad está en mejores condiciones que nunca de desempeñar un papel más amplio y mucho más importante. | UN | إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى. |
La época posterior a la guerra fría se ha visto marcada por el surgimiento de conflictos regionales y étnicos. | UN | لقد اتسمت حقبة ما بعد الحرب الباردة باندلاع صراعات إقليمية وإثنية. |
En esta era posterior a la guerra fría, podría ser muy grande la tentación de soslayar o dictar lo que debe hacer este órgano mundial. | UN | وفي حقبة ما بعد الحرب الباردة، قد يكون إغراء تخطي هذه الهيئة العالمية، أو إملاء الرأي عليها، إغراء كبيرا. |
En la era posterior a la guerra fría las Naciones Unidas se enfrentan a expectativas y responsabilidades crecientes. | UN | ففي حقبة ما بعد الحرب الباردة، تواجه اﻷمم المتحدة توقعات ومسؤوليات متعاظمة. |
En la era posterior a Chernobyl necesitamos apoyo moral y psicológico, y a veces simple compasión. | UN | وفي حقبة ما بعد تشرنوبل، نحن بحاجة الى دعم نفسي ومعنوي، والى مجرد الرحمة في بعض اﻷحيان. |
Sin embargo, todavía debe renunciarse a doctrinas estratégicas, incluso en la era posterior a la guerra fría. | UN | ولكن المذاهب الاستراتيجية لم تنبذ حتى اﻵن، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
En resumen, los ensayos constituyen un anacronismo peligroso en la era posterior a la guerra fría. | UN | ومختصر القول إن التجارب تشكل مفارقة تاريخية خطيرة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
El proceso del desarme nuclear continúa desarrollándose con éxito en la era posterior a la era del enfrentamiento. | UN | في حقبة ما بعد المواجهة، تستمر عملية نزع السلاح النووي في التطور بنجاح. |
Con el advenimiento de la era posterior a la guerra fría, se han adoptado nuestros enfoques regionales para prevenir y abordar los conflictos en todo el mundo. | UN | مع مجيء حقبة ما بعد الحرب الباردة، بدأ العمل بالنهج اﻹقليمية الجديدة لمنع الصراعات ومعالجتها في شتى أنحاء العالم. |
En la era posterior a la guerra fría, el desarme nuclear es más factible y, al mismo tiempo, es imperativo. | UN | ففي حقبة ما بعد الحرب البادرة يكون نزع السلاح النووي أكثر قابلية للتحقق، وفي الوقت نفسه، لا مفر منه. |
Por lo tanto, el papel que desempeña la Comisión de Desarme es de importancia crucial en este período posterior a la guerra fría. | UN | وبالتالي فإن دور هذه الهيئة أصبح حيويا في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه. |
Este llamamiento sigue siendo pertinente hoy día, aunque el período posterior a la guerra fría nos haya dado una ligera oportunidad de lograr el objetivo de librar al mundo de las armas nucleares. | UN | وهذا النداء ما زال ساريا، على الرغم من أن حقبة ما بعد الحرب الباردة قد فتحت لنا نافذة ضيقة من الفرص لتحقيق هدف تخليص العالم من اﻷسلحة النووية. |
Sin embargo, es deplorable que el período posterior a la guerra fría no nos haya aportado hasta ahora el mundo más estable y seguro que esperábamos. | UN | غير أنه من سوء الحظ أن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تحمل لنا، حتى الآن، العالم الأكثر سلاما وأمنا الذي نتطلع إليه. |
La euforia que generó el comienzo de la mundialización en el período posterior a la guerra fría todavía no había decaído. | UN | ولم يهدأ بعد الشعور بالاغتباط الذي أوجده مقدم العولمة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
A fin de construir una nueva comunidad internacional en esta época posterior a la guerra fría que permita fortalecer la base de la paz, se debe atribuir mayor importancia a la promoción de la cooperación internacional para solucionar el problema de las drogas. | UN | وبغية إقامــــة مجتمع دولي جديد في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه، يمكننا من تعزيز دعائم السلم، يجب أن نولي المزيد من الاهتمام لتشجيع التعاون الدولي لحل مشكلة المخدرات. |
Esto es contrario a la aspiración de los pueblos de todo el mundo, que anhelan que en esta era posterior a la guerra fría disminuyan los conflictos y las crisis. | UN | ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
A fines de 2013 el número de desplazados forzosos alcanzó los 51,2 millones, la cifra más elevada en la etapa posterior a la Segunda Guerra Mundial. | UN | فقد اضطُر 51.2 مليون شخص إلى النزوح بحلول نهاية عام 2013، وهو أعلى رقم مسجل في حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Seminario sobre las zonas de grandes rascacielos en la era de la posguerra | UN | حلقة دراسية بشأن المناطق الشاهقة الكبيرة في حقبة ما بعد الحرب |
La Organización para la Prohibición de las Armas Químicas está llegando con rapidez a un nuevo capítulo de su vida, concretamente, la era posterior al desarme. | UN | تقترب منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بسرعة من فصل جديد في حياتها، أي حقبة ما بعد نزع السلاح. |