Pero estos actos de amor son subjetivos o están asociados a la cultura. | TED | لكن تصرفات الحب هذه يمكن أن تكون ذاتية أو مرتبطة بالثقافة. |
Las alegaciones de la mayoría son en todo caso subjetivas y no expresan un análisis objetivo de las normas convencionales. | UN | إن حجج الغالبية هي، بأي حال، ذاتية ولا تمثل تحليلا موضوعيا لمعايير المعاهدة. |
El Departamento realizó autoevaluaciones e informó sobre la ejecución de las actividades de evaluación. | UN | وأجرت الإدارة تقديرات ذاتية وتقييمات ذاتية وقدمت تقريرا عن تنفيذ أنشطة التقييم |
No existe ninguna entidad autónoma o gobierno autónomo en ningún lugar del mundo que tenga competencia para recibir a representantes de Estados extranjeros. | UN | وليس هناك استقلال ذاتي أو حكومة ذاتية في أي مكان في العالم يقع ضمن اختصاصاتها استقبال ممثلين عن الدول الأجنبية. |
Es decir, no sólo ha cambiado el punto de vista subjetivo de las mujeres jóvenes. | UN | وهذا يعني أن التغيير الحاصل في ذاتية المرأة ليس حصرا على الشابات فحسب. |
Tanto como si es una buena pintura o no, no puede ser subjetiva. | Open Subtitles | سواء كانت لوحة جيدة أم لا لا يمكن أن تكون ذاتية |
En 2007 se aplicó un programa de indulgencia mediante una enmienda legal y ocho empresas comunicaron su propia conducta bajo los auspicios del programa. | UN | وفي عام 2007، اعتُمد برنامج تساهل عن طريق تعديل القانون وأبلغت ثماني شركات بصورة ذاتية عن نفسها في إطار البرنامج. |
Por un lado constituyen el nivel más bajo de la administración pública general y, por otro, son órganos autónomos. | UN | فهي تشكل، من جهة، أدنى مستويات الإدارة الحكومية العامة؛ وهي من جهة أخرى هيئات ذاتية الحكم. |
La Sra. Smith también presentó un currículum vitae por separado con información sobre sus actividades en el ámbito del órgano creado de que se trata. | UN | قدمت السيدة سميث سيرة ذاتية منفصلة تتضمن تفاصيل عن أنشطتها في المجال ذي الصلة بالهيئة التعاهدية المعنية. |
Normalmente estos beneficios son muy subjetivos y resultan difíciles de evaluar en términos monetarios. | UN | وهذه المنافع ذاتية للغاية عادة ويصعب قياسها بلغة المال. |
Ese artículo debe volver a examinarse, ya que contiene elementos subjetivos que configuran un ámbito en el que debería prevalecer la objetividad. | UN | وتتضمن هذه المادة عناصر ذاتية حيث ينبغي أن تسود الموضوعية، ولذلك يجب إعادة النظر فيها. |
No es procedente criticar a Israel fundándose en percepciones externas de la situación política y de seguridad del país ni en experiencias y lecciones nacionales subjetivas aprendidas en otras regiones. | UN | ولا مجال لتوجيه النقد إلى إسرائيل استنادا إلى تصورات خارجية للوضع السياسي واﻷمني في إسرائيل أو إلى تجارب وطنية ذاتية ودروس مستقاة من مناطق أخرى. |
Las apreciaciones respecto de mayorías o minorías son subjetivas y no vienen al caso. | UN | إن عمليات تقدير أين تقع اﻷغلبية أو اﻷقلية هي أمور ذاتية خارج الموضوع. |
Siete de las 29 evaluaciones eran autoevaluaciones, realizadas por el coordinador de proyectos. | UN | وهناك سبعة تقييمات من ٢٩ كانت تقييمات ذاتية قام بها منسق المشروع. |
Por lo tanto, las dependencias de contabilidad autónoma pertinentes examinan la lista de los artículos enviados y deciden si esos mismos artículos deben reponerse. | UN | وبناء على ذلك، تحلل الوحدات ذاتية المحاسبة المعنية قائمة المعدات المشحونة وتقرر ما إذا كان يجب تجديد مخزون تلك المعدات. |
De otro modo, se corre el riesgo de entrar en un terreno impreciso y subjetivo. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك خطر من عدم مراعاة الدقة أو الأخذ بنظرة ذاتية. |
Ante la situación absolutamente dependida en que el hijo se encuentra en su estado de minoridad, surge la necesidad subjetiva de que se le proporcione cuanto sea preciso, para que el desenvolvimiento de su personalidad se realice íntegra y totalmente. | UN | وتنشأ عن حالة التبعية المطلقة لﻷطفال وخاصة في مراحل الحداثة، حاجة ذاتية إلى توفير كل ما يلزم حتى يكتمل نموهم. |
Puede examinar una cuestión, bien a petición del Primer Ministro o los ministros interesados, o bien por propia iniciativa. | UN | وتُعرض المسائل على اللجنة بواسطة رئيس الوزراء أو الوزراء المعنيين أو بمبادرة ذاتية من اللجنة نفسها. |
No cabe decir lo mismo, por ejemplo, de los robots autónomos mortíferos. | UN | وليس هذا هو الحال، مثلاً، بشأن الروبوتات الفتاكة ذاتية التشغيل. |
Para comprobar los conocimientos de los expertos, los gobiernos presentarán los curricula vitae correspondientes, que estarán a disposición de la Conferencia de las Partes. | UN | ولتأكيد المؤهلات التي يتمتع بها الخبراء ينبغي أن تقدم الحكومات سيراً ذاتية وتكون متاحة بسهولة لمؤتمر الأطراف. |
En este sentido, no sólo se imponen restricciones al propio sector privado, sino que también se favorecen las actividades de éste. | UN | فمدونات السلوك، بهذا المعنى، ليست فقط قيودا ذاتية يفرضها القطاع الخاص على نفسه وإنما هي تخدم التجارة أيضا. |
Los logros arriba reseñados adquieren mayor mérito por cuanto han sido obtenidos, casi en su totalidad, con recursos propios. | UN | ومما يزيد من أهمية النتائج المشار اليها أعلاه أنه أمكن تحقيقها جميعا تقريبا بالاعتماد على موارد ذاتية. |
En primer lugar, en los países africanos las fuerzas del mercado no suelen ser lo suficientemente potentes por sí solas como para desarrollar los mercados financieros. | UN | أولا إن قوى السوق في البلدان الافريقية غير قوية في الغالب بما يكفي لتنمية ذاتية لﻷسواق المالية. |
También deben examinarse cuestiones relacionadas con las minas de neutralización automática. | UN | ويجب النظر كذلك في المسائل المتصلة باﻷلغام ذاتية اﻹبطال. |
Oficina de Mujeres Creativas, autónomas e Instruidas | UN | مكتب المرأة المتعلمة ذاتية العمل الخلاق |