Se han adoptado medidas más eficaces de seguimiento y protección después de los juicios en los países de residencia de los testigos. | UN | ونفذت تدابير محسنة للرصد والحماية اللاحقين للمحاكمة داخل بلدان إقامة الشهود. |
Este fenómeno de género tiene consecuencias sociales graves en los países de origen, con repercusiones críticas para el ordenamiento de la migración. | UN | ولهذه الظاهرة المتعلقة بنوع الجنس تداعيات اجتماعية خطيرة داخل بلدان المنشأ، مما ينطوي على آثار بالغة الأهمية لإدارة الهجرة. |
en los países de América Latina aparentemente se ha revertido la baja de los ingresos de inversión extranjera directa registrada hacia fines del decenio de 1980, que obedecía principalmente a la crisis de la deuda y a los problemas que causó. | UN | ويبدو أن انكماش تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى داخل بلدان امريكا اللاتينية في نهاية الثمانينات، بسبب أزمة الديون وما أثارته من مشاكل، قد عكس اتجاهه. |
A esto hay que añadir otro millón de personas desplazadas dentro de los países de la ex Unión Soviética debido a conflictos en la región. | UN | وتشرد مليون شخص إضافي داخل بلدان الاتحاد السوفياتي السابق نتيجة للنزاعات في المنطقة. |
Dos de los medios para aliviar la carga de los países de asilo eran el reasentamiento o la creación de zonas de seguridad dentro de los países de origen. | UN | واقترحت إعادة التوطين أو إنشاء مناطق آمنة داخل بلدان المنشأ كوسيلتين لتخفيف العبء على بلدان اللجوء. |
Esto a su vez, ayudará a crear condiciones de seguridad común entre los países de la región y dentro de cada uno de ellos. | UN | وسيساعد ذلك في المقابل في تهيئة أوضاع اﻷمن المشترك داخل بلدان المنطقة وفيما بينها. |
Se trata ésta de una categoría descriptiva que abarca grupos de personas que están dentro del país de su nacionalidad o de residencia habitual y a los que hay que proteger de peligros similares a los de los desplazados internos, pero que, por razones prácticas o de otra índole, no han sido consignados como tales. | UN | وهذه الفئة وصفية بطبيعتها وتشمل فئات من الأشخاص الموجودين داخل بلدان جنسياتهم أو إقامتهم المعتادة الذين يواجهون مخاطر في مجال الحماية شبيهة بتلك التي يواجهها المشردون داخليا ولكن لم يكن بالإمكان، لأسباب عملية أو غيرها من الأسباب، الإعلان عنهم ضمن تلك الفئة. |
A la incertidumbre en Sierra Leona se suma la incertidumbre en las relaciones entre Liberia y Guinea y el riesgo de que el conflicto se siga extendiendo en los países de la Unión del Río Mano. | UN | 86 - ولقد كان لعدم التيقن الذي اتسم به الوضع في سيراليون صدى على العلاقات بين ليبريا وغينيا وعلى إمكانية امتداد الصراع داخل بلدان اتحاد نهر مانو. |
No sólo da pie a la huida, sino que también es consecuencia de ésta en los países de asilo o en los campamentos de refugiados. | UN | ولا يسبب هذا العنف الهروب فحسب وإنما يحدث نتيجة الهروب داخل بلدان اللجوء و/أو مخيمات اللاجئين. |
en los países de la zona de Schengen existe un sistema de rastreo de personas, llamado SIS, que incluye la posibilidad de detectar los movimientos en las fronteras exteriores de la zona de Schengen de personas conocidas en el marco de la lucha contra el terrorismo. | UN | يُعمل داخل بلدان منطقة شينغين بنظام لأوصاف الأشخاص اسمه نظام شينغين للمعلومات يتيح تتبّع تنقلات الأشخاص المعروفين على الحدود الخارجية لمنطقة شينغين في إطار محاربة الإرهاب. |
El objetivo general del programa es fortalecer los sistemas nacionales de estadística en los países de la región de la CEDEAO en apoyo de los objetivos de desarrollo del Milenio, especialmente mediante la utilización de una mejor tecnología de la comunicación y la información. | UN | ويتمثل الهدف الشامل من البرنامج في تعزيز النظم الإحصائية الوطنية داخل بلدان منطقة اللجنة المذكورة دعما للأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما من خلال استخدام تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات المتطورة. |
Una mayor igualdad de género en los países de origen también podía reducir la necesidad y el interés de la mujer en la migración, incluso por razones económicas. | UN | ويمكن الحد من حاجة المرأة إلى الهجرة واهتمامها بها، لأسباب منها الحالة الاقتصادية، من خلال زيادة المساواة بين الجنسين داخل بلدان المنشأ. |
Una mayor igualdad de género en los países de origen también podía reducir la necesidad y el interés de la mujer en la migración, incluso por razones económicas. | UN | ويمكن الحد من حاجة المرأة إلى الهجرة واهتمامها بها، لأسباب منها الحالة الاقتصادية، من خلال زيادة المساواة بين الجنسين داخل بلدان المنشأ. |
Habida cuenta de que la trata de personas es multifacética y compleja, las iniciativas internacionales deben prestar atención preferente a las cuestiones relacionadas con el desarrollo y la seguridad en los países de origen. | UN | وبما أن الاتجار بالأشخاص عملية متعددة الجوانب ومعقدة، فينبغي للمبادرات الدولية أن تركز أيضا على المسائل التطويرية والأمنية داخل بلدان المنشأ. |
Algunos cursos tendrían más utilidad y eficacia si se organizaran dentro de los países en los que se ejecutan programas; en consecuencia, los cursos de la Escuela deben descentralizarse en parte. | UN | وهناك دورات دراسية معينة يمكن أن تكتسب مزيدا من اﻷهمية والكفاءة إذا هي نظمت داخل بلدان البرنامج؛ وبالتالي، يمكن إضفاء اللامركزية جزئيا على الدورات الدراسية للكلية. |
Este enfoque se aplicará prestando especial atención a las medidas encaminadas a detener la distribución de armas ligeras dentro de los países de África occidental y a través de ellos. | UN | ١٣ - وسوف يُتﱠبع هذا النهج مع اللجوء بوجه خاص الى تدابير اتخذت لغرض وقف انتشار اﻷسلحة الخفيفة داخل بلدان غرب أفريقيا وفي جميع أنحائها. |
Más importante que la inquietud por la seguridad de las fronteras de los países de destino es encontrar soluciones para evitar una migración descontrolada mediante la promoción del desarrollo dentro de los países de origen. | UN | وفوق كل الشواغل الأمنية المتعلقة بحماية حدود بلدان المقصد، يكمن الحل للهجرة التي تتعذر السيطرة عليها في تعزيز التنمية داخل بلدان الأصل. |
La financiación de la transición sigue siendo bastante desigual entre los países y entre los distintos sectores dentro de un determinado país. | UN | ولا يزال تمويل الفترة الانتقالية متفاوتا إلى حد كبير في ما بين البلدان وفي ما بين القطاعات داخل بلدان محددة. |
Además, las desigualdades sanitarias entre los países de la región pueden ser significativas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أوجه التفاوت في مجال الصحة داخل بلدان المنطقة يمكن أن تكون كبيرة. |
En la esfera del Comercio Internacional, la OCI ejecuta actualmente dos proyectos importantes relativos a la creación de una base de datos sobre comercio entre los países miembros de la OCI y a la financiación de las exportaciones entre los países miembros de la OCI. | UN | يشمل أحدهما إنشاء قاعدة بيانات بشأن التجارة فيما بين بلدان منظمة المؤتمر اﻹسلامي ويتصل اﻵخر بتمويل الصادرات داخل بلدان المنظمة. |
Se trata ésta de una categoría descriptiva que abarca grupos de personas que están dentro del país de su nacionalidad o de residencia habitual y a los que hay que proteger de peligros similares a los de los desplazados internos, pero que, por razones prácticas o de otra índole, no pudieron ser consignados como tales. | UN | وهذه الفئة وصفية بطبيعتها وتشمل فئات من الأشخاص الموجودين داخل بلدان جنسياتهم أو إقامتهم المعتادة الذين يواجهون مخاطر في مجال الحماية شبيهة بتلك التي يواجهها المشردون داخليا ولكن لم يكن بالإمكان، لأسباب عملية أو غيرها من الأسباب، الإعلان عنهم ضمن تلك الفئة. |
A la incertidumbre en Sierra Leona se suma la incertidumbre en las relaciones entre Liberia y Guinea y el riesgo de que el conflicto se siga extendiendo en los países de la Unión del Río Mano. | UN | 86 - ولقد كان لعدم التيقن الذي اتسم به الوضع في سيراليون صدى على العلاقات بين ليبريا وغينيا وعلى إمكانية امتداد الصراع داخل بلدان اتحاد نهر مانو. |
Mediante esta nueva iniciativa se fortalecen los lazos institucionales con los países de la región y se incrementa la seguridad de ésta, sobre todo en las siguientes esferas: seguridad marítima, abastecimiento energético y seguridad migratoria. | UN | وتقوي هذه المبادرة الجديدة الروابط المؤسسية داخل بلدان المنطقة وتعزز الأمن الإقليمي، وبخاصة في مجالات الأمن البحري وإمدادات الطاقة وأمن الهجرة. |