Durante mi estancia en Sarajevo me convencí personalmente de que esas acciones son extremadamente importantes en estos momentos. | UN | وخلال وجودي في سراييفو اقتنعت اقتناعا شخصيا بأن هذه اﻷعمال بالغة اﻷهمية في الوقت الحالي. |
Insto al Secretario General Adjunto de Asuntos Jurídicos a que examine personalmente esta cuestión. | UN | وأحث وكيل اﻷمين العام للشؤون القانونية أن ينظر فـــي هذا الموضوع شخصيا. |
Se dice que Dragan Nicolić supervisaba personalmente la confiscación de bienes en un pequeño edificio que utilizaba para los interrogatorios. | UN | وأفيد أن دراغان نيكوليتش كان يشرف شخصيا على مصادرة الممتلكات من مبنى صغير كان يستخدمه ﻹجراء الاستجوابات. |
El Presidente del Senado viajó a El Cairo como enviado personal del Presidente de Rumania, para formular una declaración ante la Conferencia. | UN | والدليل على ذلك هو ذهاب رئيس مجلس الشيوخ، بصفته مبعوثا شخصيا لرئيس جمهورية رومانيا، لنقل رسالة الرئيس إلى المؤتمر. |
El régimen de la insolvencia no debería obligar en todos los casos al acreedor a presentar las pruebas en persona. | UN | ولا ينبغي لقانون الإعسار أن يشترط وجوب حضور الدائن شخصيا في كل الأحوال لاثبات الدليل على مطالبته. |
Análogamente, la segunda detención tampoco fue una medida dirigida personalmente contra el autor. | UN | كما أن إيقافه في المرة الثانية لم يكن موجها ضده شخصيا. |
Estamos convencidos de que uno de los documentos de política más importantes de la Organización debe presentarse personalmente mediante una declaración del propio Secretario General. | UN | ونعتقد أنه ينبغي، فيما يتعلق بواحد من أهم صكوك المنظمة على صعيد السياسة العامة، أن يعرضه اﻷمين العام شخصيا ببيان منه. |
El Relator Especial escuchó a un testigo haber presenciado personalmente actos de antropofagia. | UN | واستمع المقرر الخاص إلى شاهد حضر شخصيا أفعال أكل اللحم البشري. |
Sin embargo, el objeto de la decisión es saber si el interesado corre personalmente el riesgo de sufrir torturas en el país al que va a regresar. | UN | إلا أن هدف القرار يتمثل في التأكد مما إذا كان الفرد المعني معرض شخصيا لخطر التعذيب في البلد الذي سيعود أو تعود إليه. |
No obstante, el objeto de la determinación es establecer si el interesado correría personalmente peligro de ser torturado en el país al que regresaría. | UN | بيد أن الهدف من ذلك هو التأكد من أن الفرد المعني سيكون شخصيا عرضة للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Soy personalmente consciente de la contribución particular hecha por el Commonwealth mediante la Misión de los Estados pequeños del Commonwealth. | UN | وإني أدرك شخصيا اﻹسهام الخاص الذي قدمه الكومنولث من خلال بعثة بلدان الكومنولث الصغيرة، منذ وقت وجيز. |
Sin embargo, la finalidad de la decisión es establecer si el interesado está personalmente en peligro de ser sometido a tortura en el país al que regresa. | UN | بيد أن الهدف من تحديد ذلك هو إقرار ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
No obstante, la finalidad de ese análisis es determinar si el interesado estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura en el país al que regresara. | UN | بيد أن الهدف من تحديد ذلك هو إقرار ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Ahora bien, la finalidad del procedimiento es determinar si el interesado estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura en el país al que sería devuelto. | UN | بيد أن الهدف من ذلك يتمثل في تحديد ما إذا كان الشخص المعني سيكون شخصيا عرضة لخطر التعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Ahora bien, la finalidad del procedimiento es determinar si el interesado estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura en el país al que fuese devuelto. | UN | بيد أن الهدف من تحديد ذلك هو إقرار ما إذ كان الفرد المعني سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
La Oficina comprobó que aquél había comprado suministros de oficina, por iniciativa personal y sin mediar licitación pública, a varios proveedores de Nairobi. | UN | إذ لاحظ المكتب وجود مشتريات من مصدر وحيد للوازم مكتبية قام بها شخصيا كبير الموظفين الماليين من شركات في نيروبي. |
Añade que los autores corren riesgo personal de ser torturados si regresan al país. | UN | ويضيف أن مقدمي البلاغ يواجهون شخصيا خطر التعذيب إذا أعيدوا إلى البلد. |
El pasado año, usted despachó a un Enviado personal a la región. | UN | لقد أرسلتم، سعادتكم، مبعوثا شخصيا إلى المنطقة في العام الماضي. |
Al período de registro por mensajes de texto siguió una semana de inscripción en persona. | UN | وتلت التسجيل بخدمة الرسائل القصيرة عملية تسجيل الناخبين بحضورهم شخصيا التي دامت أسبوعاً. |
Bellas facciones, pero nunca lo conocí en persona. ¿Se parece a él, Lizzy? | Open Subtitles | انه وجه وسيم، لكنني لم اره شخصيا. فهل هي تشبهه، ليزي؟ |
Asimismo, desearía una vez más darle las gracias por su compromiso y apoyo personales. | UN | وأود أن أشكركم مرة أخرى على ما تبدونه شخصيا من التزام ودعم. |
Yo mismo luché por la independencia de Timor Oriental y, de hecho, estuve entre los pocos que iniciaron y dirigieron la lucha. | UN | لقد حاربت شخصيا من أجل استقلال تيمور الشرقية، بل كنت في الواقع واحدا من القلة التي بدأت القتال وقادته. |
Encomiando el valor de las personas que participan en operaciones humanitarias, a menudo con grave riesgo para su integridad física, | UN | وإذ تشيد بشجاعة المشاركين في العمليات اﻹنسانية الذين كثيرا ما يواجهون شخصيا أخطارا كبيرة، |
Todos juntos y cada uno de nosotros individualmente somos responsables del ambiente psicológico que nos rodea. | UN | فنحن كلنا، أفرادا وجماعات، مسؤولون شخصيا عن الجو النفسي الذي نعيش فيه. |
Durante las misiones en el terreno, por ejemplo, sólo reciben subsidio de viajes y dietas. Todos los demás gastos deben sufragarlos por cuenta propia. | UN | فأثناء البعثات الميدانية، على سبيل المثال، لا يحصلون إلا على تكاليف السفر والبدل اليومي، بينما يتحملون شخصيا كل المصروفات اﻷخرى. |
Reiteró que quienes cometieran violaciones del derecho internacional humanitario serían considerados responsables de tales actos a título individual. | UN | وأكد المجلس مجددا أن جميع الذين يرتكبون انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين شخصيا عن هذه اﻷفعال. |
No creo que entiendas, el Coronel Dillard llamó... personalmente para hacer una reservación por mí. | Open Subtitles | أنا لا أعتقد أنك تفهم، ودعا العقيد ديلارد شخصيا لإجراء حجز بالنسبة لي. |
He visto directamente dónde puede llevar la riqueza y no tener un rumbo. | Open Subtitles | لقد شاهدت شخصيا إلى أين يمكن أن يقود الثراء وإنعدام الأهداف |
Yo misma aproveché todas las oportunidades existentes para tratar de hacer avanzar nuestra labor en esa esfera. | UN | وأفدت شخصيا من كل فرصة أتيحت لي قصد محاولة المضي قدما بأعمالنا في هذا المجال. |