"خلال فترة زمنية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en un plazo
        
    • dentro de un plazo
        
    • en un período de tiempo
        
    • durante un período de tiempo
        
    • durante cierto tiempo
        
    • durante el período en él
        
    • en un tiempo
        
    • dentro de plazos
        
    • dentro de un período de tiempo
        
    • lo largo de un período de tiempo
        
    • dentro de un período de antelación
        
    • en un espacio de tiempo
        
    • intervalos de clasificación más
        
    • dentro de un período razonable
        
    :: Fiji responde a tales peticiones en un plazo razonable, aunque no existe un plazo legalmente establecido para ello. Los tribunales están facultados para pronunciarse al respecto. UN :: نرد على هذه الطلبات خلال فترة زمنية معقولة، رغم أنه لا يوجد إطار زمني قانوني مقرر ولكن يجوز للمحاكم أن تقرر ذلك.
    A su vez, esa mayor eficacia debería permitir a la ONUSOM cumplir con su mandato en un plazo más breve. UN وحري بازدياد الفاعلية، هذا، أن يمكن بدوره عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من الاضطلاع بولايتها خلال فترة زمنية أقصر.
    Muchas personas permanecen detenidas sin esperanza de ser procesadas dentro de un plazo razonable. UN ويحتجز أفراد كثيرون دون أمل في اتخاذ إجراءات لمحاكمتهم خلال فترة زمنية معقولة.
    Esperamos que ese proceso pueda concluirse dentro de un plazo razonable. UN ويحدونا اﻷمل أن يكون باﻹمكان الانتهاء من هذه العملية خلال فترة زمنية معقولة.
    Ahora bien, hay preocupación respecto de la posibilidad de absorber a la población a la que se presta apoyo en el mercado de trabajo en un período de tiempo razonable. UN إلا أن ثمة مخاوف تحوم حول فرص استيعاب سوق العمل للفئات المستفيدة من المعونة خلال فترة زمنية معقولة.
    Es importante señalar que en un convenio marco se establecen precios y condiciones de compra determinadas que se mantendrán durante un período de tiempo definido. UN ومن المهم الإشارة إلى أنه تُدرَج في الاتفاقات الإطارية أسعار وشروط محددة للاقتناء يحافَظ عليها خلال فترة زمنية معينة.
    Los tribunales no son capaces de dictar sentencia en un plazo razonable, especialmente en los litigios laborales. UN والمحاكم عاجزة، لا سيما في النزاعات العمالية، عن التوصل الى اصدار أحكامها خلال فترة زمنية معقولة.
    La escasez de recursos y las carencias institucionales imponen unos límites muy claros a lo que puede conseguirse en un plazo determinado. UN ومن الواضح تماما أن القيود التي تفرضها الموارد والقصور المؤسسي يحددان ما يمكن تحقيقه خلال فترة زمنية معينة.
    En ese caso, tendríamos muy pocas posibilidades de restablecer el equilibrio y llegar a un consenso en un plazo breve. UN وفي مثل هذه الحالة، ستكون هناك فرصة محدودة ﻹعادة التوازن للتوصل إلى توافق في اﻵراء خلال فترة زمنية قصيرة.
    Recordaron que en la Cumbre de Cartagena se había hecho un llamamiento en favor de la adopción de un plan de acción para la eliminación de las armas nucleares en un plazo establecido. UN وأشاروا إلى أن مؤتمر قمة قرطاجنة دعا إلى اعتماد خطة عمل ﻹزالة اﻷسلحة النووية خلال فترة زمنية محددة.
    Es obvio que es preciso juzgar con más celeridad a los que todavía no lo han sido, a fin de respetar su derecho fundamental a ser juzgados en un plazo razonable. UN وواضح أن الذين ينتظرون المحاكمة سيحاكمون في أقرب وقت ممكن امتثالا لحقهـم اﻷساسي في أن يحاكموا خلال فترة زمنية معقولة.
    El estudio demuestra la viabilidad de un observatorio espacial ultravioleta en un plazo de unos seis años. UN ودلت الدراسة على جدوى اقامة هذا المرصد خلال فترة زمنية تبلغ زهاء ست سنوات.
    Todas las actividades programadas se evaluarán dentro de un plazo determinado. UN يتم تقييم جميع اﻷنشطة المبرمجة خلال فترة زمنية محددة.
    El objetivo es ensayar el prototipo dentro de un plazo breve (días o semanas). UN ويكون الهدف هو تنفيذ النموذج اﻷولي خلال فترة زمنية قصيرة، ربما لا تزيد عن أيام أو أسابيع.
    Todas las actividades programadas se evaluarán dentro de un plazo determinado. UN تقيم جميع الأنشطة المبرمجة خلال فترة زمنية محددة.
    - Emitir instrucciones con carácter obligatorio a fin de que se corrijan las infracciones detectadas de inmediato o dentro de un plazo determinado; UN :: إصدار أمر إلزامي بتصحيح المخالفات فورا أو خلال فترة زمنية محددة؛
    Señaló que, según las normas de la Asamblea, cualquier revisión de la legislación debía realizarse dentro de un plazo de tiempo previo a su promulgación, a solicitud de un número establecido de diputados o del Presidente de la República. UN وأشار إلى أن لوائح الجمعية تشترط أن تتم إعادة النظر في التشريع خلال فترة زمنية محددة قبل إصداره.
    El consenso sobre los textos del proyecto de Convención y los proyectos de protocolo se consiguió en un período de tiempo excepcionalmente breve. UN وقد تحقق توافق في الآراء بشأن نصوص مشروع الاتفاقية ومشروعي البروتوكولين خلال فترة زمنية قصيرة لم يسبق لها مثيل.
    Las reclamaciones de esta serie por operaciones anuladas o por disminución de la actividad comercial resultante en lucro cesante se refieren a pérdidas que se produjeron durante un período de tiempo prolongado. UN فالمطالبات الواردة في هذه الدفعة والمتعلقة بالعمليات الملغاة أو بالتراجع في الأعمال التجارية على نحو أدى إلى فواتٍ في الكسب هي مطالبات تشمل خسائر تم تكبدها خلال فترة زمنية طويلة.
    Incluso si se puede establecer durante cierto tiempo, un cambio de actitud o de comportamiento, es más difícil atribuir este cambio a una influencia determinada. UN وحتى إذا كان باﻹمكان إحداث تغيير في المواقف أو السلوك خلال فترة زمنية معينة، يصعب عزو هذا التغيير إلى تأثير معين.
    2. Por " contrato de volumen " se entenderá todo contrato de transporte que prevea el transporte de una determinada cantidad de mercancías en sucesivas remesas durante el período en él convenido. UN 2- " العقد الكمّي " يعني عقدَ نقل ينص على نقل كمية محدّدة من البضاعة في سلسلة من الشحنات خلال فترة زمنية متفق عليها.
    Al haber sido necesario combinar esas misiones con otros viajes en razón de los recortes presupuestarios, el personal ha tenido que sufrir situaciones de tensión, dada la necesidad de realizar una amplia variedad de actividades en un tiempo limitado. UN وبما أنه تعين الجمع بين هذه البعثات وأسفار أخرى بغية تحقيق التخفيضات في الميزانية، فقد تعﱠين على الموظفين العمل في ظروف مرهقة، نظرا لضرورة الاضطلاع بطائفة عريضة من اﻷنشطة في خلال فترة زمنية محدودة.
    También es importante garantizar que en todos los procedimientos jurídicos las decisiones o fallos se dicten dentro de plazos razonables. UN ١٠٦ - كما أنه من المهم، في جميع اﻹجراءات القانونية ضمان إصدار القرارات أو اﻷحكام خلال فترة زمنية معقولة.
    En esas circunstancias, la posible celebración del referéndum dentro de un período de tiempo razonable no se vislumbra cada vez más próxima, sino que cada vez parece más alejada. UN وفي ظـل هذه الظروف أصبح توقـع عقد الاستفتاء خلال فترة زمنية معقولة أكثر بُعدا بدلا من أن يصبح أقرب منالا.
    :: La ocupación real a lo largo de un período de tiempo representativo; UN :: الشَّغل الفعلي خلال فترة زمنية تمثيلية
    f) Cuando, dentro de un período de antelación razonable, una solicitación oficial no haya producido resultados satisfactorios; UN (و) عندما لا يكون التماس عروض رسمية قد أسفر عن نتائج مرضية خلال فترة زمنية سابقة معقولة؛
    Así, la Conferencia de Examen en curso brinda una excelente oportunidad para reafirmar el compromiso de los Estados partes con los objetivos del Tratado mediante la adopción de un plan de acción para el desarme nuclear, como ha propuesto el Movimiento de los Países No Alineados, que contemple fases medibles y alcanzables a tal efecto en un espacio de tiempo determinado. UN وذكر أنه لذلك فإن المؤتمر الاستعراضي الحالي يتيح فرصة طيبة لإعادة تأكيد التزام الدول الأطراف بأهداف المعاهدة من خلال اعتماد خطة عمل لنـزع السلاح النووي، حسبما اقترحته بلدان حركة عدم الانحياز، وتحديد مراحل قابلة للقياس والتحقيق للوصول إلى هذا الهدف خلال فترة زمنية محددة.
    Los sistemas de bandas anchas se caracterizan por contar con un número limitado de bandas o intervalos de clasificación más amplios y una mayor superposición de los niveles de sueldos entre una banda y otra. UN مكافأة مالية إجمالية: مبلغ إجمالي غير متكرر يتصل بما أحرزه فرد أو فريق أو وكالة من نتائج أو تقديرا لجهود مكثفة مبذولة خلال فترة زمنية معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus