y se basaría en la experiencia acumulada durante las deliberaciones de los actuales Tribunales de las Naciones Unidas. | UN | وستبنى على الخبرة المتجمعة خلال مداولات محاكم اﻷمم المتحدة الحالية. |
Se espera que se presenten más documentos de trabajo durante las deliberaciones de esta semana en los tres Grupos de Trabajo. | UN | ومن المتوقع أن يقــدم المزيــد من أوراق العمل خلال مداولات هذا اﻷسبــوع في اﻷفرقة العاملة الثلاثة. |
La encuesta fue debatida y modificada durante las deliberaciones del Grupo de Trabajo. | UN | ونوقشت الدراسة الاستقصائية وعُدِّلت خلال مداولات الفريق العامل. |
Por último, permítaseme también dar las gracias a las delegaciones por el espíritu constructivo y la cooperación demostrados en las deliberaciones celebradas por la Comisión el año pasado. | UN | وأخيرا، أود أن أتقدم بالشكر إلى الوفود على روحها البنَّاءة وتعاونها خلال مداولات الهيئة في العام الماضي. |
Tengo la certeza de que, con su valiosa experiencia y habilidad diplomáticas, podrá guiarnos acertadamente en las deliberaciones de este período de sesiones. | UN | وأنا على يقين بأنكم ستتمكنون، بفضل ثراء تجربتكم الدبلوماسية، أن تديروا عملنا بسلاسة خلال مداولات هذه الدورة. |
Mi delegación expresará las opiniones y las posturas concretas sobre los dos temas del programa que se examinan en este período de sesiones durante las deliberaciones de los dos grupos de trabajo. | UN | وسيعرب وفدي عن آراء ومواقف محددة إزاء بندي جدول الأعمال قيد النظر في هذه الدورة خلال مداولات الفريقين العاملين. |
Grado en que las organizaciones de la sociedad civil presentan sus posturas durante las deliberaciones de la CP y del CRIC | UN | مدى عرض منظمات المجتمع المدني لمواقفها خلال مداولات مؤتمر الأطراف ولجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية |
Tengo el honor de adjuntarle el texto del discurso que se proponía pronunciar la delegación de Kuwait durante las deliberaciones de la 3224ª sesión del Consejo de Seguridad dedicada a la situación entre el Iraq y Kuwait. | UN | يطيب لي أن أرفق اليكم نص الكلمة التي كان وفد بلادي يزمع القاءها خلال مداولات مجلس اﻷمن في جلسته ٣٢٢٤ المعنية بالحالة بين العراق والكويت. |
También es esencial que la voz de la razón y la justicia de la comunidad internacional sea escuchada durante las deliberaciones de este período extraordinario de sesiones de emergencia de la Asamblea General y que se adopten medidas eficaces para abordar las prácticas y políticas ilegales de Israel. | UN | ومن الضروري أيضا أن يسمع صوت المجتمع الدولي المنادي بالتعقل والعدالة خلال مداولات دورة الجمعية العامة الاستثنائية الطارئة هذه، وأن تتخذ تدابير فعالة لمواجهة اﻷعمال والسياسات اﻹسرائيلية غير المشروعة. |
También quiero dar las gracias al Sr. Hennadiy Udovenko, de Ucrania, por su labor como Presidente y felicitarlo por su decisiva dirección durante las deliberaciones del quincuagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وأود أيضا أن أتقدم بالشكر للسيد هينادي أودوفينكو ممثل أوكرانيا على عمله الذي اضطلع به أثناء رئاسته للجمعية العامة وأن أشيد به لتوجيهه الحاسم خلال مداولات الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة. |
Únicamente llegando a un entendimiento general durante las deliberaciones del Comité Preparatorio se podrá garantizar la feliz conclusión de la conferencia diplomática y la participación universal en el estatuto. | UN | ذلك أن تحقيق تفاهم عام خلال مداولات اللجنة التحضيرية هو وحده الذي يضمن اختتام المؤتمر الدبلوماسي بنجاح ويكفل مشاركة شاملة في صياغة النظام اﻷساسي. |
El ASOPAZCO reconoció que había pedido que se aplazase el examen de la denuncia en su contra a fin de que pudieran estar presentes representantes de la organización durante las deliberaciones del Comité. | UN | 9 - واعترف المجلس الدولي أنه طلب إرجاء استعراض الشكوى المقدمة ضده كي يتمكن ممثلو المنظمة من الحضور خلال مداولات اللجنة. |
La Administradora/Directora interina también representó al INSTRAW durante las deliberaciones del Grupo de Trabajo y respondió a las preguntas que le formularon sus miembros. | UN | كما مثل المسير/المدير المؤقت المعهد خلال مداولات الفريق العامل وأجاب على استفسارات أعضاء الفريق. |
Sin embargo, a pesar de la incapacidad de la Comisión para alcanzar un consenso sobre su programa, me complace observar que durante las deliberaciones del año pasado estuvimos muy próximos a un acuerdo. | UN | مع ذلك، وبالرغم من عجز الهيئة عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول أعمالها، يسرني أن أنوه إلى أننا اقتربنا جدا خلال مداولات العام الماضي من التوصل إلى اتفاق. |
Recuerdo que durante las deliberaciones del año pasado, muchas delegaciones hablaron de la razón por la que nuestra labor debía proseguir en la esfera de las medidas de fomento de la confianza sobre la base de las deliberaciones que se habían celebrado en los tres períodos de sesiones anteriores. | UN | ونذكّر بأن العديد من الوفود قد تساءلت خلال مداولات العام الماضي لماذا ينبغي لعملنا أن يبقى منصبا على مجال تدابير بناء الثقة على أساس المناقشات التي جرت خلال الدورات الثلاث السابقة. |
Por último, quisiera dar las gracias a las delegaciones por su espíritu constructivo y por la cooperación de que hicieron gala durante las deliberaciones de la Comisión el año pasado, que dieron lugar a un acuerdo sobre los tres temas sustantivos del programa. | UN | وأخيرا، اسمحوا لي بتوجيه الشكر للوفود على روحها البناءة وتعاونها خلال مداولات الهيئة في العام الماضي، مما أدى إلى الاتفاق على ثلاثة بنود مواضيعية من جدول الأعمال. |
A nivel de aplicación, se asignará mayor atención prioritaria a las actividades de programación conjunta a fin de posibilitar que se presente suficiente información durante las deliberaciones de los Estados Miembros en relación con el futuro de la iniciativa. | UN | وعلى مستوى التنفيذ، سوف ينصبّ المزيد من التركيز على أنشطة البرامج المشتركة لكي يتسنى عرض معلومات كافية خلال مداولات الدول الأعضاء فيما يتعلق بمستقبل المبادرة. |
45. La idea de establecer un fondo de emergencia para las misiones en situación difícil figuró de manera prominente en las deliberaciones del Grupo de Trabajo y del Comité. | UN | ٤٥ - لقد برزت فكرة إنشاء صندوق للطوارئ من أجل البعثات التي تمر بضائقة خلال مداولات الفريق العامل واللجنة. |
A pesar de las divergencias entre las opiniones presentada por distintas delegaciones y del carácter políticamente delicado de algunas de las cuestiones, en las deliberaciones de la Asamblea General imperó un ambiente de cooperación y de respeto mutuo de las posiciones nacionales. | UN | وعلى الرغم من اختلاف اﻵراء التي أعربت عنها شتى الوفــود والحساسية السياسية لبعض القضايا، ساد جو من التعاون والاحترام المتبــادل للمواقــف الوطنيــة خلال مداولات الجمعية العامة. |
3. Los miembros de la Comisión podrán discutir entre ellos todos los asuntos relacionados con cualquier parte de toda presentación aunque la subcomisión tenga el mandato para examinar la presentación y preparar proyectos de recomendación para la consideración de la Comisión en deliberaciones a puertas cerradas. | UN | 3 - يجوز لأعضاء اللجنة أن يناقشوا فيما بينهم أي مسائل تتصل بأي جزء من أي طلب، على الرغم من أن اللجنة الفرعية هي المخولة بأن تقوم، خلال مداولات خاصة، بفحص الطلب وإعداد مشروع توصيات لتنظر فيه اللجنة. |
Sin embargo, se señaló que las reuniones de grupos regionales frecuentemente se celebraban en respuesta a algún asunto que surgía en el curso de las deliberaciones de un comité o comisión. | UN | غير أنه أشير إلى أن اجتماعات المجموعات الإقليمية تعقد في كثير من الأحيان استجابة لمسألة أثيرت خلال مداولات إحدى اللجان. |