"حيوي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • vital
        
    • fundamental
        
    • esencial
        
    • crucial
        
    • decisivo
        
    • decisiva
        
    • indispensable
        
    • vitales
        
    • dinámico
        
    • importante
        
    • fundamentales
        
    • esenciales
        
    • dinámica
        
    • crítica
        
    • clave
        
    En ese sentido, las Naciones Unidas desempeñaron un papel vital en la lucha en pro de la demolición del apartheid. UN وفي هذا الصدد، فإن اﻷمم المتحدة اضطلعت بدور حيوي في الكفاح من أجل القضاء على الفصل العنصري.
    La gestión de los residuos sólidos y peligrosos es vital para todo plan encaminado a la preservación del medio ambiente antártico. UN إن تصريف الفضلات الجامدة والخطرة، هو عنصر حيوي في أي خطة ترمي الى المحافظة على البيئة في انتاركتيكا.
    Cada uno de estos elementos es fundamental para el desarrollo, pero sin paz las demás dimensiones se encogen como los personajes de los cuentos infantiles. UN وكل بعد من هــذه اﻷبعاد حيوي للتنمية ولكن بدون سلام تتضاءل اﻷبعاد اﻷخرى شأنها في ذلك شأن الشخصيات في قصص اﻷطفال.
    Instó a que la reconstrucción fuera rápida y dijo que el PNUD podía desempeñar un papel fundamental en la coordinación de esas actividades. UN وحث على ضرورة اﻹسراع في إعادة البناء، وقال إن البرنامج اﻹنمائي يستطيع أن ينهض بدور حيوي في تنسيق ذلك الجهد.
    La dependencia de estupefacientes de EUROPOL cumplirá un papel esencial en la lucha internacional contra el delito del narcotráfico. UN وستضطلع وحدة المخدرات التابعة للشرطة الجنائية اﻷوروبية بدور حيوي في مكافحة جرائم المخدرات على الصعيد الدولي.
    La reforma del Consejo de Seguridad es otro tema de importancia vital del programa de paz y seguridad. UN وإصــلاح مجلس اﻷمــن هــو بند آخر على جانب حيوي من اﻷهمية في برنامج السلم واﻷمــن.
    Es de importancia vital que la ampliación del Consejo de Seguridad en ambas categorías de miembros tenga lugar simultáneamente para todas las regiones. UN ومن المهم بشكل حيوي أن يحدث التوسع في مجلس اﻷمن في فئتي العضوية كليهما في وقت واحد بالنسبة لجميع المناطق.
    Hoy sabemos que la cooperación internacional es vital en la lucha contra los crímenes transfronterizos. UN ونحن ندرك اليــوم أن التعاون الدولي أمر حيوي في مكافحة الجرائم العابرة للحدود.
    Su utilización es vital en situaciones en las que no pueda utilizarse la infraestructura terrestre. UN واستعمالها حيوي في الحالات التي تكون فيها المرافق الأساسية الأرضية غير قابلة للاستعمال.
    En la aplicación de esta agenda es vital una estrecha cooperación nacional, regional e internacional entre todas las partes interesadas. UN والتعاون الوطني والإقليمي والدولي الوثيق فيما بين جميع أصحاب المصلحة عنصر حيوي في تنفيذ جدول الأعمال هذا.
    Es una hebra fundamental e irremplazable de esa trama diversa de culturas e identidades que hace de Irlanda lo que realmente es. UN إن تنوع الثقافات والهويات الذي جعل من أيرلندا ما هي عليه في الواقع هو عنصر حيوي لا بديل عنه.
    Ello no contribuiría a mantener la transparencia de la labor de la CNUDMI, que es fundamental para su aceptación mundial. UN ولن يساعد هذا في الحفاظ على الشفافية في عمل اللجنة، وهي أمر حيوي لقبولها على الصعيد العالمي.
    Esta suele ser una labor sorda y a largo plazo pero es fundamental para lograr un mundo más pacífico y justo. UN وهذا العمل يكون عادة صامتا وطويل الأجل إلا أنه حيوي في الجهود المبذولة لإقامة عالم أكثر سلما وعدلا.
    El logro de una pesca sostenible es fundamental para reducir la pérdida de la biodiversidad. UN إن العمل على استدامة مصايد الأسماك عامل حيوي في تقليل فاقد التنوع البيولوجي.
    Las administraciones locales desempeñan un papel esencial en la aplicación del Programa de Hábitat. UN وذكر أن الحكومات المحلية تقوم بدور حيوي في تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    Mantener una escala de cuotas estable y previsible es esencial para garantizar el desempeño normal de las funciones de las Naciones Unidas. UN وإن المحافظة على جدول مستقر ممكن التنبؤ به للأنصبة هو أمر حيوي لضمان استمرار عمل الأمم المتحدة بشكل اعتيادي.
    Por otra parte, podemos aprovechar las muchas tendencias positivas que ha habido en la esfera crucial de la limitación de los armamentos. UN ومن ناحية أخرى، يجدر بنا أن نستغل الاتجاهات الايجابية العديدة التي وقعت في مجال حيوي هو الحد من اﻷسلحة.
    Para cumplir estos objetivos será decisivo el apoyo de un sector público capaz y eficiente. UN كما أن وجود قطاع عام فعال وداعم وقادر أمر حيوي لتحقيق هذه الأهداف.
    La UNPROFOR seguirá desempeñando una función decisiva en apoyo del ACNUR para la distribución de asistencia humanitaria en este territorio, función que incluye actividades de reconocimiento, la reparación y conservación de caminos y el transporte directo. UN وستواصل القوة الاضطلاع بدور حيوي في دعم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تقديم مساعدات إنسانية في هذه المناطق بما في ذلك القيام بعمليات الاستطلاع وإصلاح الطرق وصيانتها، والنقل المباشر.
    Este sistema, con todas sus instituciones, es un bien indispensable cuya potencialidad debe protegerse para las generaciones venideras. UN وهذا النظام بكل مؤسساته هو رصيد حيوي يجب الحفاظ على امكاناته من أجل الأجيال المقبلة.
    Los ingresos vinculados al turismo son vitales para la economía de numerosas naciones, desde México hasta las islas más orientales del Caribe. UN وعائدات السياحة هي مصدر حيوي لاقتصادات كثير من البلدان، من المكسيك إلى الجزر الواقعة على الحافة الشرقية للبحر الكاريبي.
    Un sector privado dinámico ayuda a reducir la dependencia de la ayuda a largo plazo. UN فوجود قطاع خاص حيوي يساعد على تقليل الاعتماد على المعونة على المدى الطويل.
    Hay muy pocas partes en el cuerpo humano que pueden soportar un disparo sin lesionar una arteria importante o destruir un órgano vital. Open Subtitles هنالك فقط مناطق قليلة في جسد الإنسان بإمكانها ان تتحمل إطلاق النار بدون قطع شريان أساسي او تدمير جهاز حيوي
    Los valores directos e indirectos de la tierra son fundamentales para crear sociedades resilientes y asegurar el crecimiento económico. UN ومع ذلك، فالقيمة المباشرة وغير المباشرة للأراضي أمر حيوي لمجتمعات قادرة على التكيف ولتحقيق النمو الاقتصادي.
    Reafirmamos que las políticas sociales son esenciales para promover el desarrollo sostenible. UN ونعيد تأكيد أن السياسات الاجتماعية أمر حيوي للنهوض بالتنمية المستدامة.
    El pueblo del Iraq está decidido a consolidar una democracia estable y pacífica, que es la base para establecer una economía dinámica. UN إن الشعب العراقي مصمم على أن يقيم لنفسه ديمقراطية مستقرة ومسالمة وهذا هو الأساس لقيام اقتصاد حيوي.
    La colaboración a nivel subregional, regional e internacional es crítica para detener sus causas y rectificar sus efectos. UN والتعاون على اﻷصعدة دون الاقليمية والاقليمية والدولية أمر حيوي لوقف أسبابهما وتصحيح نتائجهما.
    La asistencia técnica y el asesoramiento de organizaciones internacionales especializadas son elementos clave de la transferencia de tecnología. UN وأضاف أن تقديم المساعدة التقنية والمشورة من المنظمات الدولية المتخصصة عنصر حيوي بالنسبة لنقل التكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus