| Se recibieron igualmente testimonios de personas que fueron obligadas a vender sus bienes personales a precios ridículamente bajos. | UN | كما وردت شهادات عن أناس أرغموا على بيع ممتلكاتهم الشخصية بأسعار زهيدة الى درجة لا تعقل. |
| Los acuerdos de empresas mixtas también tienden a concentrarse en las manufacturas que requieren poca tecnología y de bajo valor añadido. | UN | كما أن ترتيبات المشاريع المشتركة تنزع إلى التركز في التكنولوجيا المتدنية المستوى، والتصنيع الذي يحقق قيمة مضافة زهيدة. |
| Quedaban reducidos a ser mano de obra barata que se utilizaba en los quehaceres domésticos, la explotación minera y la agricultura. | UN | ولم يكونوا أكثر من يد عاملة زهيدة الثمن تُستخدم في الخدمة المنزلية وفي استغلال المناجم وفي الزراعة. |
| También es evidente que muchas de las más rápidas mejoras en la salud pública a menudo se logran con intervenciones poco costosas que comienzan en la infancia. | UN | ومن الواضح أن أسرع التحسينات التي تطرأ في مجال الصحة العامة كثيرا ما تتحقق نتيجة تدخلات زهيدة التكلفة نسبيا تبدأ في مرحلة الطفولة. |
| Lo hice porque el tipo de la funeraria dijo que era más barato. | Open Subtitles | قعلت ذلك لأن الرجل في مكتب الجنازة قال بانها زهيدة الثمن |
| En algunos países los costos son mínimos pues el país anfitrión financia el centro de información. | UN | وفي بعض البلدان، تعتبر التكاليف زهيدة للغاية حيث أن البلد المضيف يدعم ماليا المركز اﻹعلامي. |
| Esto les hace caer en la trampa de la pobreza, caracterizada por el hambre, el endeudamiento y el trabajo arduo y mal remunerado. | UN | وهذا يؤدي إلى الوقوع في فخ الفقر الذي يلازمه الجوع والمديونية والقيام بأعمال شاقة لقاء أجور زهيدة. |
| Esta organización presta servicios médicos a un precio asequible para las personas de nivel económico bajo. | UN | وتقدم هذه المنظمة خدمات طبية بأسعار زهيدة في متناول اﻷشخاص ذوي المستوى الاقتصادي الضعيف. |
| Esas drogas pueden producirse en cualquier país, en cualquier laboratorio y a muy bajo costo. | UN | ويمكن إنتاج هذه المخدرات في أي بلدٍ وفي أي مختبر بتكلفة زهيدة للغاية. |
| Como se ha señalado anteriormente, los presupuestos asignados a esta actividad por cada una de estas organizaciones son relativamente insignificantes. | UN | وكما سلفت الإشارة، فإن الاعتمادات التي تخصصها كل من هذه المنظمات في ميزانيتها لهذا الغرض زهيدة نسبياً. |
| Se recibieron igualmente testimonios de personas que fueron obligadas a vender sus bienes personales a precios ridículamente bajos. | UN | كما وردت شهادات عن أناس أرغموا على بيع ممتلكاتهم الشخصية بأسعار زهيدة الى درجة لا تعقل. |
| La preocupación con respecto al trabajo de menores y a las fábricas con trabajo intensivo y salarios muy bajos expresa un sentido de protección. | UN | إن القلق إزاء عمل اﻷطفال والورش المستغلة التي تستخدم عمالا بأجور زهيدة وأحوال غير صحية دليل على اﻹحساس بالاهتمام. |
| En efecto, esos intermediarios pueden incluso emplear las severas exigencias de los consumidores como instrumento para a su vez exigir a los productores una calidad alta pagándoles en cambio precios relativamente bajos. | UN | والواقع أن هؤلاء الوسطاء يمكن أن يلجأوا حتى إلى تقليل طلبات المستهلكين باعتبار ذلك أداة يتم بها الحصول على جودة عالية من المنتجين مقابل أسعار زهيدة نسبيا. |
| La mayor facilidad que tienen los delincuentes para conseguir armas de fuego de bajo costo ha hecho que la conducta delictiva se vuelva muy destructiva. | UN | ولقد جعل ازدياد توفر اﻷسلحة النارية لدى المجرمين بتكلفة زهيدة السلوك اﻹجرامي مدمرا للغاية. |
| Se consideraba que las armas pequeñas de producción barata eran una exportación lucrativa para las naciones que necesitaban dinero contante. | UN | فقد كان يُنظر إلى الأسلحة الصغيرة المنتجة بتكاليف زهيدة كسلعة تصدير مربحة بالنسبة للدول المحتاجة إلى سيولة نقدية. |
| Alrededor de 152 millones de jóvenes empleados siguen viviendo en una situación de extrema pobreza, realizando trabajos mal remunerados y en condiciones poco seguras. | UN | ولا يزال قرابة 152 مليون من الشباب العامل يعيشون في فقر مدقع، ويزاولون أعمالا زهيدة الأجر وغير آمنة. |
| Los países en desarrollo siguen teniendo que vender barato y comprar caro. | UN | ولا يزال يتعين على البلدان النامية أن تبيع بأسعار زهيدة وتشتري بأسعار مرتفعة. |
| Se impartieron cursos de inglés a discapacitados con derechos mínimos de participación. | UN | وقدمت دورات لتعلم اللغة اﻹنكليزية للمعوقين برسوم اشتراك زهيدة. |
| Cada ciudadano del mundo tiene derecho al acceso a los medicamentos y el tratamiento esenciales a un precio asequible. | UN | كل مواطن من مواطني العالم يتمتع بحق الحصول على الأدوية الأساسية والعلاج بأسعار زهيدة. |
| Los costos de formar y capacitar la fuerza policial, los militares y la judicatura para aplicar la legislación internacional sobre los derechos humanos no son insignificantes. | UN | فتكاليف إنشاء وتدريب قوة الشرطة والعسكريين والسلطة القضائية على إعمال حقوق الإنسان الدولية ليست تكاليف زهيدة. |
| :: Asociación para aumentar el acceso a sistemas de regadío asequibles y eficientes. | UN | :: شراكة لزيادة فرص الوصول إلى نظم الري الفعالة بأسعار زهيدة. |
| La proporción de las exportaciones de esos productos por los PMA es insignificante y, por lo tanto, no figura en el cuadro 1. | UN | أما حصة أقل البلدان نمواً من صادرات هذه المنتجات فهي زهيدة ولذلك لا تظهر في هذا الجدول. |
| Se pregunta si es oportuno intentar lograr un ahorro mínimo ahora que el proceso de paz está a punto de culminar. | UN | وأعلن أن الوفد يتساءل عن جدوى تحقيق مدخرات زهيدة في الوقت الذي تقترب فيه عملية السلم من الانتهاء. |
| Debido a su antigüedad, esos misiles son muy baratos, pero su precisión es cuestionable. | UN | وهي تبدو زهيدة الثمن نظرا لتقادمها، حتى وإن ظلت دقتها موضع شك. |
| Por lo tanto, se podría alentar a las compañías petroleras en África a que suministraran los polímeros gratuitamente o a bajo precio. | UN | ومن ثم يمكن لشركات النفط في أفريقيا توفير هذه البوليمرات إما بالمجان أو بتكلفة زهيدة. |