"شكلاً من أشكال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una forma de
        
    • algún tipo de
        
    • alguna forma de
        
    • una de las formas
        
    • un tipo de
        
    • como forma de
        
    • de algún tipo
        
    • formas de
        
    La educación no era una forma de consumo sino una inversión productiva. UN فالتعليم ليس شكلاً من أشكال الاستهلاك، بل هو استثمار مربح.
    La evasión de impuestos que Halliburton debía pagar al Gobierno de Nigeria era también una forma de corrupción empresarial. UN وكان تهرُّب شركة هاليبورتون التي تملكها الحكومة النيجيرية من دفع الضرائب شكلاً من أشكال فساد الشركات.
    Agregó que ello podía considerarse una forma de terrorismo de Estado, y que sería importante realizar un estudio sobre las causas del terrorismo. UN وأضاف بأن من الممكن اعتبار هذا الوضع شكلاً من أشكال إرهاب الدولة وأن من المهم إجراء دراسة بشأن أسباب الإرهاب.
    Además, en la mayor parte de las operaciones de gestión de riesgos y financiación con garantías hay que ofrecer a los proveedores algún tipo de garantía financiera. UN وفيما يخص أيضاً معظم أنواع صفقات إدارة المخاطر والتمويل المكفول ينبغي منح الموردين شكلاً من أشكال الضمان المالي.
    Cerca de 80% de las personas que padecen limitaciones físicas reciben alguna forma de atención en el hogar o atención informal. UN حوالي ٨٠ في المائة من المصابين بعجز جسدي يتلقون شكلاً من أشكال الرعاية المنزلية أو الرعاية غير الرسمية.
    En consecuencia, las diferencias de remuneración en estas dos categorías constituyen una forma de discriminación indirecta contra la mujer. UN ولذلك فإن الاختلافات في الأجور بين الفئتين تمثل شكلاً من أشكال التمييز غير المباشر ضد المرأة.
    En este sentido, resultan significativos las obligaciones de los empleadores y el reconocimiento del acoso sexual como una forma de discriminación. UN وتعد واجبات أصحاب العمل والاعتراف بالتحرش الجنسي باعتباره شكلاً من أشكال التمييز من الأمور الهامة في هذا الصدد.
    En los casos de recauchutado de neumáticos que no han sido eliminados, el recauchutado es una forma de prevención de desechos. UN وعندما يُعاد نقش الإطارات المستعملة التي لم يتم التخلص منها، تُعد إعادة النقش شكلاً من أشكال منع النفايات.
    Es difícil imaginar la cooperación sin reciprocidad, porque, de lo contrario, estamos hablando de una forma de asistencia y no de una asociación de iguales. UN غير أنه من الصعب تصوُّر تعاون دون معاملة بالمثل، وإلا يصبح الأمر شكلاً من أشكال المساعدة، لا مشاركةً على قدم المساواة.
    Se considera una forma de castigo legítima. UN وتُعتبر شكلاً من أشكال العقوبة المشروعة.
    Se considera una forma de castigo legítima. UN وتُعتبر شكلاً من أشكال العقوبة المشروعة.
    Esos actos constituyen una forma de intimidación contra las familias y las comunidades de Timor Oriental. UN وهذه اﻷفعال تشكﱢل شكلاً من أشكال التخويف أو اﻹرهاب إزاء اﻷسر والمجتمعات في تيمور الشرقية.
    Los individuos no pueden sobrevivir sin el apoyo de su clan, y el sistema proporciona efectivamente una forma de estabilidad. UN ولا يكون بإمكان اﻷفراد البقاء لولا دعم عشيرتهم، وهذا النظام يوفر فعلاً شكلاً من أشكال الاستقرار.
    La actividad terrorista queda, pues, asimilada a una forma de delincuencia que debe ser tratada por las jurisdicciones ordinarias. UN وأصبح النشاط الارهابي يعتبر شكلاً من أشكال الجنوح تبت فيه محاكم عادية.
    Esos actos se perpetran no sólo como una forma de intimidación política sino también para socavar la labor encaminada a encontrar una solución pacífica. UN فهذه الأعمال لا ترتكب باعتبارها شكلاً من أشكال التهديد السياسي فحسب وإنما تستهدف أيضاً تقويض الجهود المبذولة لإيجاد حل سلمي.
    Sin embargo, lamenta que la violación marital, que constituye una forma de violencia doméstica, no sea reconocida con arreglo a la ley. UN إلا أنها تأسف لعدم اعتراف القانون بالاغتصاب في إطار الزواج والذي يمثل شكلاً من أشكال العنف المنزلي.
    ii) Visualización de la problemática como una forma de esclavitud; UN `2` يُنظر إلى هذه المشاكل باعتبارها شكلاً من أشكال الرق؛
    Era dudoso que existiera una opinio juris suficiente para el reconocimiento de las disculpas como una forma de satisfacción. UN وكانت هناك شكوك فيما إذا كان يوجد رأي قانوني كاف للاعتراف بالاعتذارات بوصفها شكلاً من أشكال الترضية.
    Aunque prácticamente siempre represente algún tipo de agresión sexual, en algunas jurisdicciones no se considera violación. UN وفيما يشكل هذا الفعل دائماً وبصورة قطعية شكلاً من أشكال الاعتداء الجنسي، فإنه لا يصنف في بعض القوانين على أنه اغتصاب.
    El otorgamiento de protección temporal o alguna forma de protección complementaria ha traído aparejadas restricciones a la libertad de circulación en algunos países. UN وأما منح الحماية المؤقتة أو شكلاً من أشكال الحماية التكميلية فينطوي على فرض قيود على حرية التنقل في بعض البلدان.
    Sin embargo, se deberá probar que una de las formas de explotación antes enumeradas estaba prevista en el momento en que han tenido lugar el reclutamiento, el transporte o el alojamiento. UN وينبغي مع ذلك إثبات أن شكلاً من أشكال الاستغلال المبينة أعلاه كان مستهدفاً لحظة إتمام التجنيد أو النقل أو الإيواء.
    La interacción de los equipos encargados de estudiar los casos con los organismos extranjeros se consideraba un tipo de cooperación oficiosa. UN واعتُبر التفاعل بين الأفرقة المكلفة بالقضايا مع وكالات أجنبية شكلاً من أشكال التعاون غير الرسمي.
    La Relatora Especial considera que el trabajo en condiciones de servidumbre como forma de esclavitud es un problema de alcance mundial. UN وتعتقد المقررة الخاصة أن العمل الاستعبادي، بوصفه شكلاً من أشكال الرق، هو موضوع يهم العالم بأسره.
    Afirmó que ello requeriría un grupo de apoyo de algún tipo, y que sería útil examinar distintos modelos para ese mecanismo. UN وقال إن ذلك سيتطلب شكلاً من أشكال مجموعات الدعم وإنه من المفيد النظر في مختلف النماذج المتصلة بآلية من هذا القبيل.
    Los programas se han diseñado para ofrecer a los jóvenes desempleados experiencia laboral, y el trabajo incluye normalmente algunas formas de capacitación. UN وتسعى البرامج إلى إكساب العاطلين من الشباب خبرة في دور العمل، ويكون عملهم عادة متضمنا شكلاً من أشكال التدريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus