Se consideró que las zonas costeras eran las partes del territorio más vulnerables. | UN | وقيل إن المناطق الساحلية في الجزيرة هي أكثر أنحاء البلد ضعفاً. |
El Ministerio de Salud ha preparado listas de los sectores más vulnerables de la población, que recibirán gratuitamente los servicios médicos. | UN | وقد أعدت وزارة الصحة قوائم بأكثر شرائح السكان ضعفاً وأشدها تعرضاً للمخاطر ممن ستقدﱠم لهم الخدمات الطبية مجاناً. |
El sistema debería comprender a todos los niños menores de 18 años, y prestar especial atención a los que son particularmente vulnerables. | UN | وينبغي لهذا النظام أن يشمل كل الأطفال دون 18 سنة من العمر، مع التركيز بوجه خاص على أشدهم ضعفاً. |
Sin embargo, siguen siendo el grupo más vulnerable y marginado del mercado de trabajo. | UN | بيد أنهم لا يزالون من أشد الفئات ضعفاً وتهميشاً في سوق العمل. |
La demanda de mujeres para determinados tipos de trabajo también las hace más vulnerables a la migración no autorizada, en particular la trata. | UN | ويساهم طلب المرأة لأنواع محددة من العمل أيضاً في جعلها أكثر ضعفاً أمام الهجرة غير المرخص بها، بما فيها الاتجار. |
Uno de sus principales objetivos es conseguir que se otorgue prioridad para la vivienda a los ciudadanos más vulnerables. | UN | ويتألف واحد من عناصرها الرئيسية من ضمان إعطاء أشد المواطنين ضعفاً الأولوية في الحصول على سكن. |
Otra carencia es la limitada disponibilidad y accesibilidad de mecanismos de distribución del riesgo, como los seguros, en los países más vulnerables. | UN | وتتمثل فجوة أخرى في قلة الآليات المتاحة لتقاسم المخاطر، مثل التأمين، وقلة فرص الوصول إليها، في أشد البلدان ضعفاً. |
Otras intervenciones de política estuvieron dirigidas directamente a los miembros más vulnerables de la sociedad. | UN | واستهدفت التدخلات الأخرى في مجال السياسات العامة بصفة مباشرة أشد أفراد المجتمع ضعفاً. |
Hemos aprendido una dura lección de la depresión financiera, y ésta ha afectado en su mayor parte a los más vulnerables. | UN | وتعلمنا درساً قاسياً من الاضطراب المالي الذي حصل، إذ أضر أكثر ما أضر بالذين هم أشد الناس ضعفاً. |
En las sociedades democráticas esas comunidades son más vulnerables cuando están políticamente aisladas. | UN | فهذه المجتمعات تكون أكثر ضعفاً في البلدان الديمقراطية عندما تُعزل سياسياً. |
También les preocupaba la dificultad de garantizar la inscripción del nacimiento de los niños más vulnerables en el norte y el nordeste. | UN | وأعربت هذه المنظمات أيضاً عن القلق إزاء صعوبة ضمان تسجيل ولادات الأطفال الأكثر ضعفاً في شمال وشمال شرق البلاد. |
Todo conductor de vehículo debe redoblar la prudencia en presencia de tales usuarios más vulnerables. | UN | وإن كل سائق سيارة ملزم بمضاعفة حذره إزاء مثل هؤلاء المستخدمين الأشد ضعفاً. |
Se abastecían en el mercado mundial y, por lo tanto, eran más vulnerables al alza y la volatilidad de los precios. | UN | وتعتمد هذه البلدان على السوق العالمية للحصول على الإمدادات ومن ثم فإنها أكثر ضعفاً أمام ارتفاع الأسعار وتقلبها. |
Y han sido mi vigilancia y amor duro los que han hecho de ese sitio una zona sin acosos donde los más vulnerables fueron protegidos. | Open Subtitles | وكانت يقضتي و حبي القاسي التي حولت المكان إلى منطقة خالية من التنمر عندما كان حيث كان أكثر الأماكن ضعفاً محمية |
El cumplimiento no se logrará por intermedio de jueces independientes sino mediante represalias comerciales, por lo que los países más débiles son más vulnerables. | UN | فاﻹنفاذ سيطبق لا من خلال قضاء مستقل بل عن طريق رد انتقامي تجاري يزيد من انكشاف البلدان اﻷشد ضعفاً. |
Los gobiernos deberían dirigir la asistencia a los ciudadanos más pobres y más vulnerables. | UN | وينبغي أن توجه الحكومات المساعدة نحو أفقر المواطنين وأكثرهم ضعفاً. |
Además, los organismos humanitarios organizaron el suministro de leña a las personas más vulnerables de los campamentos. | UN | كما رتبت الوكالات اﻹنسانية توفير خشب الوقود ﻷكثر اﻷفراد ضعفاً في المخيمات. |
Desestabilizar la estructura de apoyo de ese chico lo hará más vulnerable. | Open Subtitles | سوف يجعله اكثر ضعفاً اختها الوقحة هي من اعتدا علي |
Eso es lo que consigues eligiendo peleas con hombres con 30 veces tu edad. | Open Subtitles | هذا ما تناله حينما تتشاجر مع رجالاً عمرهم يماثل عمركَ ثلاين ضعفاً. |
Esto se ha interpretado como una demostración de fuerza por Israel para que no pueda decirse después que se retiró unilateralmente del territorio por debilidad. | UN | وفُسّر ذلك بأنه استعراض للقوة من جانب إسرائيل حتى لا يقال فيما بعد إنها انسحبت انفرادياً من هذه المنطقة ضعفاً منها. |
El binomio madre-niño presenta una vulnerabilidad particular. | UN | وتعاني فئة الأمهات والأطفال ضعفاً خاصاً. |
No sólo que ha sido débil sino que se hace cada vez más débil. | TED | فهو لا يعد ضعيفاً فقط؛ وإنما يزداد ضعفاً |
En particular, el objetivo de mejorar el acceso a los mercados para los países más desfavorecidos es un complemento necesario de las medidas de alivio de la deuda. | UN | وبالتحديد يمثل هدف تعزيز الوصول إلى الأسواق أمام أكثر البلدان ضعفاً عنصراً مكملاً ضروريا لتدابير تخفيف الديون. |
El subsidio equivale a 20 salarios mínimos. | UN | وتبلغ قيمة منحة الدفن 20 ضعفاً للحد الأدنى للأجر. |
Los intereses comerciales de mi esposo se han multiplicado por doce en los últimos tres años. | Open Subtitles | مصالح زوجي التجارية ازدادت 12 ضعفاً في السنوات الثلاث الماضية |
Para hacerlo más sencillo, sufría de una enfermedad que debilita los huesos. | Open Subtitles | إن أمكنني التبسيط حالة مرضية في الغدة الدرقية و التي قد تسبب ضعفاً في عظامها |
Además, la impunidad y la falta de responsabilidades seguirán debilitando a las instituciones del Estado y el estado de derecho, y entorpeciendo, por consiguiente, el progreso en la esfera de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، يحتمل أن تزداد مؤسسات الدولة وسيادة القانون ضعفاً من جراء الإفلات من العقاب وانعدام المساءلة، وهو ما سيعيق إحراز التقدم في مجال حقوق الإنسان. |