El Iraq aduce que estos dos hechos hacían innecesario el abandono del Proyecto y constituían una violación del Contrato. | UN | ويؤكد العراق أن هاتين الواقعتين مجتمعتين جعلتا التخلي عن المشروع أمراً غير ضروري ويشكل خرقاً للعقد. |
La negativa de restituir los bienes constituye pues una violación del párrafo 3 del artículo 6 del Pacto. 3.6. | UN | وبذا فإن رفض رد الملك إلى أصحابه يشكل خرقاً للفقرة 3 من المادة 6 من العهد. |
Bueno, técnicamente mi PO tiene que verificar la dirección o se trata de una violación de libertad condicional. | Open Subtitles | عملياً يجب علي مشرفي ان يتأكد من العنوان او سيكون هذا خرقاً لشروط اطلاق سراحي |
El Comité concluyó que la decisión del Estado parte de devolver al autor a la República Islámica del Irán constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | وخلُصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف ترحيل صاحب الشكوى إلى إيران سيشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
El incumplimiento por un Estado Parte de su obligación de presentar informes, además de constituir una violación del Pacto, crea un serio obstáculo al desempeño de las funciones del Comité. | UN | ويؤدي تقاعس دولة طرف عن أداء التزاماتها الخاصة بتقديم التقارير إلى نشوء عقبة خطيرة تعوق اللجنة عن الوفاء بمهامها، باﻹضافة إلى كونه يشكل خرقاً للعهد. |
A nuestro juicio, ello constituyó una infracción del artículo 6 del Pacto. | UN | وهو ما يشكل، في نظرنا، خرقاً للمادة 6 من العهد. |
En la segunda se declara que la amnistía no es susceptible de revisión judicial y no constituye una violación de la Constitución o de las obligaciones internacionales. | UN | وينص القانون الثاني على أن العفو لا يخضع ﻹعادة النظر القضائية ولا يشكل خرقاً للدستور أو للالتزامات الدولية. |
Insistieron además en que la escalada de fuerza como medio de controlar las relaciones entre Estados constituye una violación de la Carta de las Naciones Unidas y de los principios del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وأكدوا كذلك أن تصعيد اﻷزمة كوسيلة ﻹدارة العلاقات بين الدول يعد خرقاً لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ حركة عدم الانحياز. |
Más aún, esta omisión puede constituir una violación del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذا الاهمال يشكل خرقاً للمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
De otro modo se produciría una situación en que una conducta se definiría como una violación y, al mismo tiempo, existiría una circunstancia que excluiría su ilicitud. | UN | وبدون ذلك تنشأ حالة يعتبر فيها السلوك خرقاً ويوجد في الوقت نفسه ظرف يمنع عدم المشروعية. |
Ese párrafo decía que el hecho de un Estado que constituyera una violación de una obligación internacional era un hecho internacionalmente ilícito sea cual fuere el objeto de la obligación internacional violada. | UN | فقد جاء فيها أن فعل الدولة الذي يشكل خرقاً لالتزام دولي هو فعل غير مشروع دولياً بغض النظر عن موضوع الالتزام المخروق. |
El Comité decidió que esto constituía una violación del artículo 26. | UN | ورأت اللجنة أن هذا يعتبر خرقاً للمادة 26. |
Por lo tanto, el Comité llegó a la conclusión en cada caso de que la devolución de los autores a esos países no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | ومن ثم فقد استخلصت اللجنة في كل حالة أن إبعاد مقدمي البلاغات إلى هذه البلدان لا يعد خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
No ofrece ninguna explicación del motivo por el que tal período constituyó una violación de esa disposición. | UN | ولكن اللجنة لا تبين كيف أن هذه المدة تشكل خرقاً للمادة المذكورة. |
Por consiguiente, la decisión del Estado parte de devolver a la autora a Etiopía no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | لذلك، اعتبرت اللجنة أن قرار الدولة الطرف إعادة صاحبة الشكوى إلى إثيوبيا لن يشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
* La discriminación durante la vigencia de un contrato de empleo constituye incumplimiento de contrato. | UN | ● التمييز أثناء وجود عقد استخدام يشكل خرقاً للعقد. |
El letrado alega también que las condiciones de encarcelamiento constituyen una infracción de las normas internas de reclusión en San Vicente y las Granadinas. | UN | ويدعي المحامي أيضاً أن الأوضاع السائدة في السجن تشكل خرقاً لقواعد السجون المحلية في سانت فنسنت وجزر غرينادين. |
Esos dos contratos se adjudicaron sin licitación pública, en aparente violación de la Ley de adquisiciones y concesiones públicas. | UN | وقد أبرم العقدان السابقان دون اللجوء لعطاءات تنافسية مما يشكل خرقاً واضحاً لقانون المشتريات والامتيازات العامة. |
El Relator Especial estuvo de acuerdo en que el concepto no estaba exclusivamente vinculado al de hecho ilícito continuado, sino que podía haber una serie de violaciones distintas que no fueran violaciones continuadas, sino una continuación de la serie. | UN | وأقر المقرر الخاص بأن هذا المفهوم لا يرتبط بمفهوم الفعل غير المشروع المستمر وحده حيث يمكن أن يصادف نوعاً من الانتهاكات الفردية التي لا تشكل خرقاً مستمراً ولكن سلسلة متواصلة من حوادث الخرق. |
Estos actos cometidos por las fuerzas armadas rusas, como la violación del principio de distinción y los malos tratos infligidos a civiles y el pillaje de aldeas que le siguieron, constituyen infracciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وشكلت هذه الأفعال خرقاً خطيراً لقواعد القانون الإنساني الدولي، مثل انتهاك مبادئ التمييز، وتلتها حوادث إساءة معاملة المدنيين ونهب القرى باسم القوات المسلحة الروسية. |
El trato que recibió el autor infringe el artículo 7 del Pacto. | UN | 3-7 وتُعد معاملة صاحب البلاغ خرقاً للمادة 7 من العهد. |
En este contexto deseo dejar en claro que el Gobierno de Su Majestad no considera que sus garantías sean aplicables en caso de que cualquiera de los beneficiarios haya violado las obligaciones de no proliferación que le corresponden en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وأود أن أوضح، في هذا السياق، أن حكومة صاحبة الجلالة لا تعتبر ضمانتها قابلة للتطبيق إذا ما خرقت أية دولة مستفيدة خرقاً مادياً التزاماتها الخاصة بعدم الانتشار بموجب معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
No obstante, esta disposición se ha mantenido en violación del Acuerdo de Dayton que incorpora el Convenio Europeo. | UN | ومع ذلك، تم اﻹبقاء على هذا الحكم، ويعد هذا خرقاً لاتفاق دايتون الذي يعتمد أحكام الاتفاقية اﻷوروبية. |
No ha sido privado de su nacionalidad en contravención del derecho internacional. | UN | فهو لـم تُنتَزع منه جنسيته بما يمثل خرقاً للقانون الدولي. |
Ha habido una brecha de seguridad en el edificio. | Open Subtitles | لقد كان هناك خرقاً أمنياً في هذا المختبر |
Si el órgano de acreditación considera que el cambio de circunstancias no es contrario a los criterios de acreditación, confirmará la acreditación de la entidad independiente. | UN | وإذا اقتنعت هيئة الاعتماد بأن التغيير في الظروف لا يشكل خرقاً لمعايير الاعتماد، يكون عليها أن تؤكد اعتماد الكيان المستقل؛ |
Si bien restricciones que no infringen el derecho a la libertad personal pueden, en ciertas circunstancias, infringir la libertad de circulación, ello no siempre es así. | UN | ويمكن أن تشكل قيود لا تنتهك الحق في الحرية خرقاً لحرية التنقل في بعض الحالات وليس دائماً. |
Creemos conveniente, entonces, hacer una breve referencia al significado jurídico que en doctrina se le da a este supuesto, el cual debe entenderse como el " quebrantamiento de la lealtad debida por los ciudadanos a la nación a la cual pertenecen " (Enciclopedia Jurídica Omeba). | UN | وستتم، بناء على ذلك، اﻹشارة بإيجاز إلى ما توليه التعاليم القانونية من أهمية قضائية لهذه الجريمة التي ينبغي أن تعتبر خرقاً لﻹخلاص الذي ينبغي أن يكنه كل مواطن للدولة التي ينتمي إليها. |