En 1996, llegó a un acuerdo para renegociar su deuda con la Federación de Rusia. | UN | وفى عام ١٩٩٦، توصلت الى اتفاق ﻹعادة التفاوض بشأن دينها مع الاتحاد الروسى. |
El desarrollo de África se ve también muy obstaculizado por el nivel sin precedentes de su deuda externa, que crece todos los años. | UN | ومما يعرقل التنمية في أفريقيا إلى حد كبير أيضا مستوى دينها الخارجي الذي لا سابقة له، والذي يزداد كل سنة. |
El programa feneció cuando muchos países incurrieron en incumplimiento de sus préstamos externos y se reprogramó su deuda externa oficial. | UN | وقد أصبح البرنامج لاغياً عندما أخفقت بلدان عديدة في سداد قروضها الأجنبية وأعيدت جدولة دينها الرسمي الخارجي. |
En esas escuelas, que reciben apoyo financiero del Ministerio de Educación, las minorías utilizan su idioma y practican su religión. | UN | وفي هذه المدارس التي تدعمها وزارة التعليم ماليا، تتلقى اﻷقليات التعليم بلغتها وتمارس شعائر دينها. |
Agregó que las minorías religiosas cuentan con sus propias escuelas privadas, en las cuales practican y enseñan libremente su religión. | UN | وأضافت أن اﻷقليات الدينية لها مدارسها الخاصة، حيث يمارس فيها دينها ويعلم بحرية. |
Pidieron a los países e instituciones que colaboraban a su desarrollo que adoptaran medidas urgentes para reducir el volumen o la carga del servicio de la deuda. | UN | وطلبت الى شركائها في التنمية اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيض مجموع دينها القائم وعبء خدمة الدين الواقع على كاهلها. |
El monto de su deuda oficial asciende aproximadamente a 11.000 millones de dólares. | UN | فيبلغ حجم دينها الرسمي حوالي ١١ ٠٠٠ مليون دولار. |
Esto debería afectar los pagos de intereses de Chile relacionados con su deuda externa, que sigue siendo comparativamente importante, el 80% de los cuales está sujeto a tipos de interés variables. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤثر في مدفوعات شيلي من الفائدة المترتبة على دينها الخارجي، الذي يظل كبيرا نسبيا، حوالي ٨٠ في المائة منه بأسعار متقلبة للفائدة. |
Según este modelo, una sociedad privada ejecuta un proyecto, lo explota el tiempo necesario para reembolsar su deuda y obtener utilidades, y luego lo transfiere al gobierno receptor. | UN | وفي إطار هذا النموذج، تقوم شركة خاصة ببناء مشروع ما وتشغله لفترة كافية لسداد دينها وتحقيق عائد لرأسمالها السهمي ثم تنقله الى الحكومة المضيفة. |
Se debe prestar atención particular a la deuda multilateral que constituye, para los países más pobres, la proporción mayor de su deuda externa. | UN | " وينبغي تكريس اهتمام خاص للدين المتعدد اﻷطراف الذي يشكل، بالنسبة الى أشد البلدان فقراً، أعلى نسبة من دينها الخارجي. |
20. Se debe prestar atención particular a la deuda multilateral que constituye, para los países más pobres, la proporción mayor de su deuda externa. | UN | ٠٢- وينبغي تكريس اهتمام خاص للدين المتعدد اﻷطراف الذي يشكل، بالنسبة الى أشد البلدان فقراً، أعلى نسبة من دينها الخارجي. |
Por consiguiente, los países en desarrollo deben tener la capacidad y la estructura administrativa indispensables para afrontar con eficacia todos los aspectos de la gestión de su deuda exterior. | UN | ولذا تحتاج البلدان النامية إلى القدرة والهيكل اﻹداري اللازمين للتصدي بشكل فعال لكل جوانب إدارة دينها الخارجي. |
Se debe prestar atención particular a la deuda multilateral que constituye, para los países más pobres, la proporción mayor de su deuda externa. | UN | " وينبغي تكريس اهتمام خاص للدين المتعدد اﻷطراف الذي يشكل، بالنسبة إلى أشد البلدان فقراً، أعلى نسبة من دينها الخارجي. |
En ese sentido, un ejemplo es el acuerdo concertado recientemente con Nicaragua acerca de la liquidación de su deuda con Rusia. | UN | وإن اتفاق حكومته المبرم مؤخرا مع نيكاراغوا بشأن تسوية دينها للاتحاد الروسي هو من أمثلة تلك المشاركة. |
El Gobierno del Sudán condena la esclavitud y toda práctica análoga que son contrarias a su religión y a sus valores y que son sancionadas por el Código Penal de 1991. | UN | وتدين الحكومة السودانية الرق وأية ممارسة مماثلة تتنافى مع دينها وقيمها ويعاقب عليها قانون العقوبات لعام ١٩٩١. |
La Subcomisión recomendó que el Relator Especial investigara a fondo las repercusiones que tienen las influencias externas sobre la capacidad de estas comunidades para practicar su religión. | UN | وأوصت اللجنة الفرعية بأن يتقصى المقرر الخاص بعمق ما للمؤثرات الخارجية من وقع على قدرة هذه المجتمعات على ممارسة دينها. |
Todo individuo que desee cambiar su religión o creencia puede hacerlo sin autorización de persona alguna. | UN | فمن أراد تغيير دينه أو دينها أو عقيدته أو عقيدتها أن يفعل ذلك دون الحصول على تصريح من أحد. |
Se deben aumentar los créditos en condiciones favorables a fin de reducir la carga que el servicio de la deuda representa para esos países. | UN | وينبغي تقديم ائتمانات بشروط ميسرة لتخفيض عبء خدمة دينها. |
No obstante, es posible que muchos países enfrenten vulnerabilidades relacionadas con el aumento de sus deudas públicas internas. | UN | بيد أن الكثير من البلدان قد تواجه الآن حالات ضعف تتعلق بتزايد دينها العام المحلي. |
Le he dado permiso para celebrar un rito sagrado de su propia religión. | Open Subtitles | لقد منحتها الإذن لإقامة طقوس دينها المقدسة |
No obstante, hemos votado a favor y esperamos que en futuras oportunidades el proyecto de resolución sea más inclusivo y condene también la intolerancia respecto a minorías cuya religión no es la religión oficial establecida por el Estado. | UN | وبالرغم من ذلك فقد صوتنا مؤيدين لهذا القرار، ونرجو أن يكون في المستقبل أكثر شمولا وأن يدين أيضا التعصب تجاه الأقليات التي لا يكون دينها هو الدين الرسمي للدولة. |
Aquí y ahora, no estamos ante un conflicto que opone al Occidente contra el Islam, ni a unas naciones contra otras en razón de su fe. | UN | ليس هذا بالصراع الذي يقف فيه الغرب في مواجهة الإسلام أو الذي تقف فيه الدول في مواجهة غيرها بسبب دينها. |
Los gobiernos han acumulado un gran nivel de deuda pública para refinanciar el sector financiero y sostener el crecimiento. | UN | وقد ضخّمت الحكومات دينها العام حيث بلغ مستوى مرتفعا في إعادة تمويل القطاع المالي ودعم زخم النمو. |
Cuando se negó a responder a sus preguntas, su interlocutor la amenazó y le dijo que tomaría medidas si no se atenía a los preceptos religiosos. | UN | وعندما رفضت أن تجيب عن سؤال المتصل، هددها وقال لها إنه سيتخذ إجراءً ما إذا لم تتبع تعاليم دينها. |
Las mujeres tienen derecho a practicar una religión o unas creencias aunque se trate de una religión o unas creencias minoritarias dentro de sus comunidades. | UN | فللمرأة حق ممارسة الشعائر الدينية أو المعتقدات حتى لو كان أتباع دينها أو معتقداتها أقلية في مجتمعاتها. |
La comunidad internacional debe aceptar que existen países que no tienen capacidad de endeudamiento, ni pueden pagar su deuda externa. | UN | ويجب أن يسلم المجتمع الدولي بأن هناك بلدانا لا تتوفر لها قدرة على الاستدانة ولا يمكنها تسديد دينها الخارجي. |