"حقوق الأطراف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los derechos de las partes
        
    • los derechos de partes
        
    En respuesta a ello se señaló que el párrafo 73 se había redactado en términos generales debido a que en algunos ordenamientos jurídicos los derechos de las partes en relación con las circunstancias exonerantes estaban limitados. UN وأشير في الرد على ذلك الى أن الفقرة 73 صيغت في عبارات عامة نوعا ما نظرا لأن بعض النظم القانونية تفرض قيودا على حقوق الأطراف في النص على ظروف إعفائية.
    Se adujo, en apoyo de esta tesis, que no deberían frustrarse los derechos de las partes que se fiaran de unos créditos cedidos antes de la entrada en vigor del proyecto de convención. UN وتأييدا لذلك، أشير الى أنه ينبغي عدم إبطال مفعول حقوق الأطراف المعتمدة على مستحقات أحيلت قبل بدء نفاذ مشروع الاتفاقية.
    Así, el Tribunal está ahora en condiciones de proteger mejor que en el pasado los derechos de las partes. UN وهكذا في وسع المحكمة الآن حماية حقوق الأطراف بشكل كافٍ أكثر من الماضي.
    El proyecto de artículo 6 debe referirse a los derechos de las partes. UN وقال إنه ينبغي أن يكون تركيز مشروع المادة 6 على حقوق الأطراف.
    El principio de independencia del poder judicial permite que la autoridad judicial garantice juicios justos en los que se respeten los derechos de las partes. UN ومبدأ استقلال القضاء يكفل للسلطة القضائية ضمان سير الإجراءات القضائية بعدالة واحترام حقوق الأطراف.
    Por jurisdicción en materia judicial se entiende la autoridad del Estado para determinar los derechos de las partes con arreglo a su legislación en un asunto determinado. UN أما ولاية إصدار الأحكام فتشير إلى السلطة التي تتمتع بها الدولة لتحديد حقوق الأطراف بموجب قانونها في حالة معينة.
    Pueden decretarse medidas provisionales para proteger los derechos de las partes en la controversia o para proteger el medio marino de la amenaza de un daño grave. UN ويمكن فرض تدابير مؤقتة من أجل حماية حقوق الأطراف المتنازعة أو حماية البيئة البحرية من خطر حدوث ضرر جسيم.
    En esos casos, las obligaciones del juez, el fiscal y los abogados se modifican drásticamente, al igual que los derechos de las partes en las causas. UN وفي هذه الحالات، تتبدل التزامات القاضي والمدعي العام والمحامين تبدلاً شديداً وتتغير أيضاً حقوق الأطراف في الدعاوى.
    Si se hubiese determinado que la decisión era injustificada a la vista de las pruebas o por un indebido uso de sus competencias, el Tribunal hubiera podido suspender la decisión, resolver que se volviese a examinar o declarar los derechos de las partes. UN وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف.
    Si se hubiese determinado que la decisión era injustificada a la vista de las pruebas o por un indebido uso de sus competencias, el Tribunal hubiera podido suspender la decisión, resolver que se volviese a examinar o declarar los derechos de las partes. UN وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف.
    El Tribunal está facultado para dictar sentencias que declaran los derechos de las partes en los litigios laborales e imponer condenas pecuniarias en tales casos. UN والمحكمة مكلفة بإصدار أوامر تبين فيها حقوق الأطراف في المنازعات في مجال العمل وإنفاذ القرارات الصادرة في تلك القضايا بدفع مبالغ نقدية.
    Su principal finalidad es proteger a las personas y los bienes que resulten, o puedan resultar, afectados por un conflicto armado y limitar los derechos de las partes en un conflicto a utilizar los métodos y medios de guerra que elijan. UN وغرضه الرئيسي حماية الأشخاص والممتلكات التي تأثرت أو قد تتأثر من جراء نزاع مسلح والحد من حقوق الأطراف المشاركة في النزاع في استخدام ما تشاء من طرق وأساليب الحرب.
    Más bien brindaba un marco en el que se podían evaluar la legitimidad y el éxito de una medida de socorro en caso de desastre en función de la manera como se respetaban, se protegían y se hacían efectivos los derechos de las partes afectadas. UN بل إن الهدف هو توفير إطار يمكن على أساسه تقييم مشروعية الجهود المبذولة للإغاثة من الكوارث ونجاحها بناء على مدى احترام حقوق الأطراف المتأثرة وحمايتها والوفاء بها.
    Pero, por otra parte, se consideró que la inserción de un nuevo apartado sobre la protección de los derechos de las partes afectadas era necesaria, habida cuenta de que la autorización de comunicaciones directas en un contexto transfronterizo constituía una novedad para muchos ordenamientos jurídicos. UN وذهب رد آخر إلى أن إدراج فقرة جديدة بشأن حماية حقوق الأطراف المتأثرة أمر ضروري لأن الإذن بإجراء الاتصالات المباشرة في سياق الإجراءات عبر الحدود شيء جديد لم يعهده كثير من النظم القانونية.
    El término " sustantivo " suscitó reparos por estimarse que tal vez no sería suficiente, ya que los derechos de las partes podrían ser también de carácter procesal. UN وأُبدي بعض القلق من أن كلمة " الموضوعية " ربما لا تكون كافية، إذ إن حقوق الأطراف قد تكون ذات طابع إجرائي.
    Si bien comprendemos el motivo del cambio, sugerimos que se revise el texto de modo que solamente sea aplicable en casos de arbitrajes con múltiples partes cuando no haya acuerdo sobre los derechos de las partes a nombrar árbitros. UN ولئن كنا نفهم الأساس الذي يستند إليه هذا التغيير، فينبغي النظر في مراجعته لكي لا ينطبق إلا في حالات التحكيم المتعدد الأطراف التي لا يوجد فيها اتفاق على حقوق الأطراف في التعيين.
    ● Crear un sistema internacional de inscripción para proteger los derechos de las partes en esas operaciones de financiación y arrendamiento de equipo móvil garantizada por activos UN :: إنشاء نظام تسجيل دولي لحماية حقوق الأطراف في عمليات التمويل هذه المضمونة بالموجودات لاحتياز المعدّات المنقولة وتأجيرها
    El Reglamento resultará eficaz si sirve para asegurar que no se infringen los derechos de las partes litigantes y que no se ejerce una presión indebida sobre las partes o el propio procedimiento de arbitraje. UN 2 - وقالت إن القواعد ستكون فعالة إذا استخدمت لضمان عدم انتهاك حقوق الأطراف المتنازعة، وعدم ممارسة أي ضغط لا داعي له للتأثير على الأطراف أو على إجراءات التحكيم ذاتها.
    Sin embargo, la Sala no puede ignorar su propia responsabilidad en los procedimientos ni su obligación de realizar todos los esfuerzos posibles por proteger los derechos de las partes y los intereses de las víctimas. UN ومع ذلك، لا يمكن للدائرة أن تتجاهل مسؤولياتها في سياق هذه الإجراءات وواجبها المتمثل في بذل كل الجهود لحماية حقوق الأطراف ومصالح المجني عليهم.
    La Corte, además de aclarar ciertas disposiciones de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, en esta ocasión por primera vez en su historia había pronunciado una norma clara sobre el efecto de las medidas provisionales a que estaba facultada a designar como cuestión urgente a los fines de salvaguardar los derechos de las partes. UN فإلى جانب توضيح المحكمة لبعض أحكام اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، اغتنمت هذه الفرصة لتصدر، لأول مرة في تاريخها، حكما واضحا بشأن أثر التدابير التحفظية التي لها سلطة الإشارة بها على سبيل الاستعجال بغرض صون حقوق الأطراف.
    La recomendación 107 va más allá y aborda los derechos de partes concurrentes aun cuando no se haya llevado a cabo la debida negociación. UN أما التوصية 107 فتتجاوز ذلك وتتناول حقوق الأطراف المنازِعة حتى حيث لا يكون هناك تحويل على النحو الواجب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus