"حقوقهم في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su derecho a
        
    • sus derechos a
        
    • sus derechos en
        
    • sus derechos de
        
    • su derecho de
        
    • los derechos de
        
    • los derechos a
        
    • su derecho al
        
    • sus derechos al
        
    • el derecho a
        
    • derecho a la
        
    • sus derechos sobre
        
    Dicha medida evitaría ejecuciones precipitadas y permitiría a los acusados ejercer su derecho a apelar. UN وهذا التدبير سيحول دون حالات التنفيذ المتعجل مع إتاحة الفرصة للمدعى عليهم لممارسة حقوقهم في الاستئناف.
    Por consiguiente, aún era más importante que los niños con discapacidades ejercieran su derecho a participar activamente. UN وهذا اﻷمر يزيد من أهمية ممارسة اﻷطفال المعوقين حقوقهم في المشاركة بفعالية.
    Algunos oradores dijeron que no debe negarse a los adolescentes sus derechos a los servicios de salud reproductiva ante esta enfermedad. UN وقال عدد من الخطباء إن المراهقين يجب ألا يحرموا حقوقهم في خدمات الصحة الإنجابية في مواجهة هذا المرض.
    Todos los niños deberán ser capaces de ejercer sus derechos a la educación, los servicios de salud y el desarrollo. UN ويجب أن يتمكن جميع اﻷطفال من ممارسة حقوقهم في التعليم والصحة والتنمية.
    Esas personas se ven incapacitadas para ejercer sus derechos en sus comunidades y sus países. UN وهم في نهاية الأمر غير قادرين على ممارسة حقوقهم في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم.
    Por su parte, los desplazados consideran que huyeron por motivos legítimos y que su huida no debe afectar a sus derechos de propiedad. UN ويشعر المشرودون، من جهة أخرى، بأنهم هربوا ﻷسباب مشروعة وأنه يجب ألا يؤثر هروبهم على حقوقهم في الملكية.
    La prioridad actual se centra en estimular los sentimientos de solidaridad con los inmigrantes y sus hijos y en la voluntad de defender su derecho a la igualdad de trato. UN إن اﻷولوية الحالية هي تشجيع مشاعر التضامن مع النازحين وأطفالهم والاستعداد للدفاع عن حقوقهم في المساواة في المعاملة.
    Por consiguiente, aún era más importante que los niños con discapacidades ejercieran su derecho a participar activamente. UN وهذا اﻷمر يزيد من أهمية ممارسة اﻷطفال المعوقين حقوقهم في المشاركة بفعالية.
    Además, esas leyes privan a las víctimas de su derecho de conocer la verdad, así como de su derecho a una indemnización. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من القوانين يحرم ضحايا هذه الانتهاكات من حقوقهم في معرفة الحقيقة ومن حقهم في التعويض.
    Sin embargo, después de haber cumplido un período de servicio mínimo de 15 a 20 años, los empleados públicos o privados pueden hacer valer su derecho a la jubilación, si así lo solicitan expresamente. UN غير أنه عند إتمام حد أدنى من الخدمة يتراوح بين 15 و 20 سنة، فإن موظفي القطاع العام أو القطاع الخاص يتاح لهم تسوية حقوقهم في التقاعد حسب الطلب.
    Afirmaron que no se reconocía a los pueblos indígenas y que no se les daba la oportunidad de determinar sus derechos a la tierra conforme a la legislación nacional. UN وقالوا إن السكان الأصليين لا يُعترف بهم ولا يمنحون فرصة تحديد حقوقهم في الأرض بموجب القانون المحلي.
    Algunos oradores dijeron que no debe negarse a los adolescentes sus derechos a los servicios de salud reproductiva ante esta enfermedad. UN وقال عدد من المتكلمين إنه لا يجب حرمان المراهقين من حقوقهم في خدمات الصحة الإنجابية في مواجهة هذا المرض.
    Es comprensible que esos grupos sociales o individuos no gocen, o sólo gocen parcialmente, de sus derechos a la educación o al descanso. UN ومن البديهي أنهم كفئات اجتماعية أو أفراد محرومون كلياً أو جزئياً من حقوقهم في التعليم والاستمتاع بطفولتهم.
    Los ciudadanos deben tener acceso a sus tribunales para hacer valer sus derechos en una sociedad libre. UN وقال إن المواطنين يجب أن تتوافر لهم إمكانية الوصول الى المحاكم في بلدهم لتأكيد حقوقهم في مجتمع حر.
    La tarea de ayudar a los perseguidos y privados de sus derechos en todo el mundo debe seguir en la vanguardia de nuestro programa político. UN ويجب أن تظل مهمة مساعدة الناس الموجودين في كل مكان في العالم ممن اضطهدوا وجردوا من حقوقهم في صدارة جدول اﻷعمال السياسي.
    Los ciudadanos ejercen sus derechos en un marco político pluralista y las organizaciones no gubernamentales sobre derechos humanos son muy activas. UN ويمارس المواطنون حقوقهم في إطار التعددية السياسية، والمنظمات غير الحكومية للدفاع عن حقوق اﻹنسان نشطة جدا.
    Los palestinos han seguido perdiendo sus derechos de residencia al serles retiradas o confiscadas sus tarjetas de identidad por el Ministerio del Interior. UN فقد استمر السكان الفلسطينيون يفقدون حقوقهم في اﻹقامة مع قيام وزارة الداخلية بإلغاء ومصادرة بطاقات هويتهم.
    :: La aceleración del regreso de desplazados y refugiados haciendo especial hincapié en permitir que los ciudadanos ejerzan sus derechos de propiedad. UN تعجيل عودة المشردين واللاجئين مع التشديد خاصة على تمكين المواطنين من ممارسة حقوقهم في الملكية.
    Asimismo, más de la mitad de los palestinos viven como refugiados apátridas, privados de su derecho de retorno durante más de seis decenios. UN وفضلاً عن هذا، يعيش أكثر من نصف الفلسطينيين كلاجئين عديمي الجنسية، ومحرومين من حقوقهم في العودة لأكثر من ستة عقود.
    En caso de rescisión del contrato, los trabajadores extranjeros están protegidos por los derechos de participación del consejo de empresa. UN وفي حالة إنهاء علاقة العمل تكفل الحماية للعمال اﻷجانب عن طريق حقوقهم في المشاركة في مجلس اﻷعمال.
    ii) las remuneraciones de los magistrados y demás prestaciones que confieren sus cargos, comprendidos los derechos a jubilación, no pueden ser modificados en disfavor de ellos una vez que han sido nombrados; y UN ' 2` لا يجوز تعديل مرتبات القضاة واستحقاقاتهم الأخرى، بما فيها حقوقهم في المعاشات التقاعدية بعد تعيينهم على نحو يضر بهم؛
    Las personas que vivían con el VIH/SIDA vivían privados de su derecho al su desarrollo económico, social, cultural y político. UN وقال إن الذين يتعايشون مع الإيدز والعدوى بفيروسه يحرمون من حقوقهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Los veteranos de guerra y las personas discapacitadas raras veces pueden hacer valer sus derechos al empleo en situaciones de fuerte desempleo general. UN وفي ظل أوضاع تتسم ببطالة عامة حادة نادراً ما يتسنى لقدامى المحاربين والمعوقين العاطلين عن العمل ممارسة حقوقهم في مجال العمل.
    De esa manera, el Gobierno de Indonesia intenta imponer por la fuerza su soberanía a los timorenses y negarles el derecho a la libre determinación. UN وتحاول الحكومة الاندونيسية بذلك فرض سيادتها بالقوة على التيموريين وانكار حقوقهم في تقرير المصير.
    En las operaciones de esta índole, el cedente cederá a entidades financieras sus derechos sobre los créditos nacidos de la venta de las mercancías o servicios del cedente. UN ففي هذين النوعين من المعاملات، يحيل محيلون إلى ممولين حقوقهم في مستحقات ناشئة عن بيع بضائع المحيلين أو خدماتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus