Las 52 fosas comunes descubiertas posteriormente en la zona de Vukovar son prueba de la gravedad del ataque. | UN | والقبور الجماعية الـ 52 التي اكتشفت فيما بعد في منطقة فوكوفار تشهد على شدة الهجمة. |
En particular, el Grupo considera que la Arabia Saudita ha sobrestimado la intensidad del daño en zonas periféricas. | UN | ويرى الفريق بالخصوص أن المملكة العربية السعودية بالغت في تقدير شدة الضرر في المناطق المحيطة. |
El Gobernador declara que, aunque la tensión política y étnica era muy grande, ese día no se registraron asesinatos en la capital de la provincia. | UN | وهو يقول إنه على الرغم من شدة التوتر السياسي واﻹثني لم تحدث أية عمليات قتل في عاصمة المقاطعة في ذلك اليوم. |
El estrés común de la vida urbana puede resultar más grave para la mujer dadas las múltiples tareas que realiza. | UN | وضغوط الحياة الحضرية يمكن أن تكون أكثر شدة على النساء بالنظر لمهامهن المتعددة. |
Muchos países menos adelantados muestran una gran vulnerabilidad pese a sus ingresos per cápita relativamente elevados. | UN | ويعاني العديد من أقل البلدان نموا من شدة الضعف على الرغم من الارتفاع النسبي لمتوسط دخل الفرد. |
Además, no se pueden explotar a fondo todas las posibilidades de alcanzar conciliaciones y arreglos debido a las graves limitaciones de tiempo y recursos. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد لا يتم السعي على النحو الأوفى لاغتنام الفرص للتوفيق والتسوية بسبب شدة ضيق الوقت والموارد المحدودة. |
Apoyamos además el pedido de que se impongan nuevas sanciones más severas contra los militares haitianos. | UN | ونحن نؤيد أيضا الدعوة إلى فرض جزاءات اضافية جديدة أكثر شدة على العسكريين في هايتي. |
Creo que la gravedad de mi resaca garantiza fehacientemente que no volverá a ocurrir. | Open Subtitles | أعتقد ان شدة صداع الكحول هذا ضمانات بأن هذا لن يحدث مجدداً |
No se encontraron objetos personales en la escena y la gravedad de sus lesiones ha hecho imposible reconocerla oficialmente. | Open Subtitles | لا وجود لأغراض شخصية بمسرح الجريمة و شدة إصاباتها جعلت من المستحيل التعرف بشكل رسمي عليها |
Por encima del umbral, la gravedad de la lesión también aumenta con la dosis. | UN | كذلك فإن شدة الضرر تزداد مع زيادة الجرعة بعد تجاوز العتبة. |
Sin embargo, falta entender más a fondo la intensidad y la dinámica de esa interrelación. | UN | ومع ذلك لا يزال يتعين تفهم مدى شدة هذه الصلة المتبادلة وديناميتها تفهما أفضل. |
No obstante, en general ha disminuido la intensidad de las hostilidades en las últimas semanas. | UN | بيد أن شدة اﻷعمال العدائية قد انخفضت عموما في اﻷسابيع اﻷخيرة. |
La frustración en las familias era muy grande, pues algunas no podían enviar a los niños a la escuela por no tener dinero para comprarles ropa. | UN | وأشار الشهود إلى شدة اﻹحباط في صفوف العائلات، ﻷن بعضها لا يمكنه إرسال اﻷطفال إلى المدارس بسبب العجز عن شراء ملابس لهم. |
Este grave castigo, que actualmente ha adquirido carácter legal mediante un decreto presidencial, pone de relieve la extrema aversión que provoca el delito de violación. | UN | وهذه العقوبة القاسية التي أضفيت عليها صبغة الشرعية عن طريق مرسوم رئاسي، تؤكد شدة الكراهية تجاه هذه الجريمة. |
Sin embargo, es difícil resumir la acción llevada a cabo por esos órganos, por la gran diversidad de sus intervenciones y el carácter heterogéneo de las situaciones de cada uno de los países en transición. | UN | بيد أنه يصعب إيجاز أنشطة هذه المنظمات بسبب شدة تنوعها واختلاف اﻷوضاع في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Si ese entorno hubiese sido diferente, más fuerte y más robusto, los problemas planteados por el endeudamiento de los países en desarrollo seguramente habrían sido menos graves e intensos. | UN | وأنا أرى على وجه التأكيد أنه لو كانت البيئة الخارجية مختلفة، أي بيئة قوية وأكثر متانة، لكانت مشاكل ديون البلدان النامية أقل حدة وأقل شدة. |
La Ley tiene en cuenta las circunstancias agravantes e impone penas más severas en casos de asesinato. | UN | كما أخذ القانون الظروف المشددة بعين الاعتبار ونص على عقوبات أكثر شدة في حالات كجرائم القتل العمد. |
Consciente de la particular vulnerabilidad de los pequeños territorios a los desastres naturales y la degradación ambiental, | UN | وإذ تدرك شدة ضعف اﻷقاليم الصغيرة في مواجهة الكوارث الطبيعية والتدهور البيئي، |
Sencillamente no se puede permitir que se vea así menoscabada la confianza del público; se debe actuar con severidad frente a tales actitudes impropias. | UN | وأضاف أن ثقة الرأي العام لا يمكن تركها تتبدد على هذا النحو، ومن ثم ينبغي التصدي لهذه الانحرافات بكل شدة. |
Lo atribuimos, al menos en parte, al cambio climático, dada la alta vulnerabilidad del istmo centroamericano a los efectos de dicho fenómeno. | UN | يمكن أن يعزى هذا، جزئيا على الأقل، إلى تغير المناخ، بالنظر إلى شدة تعرض أمريكا الوسطى لآثار هذه الظاهرة. |
Sin embargo, la forma actual de utilización de estos combustibles tiende a ser sumamente ineficiente. | UN | إلا أن أوجه استعمال هذه اﻷنواع من الوقود في الوقت الحالي يعيبها غالبا شدة انعدام الكفاءة. |
Las normas de protección del medio ambiente tienden a ser cada vez más estrictas y completas, pero no deben utilizarse como medidas de proteccionismo encubierto. | UN | وإنه إذا كانت معايير حماية البيئة قد أخذت تزداد شدة وتصبح أكثر تفصيلا، فإنها لا ينبغي أن تستخدم كتدابير حمائية مبطنة. |
Por lo tanto, parece ser limitada la capacidad del sector estructurado de la economía para reducir la pobreza. | UN | ومن ثم فإن قدرة الاقتصاد النظامي على التخفيف من شدة الفقر تبدو محدودة. |