Asimismo, los desequilibrios comerciales son una de las principales causas de inestabilidad financiera y monetaria. | UN | كما أن الاختلالات التجارية تشكل سببا رئيسيا لعدم الاستقرار المالي والنقدي. |
Se trata de una consecuencia del desempleo y la urbanización y actualmente es una de las principales causas de muerte en la región. | UN | وقد أصبحت الجريمة الآن، وهي نتاج البطالة والحضرنة، سببا رئيسيا للوفاة في المنطقة. |
Por ello, el desarrollo sostenible en el Sudán debería dirigirse hacia las zonas rurales amenazadas por las sequías periódicas, que son una causa importante de migración a las zonas urbanas. | UN | ومن ثم ينبغي للتنمية المستدامة في السودان أن تركز على المناطق الريفية التي تتعرض ﻷخطار الجفاف المتكرر الذي يعد سببا رئيسيا في الهجرة إلى المناطق الحضرية. |
La AOD sigue siendo una de las fuentes principales de financiación pública externa, y tiene como objetivo primordial mitigar la pobreza, que es una causa importante de la deforestación. | UN | وتظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية مصدرا رئيسيا للتمويل العام الخارجي، وهي تهدف أساسا إلى التخفيف من وطأة الفقر الذي يعتبر سببا رئيسيا من أسباب إزالة الغابات. |
La proliferación de los misiles se ha convertido en una importante causa de preocupación para la comunidad internacional y debe controlarse de manera efectiva. | UN | ولقد أصبح انتشار القذائف سببا رئيسيا لشعور المجتمع الدولي بالقلق ويجب التحكم فيه بطريقة فعالة. |
Una de nuestras prioridades es erradicar la pobreza familiar, causa principal de la explotación de menores y de la mortalidad infantil. | UN | ومن أولوياتنا القضاء على الفقر اﻷسري، الذي يعتبر سببا رئيسيا لاستغلال اﻷطفال ولوفيات الرضع. |
La cuestión relativa al modo de abordar el desarme nuclear fue una de las causas principales del estancamiento que se produjo este año en la Conferencia de Desarme. | UN | لقد كانت مسألة كيفية تناول نزع السلاح النووي سببا رئيسيا للتعطل في مؤتمر نزع السلاح هذا العام. |
El bandolerismo, particularmente en los centros urbanos, es otra de las principales causas de preocupación. | UN | وتشكل اللصوصية، لا سيما في المراكز الحضرية سببا رئيسيا للقلق. |
Representan un despilfarro de recursos y son una causa fundamental de inestabilidad política en muchas regiones del mundo. | UN | وهما يمثلان تبديدا للموارد ويعدان سببا رئيسيا لعدم الاستقرار السياسي في العديد من مناطق العالم. |
Los conflictos son una de las principales causas de discapacidad física, y el trauma de la guerra causa trastornos mentales y emocionales: en el Afganistán hay muchas personas con discapacidad como resultado de los 20 años de guerra en el país8. | UN | إن النزاع يمثل سببا رئيسيا للإعاقات البدنية، كما أن صدمة الحروب تسبب اضطرابات عقلية وانفعالية. |
El uso de esas armas sigue siendo una de las principales causas de los conflictos y de la delincuencia organizada transnacional. | UN | ولا يزال استخدام هذه الأسلحة سببا رئيسيا للصراع والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
El VIH sigue siendo una de las principales causas de muerte de niños en gran parte de África. | UN | وما زال فيروس نقص المناعة البشرية يمثل سببا رئيسيا من أسباب وفاة الأطفال في أجزاء كبيرة من أفريقيا. |
La Junta confirmó que esos factores representaban por lo menos una de las principales causas de los retrasos. | UN | وأكد المجلس أن تلك العوامل كانت على الأقل سببا رئيسيا للتأخير. |
La AOD sigue siendo una fuente principal de financiación pública externa, y tiene como objetivo primordial mitigar la pobreza, que es una causa importante de la deforestación. | UN | وتظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية مصدرا رئيسيا للتمويل العام الخارجي، وهي تهدف أساسا الى التخفيف من وطأة الفقر الذي يعتبر سببا رئيسيا ﻹزالة الغابات. |
A ese respecto, el Comité expresa profunda preocupación por el suministro de armas a la subregión centroafricana y dentro de ésta, lo que constituye una causa importante de inseguridad e inestabilidad. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق البالغ إزاء تدفق اﻷسلحة إلى منطقة أفريقيا الوسطى دون اﻹقليمية وداخلها، وهو ما يُشكل سببا رئيسيا في انعدام اﻷمن والاستقرار. |
En muchos casos, las violaciones de los derechos humanos son una causa importante del conflicto armado. | UN | ففي العديد من الحالات كانت انتهاكات حقوق اﻹنسان سببا رئيسيا في الصراع المسلح. |
55. El consumo de tabaco es ya en varios países una importante causa evitable de defunción, con frecuencia entre los sectores más pobres de la población. | UN | ٥٥ - يعتبر استهلاك التبغ بالفعل سببا رئيسيا للوفاة يمكن تلافيه في عدد من البلدان، وغالبا لدى أفقر الشرائح السكانية. |
Por consiguiente, se ha considerado que el empleo subjetivo de la redacción de las reglamentaciones es una importante causa de incertidumbre en la industria que, a su vez, ha tenido efectos negativos sobre la innovación tecnológica. | UN | ولذلك، ذكر أن الاستعمال الذاتي لصيغة اﻷنظمة يشكل سببا رئيسيا للشكوك التي تساور الصناعة، والتي تترك بدورها أثرا سلبيا على الابتكار التكنولوجي. |
También son causa principal de la espiral de violencia y los conflictos internos, con el sufrimiento y la destrucción que los acompañan. | UN | كما أنها تشكل سببا رئيسيا في تفاقم العنف والصراعات الداخلية، مع ما يصاحبها من معاناة ودمار. |
Al mismo tiempo, la violencia dentro de la familia se citaba como otra causa principal de que los niños abandonen el hogar y vivan en las calles. | UN | وفي الوقت نفسه، أشير إلى العنف اﻷسري بوصفه سببا رئيسيا آخر لهروب اﻷطفال من بيوتهم والعيش في الشوارع. |
una de las causas principales de la pobreza relativa de algunas familias es la exclusión de las madres y los padres solos del mercado laboral. | UN | الوالدون الوحيدون هم فئة يعد إبعادها من سوق العمل سببا رئيسيا ي فقر أسرهم النسبي. |
La ingestión insuficiente de alimentos se considera una de las causas principales de la anemia entre todas las embarazadas y en más del 50% de los niños. | UN | ويعتبر عدم كفاية الوجبات الغذائية سببا رئيسيا لفقر الدم لدى الحوامل ولدى أكثر من 50 في المائة من الأطفال. |
Las condiciones impuestas en las políticas siguen siendo una causa fundamental de algunas de las dificultades mencionadas. | UN | وتظل مشروطية السياسات سببا رئيسيا لبعض الصعوبات المذكورة أعلاه. |
Varios interlocutores internacionales señalaron la debilidad y la corrupción del Ministro del Interior como la razón principal del fracaso de la Policía Nacional. | UN | وأشار عدد من المتحاورين الدوليين إلى وزارة الداخلية التي تتصف بالضعف والفساد باعتبارها سببا رئيسيا لفشل الشرطة الوطنية الأفغانية. |
Las enfermedades transmisibles, en particular el paludismo, la diarrea, las infecciones respiratorias agudas y el sarampión, son la principal causa de morbilidad y mortalidad, especialmente entre los niños menores de 5 años. | UN | وتشكل الأمراض المعدية، لا سيما الملاريا، والإسهال، والالتهابات التنفسية الحادة، والحصبة، سببا رئيسيا للاعتلال والوفيات، لا سيما بين الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات. |