Deberían establecerse políticas sobre migración en el contexto de una estrategia mundial. | UN | وينبغي أن يتم إرساء سياسات للهجرة ضمن سياق استراتيجية شاملة. |
En 1992, y en el contexto del Año Internacional del Espacio, se llevaron a cabo diversas actividades astronáuticas en todo el mundo. | UN | جرت في سنة ١٩٩٢ مجموعة متنوعة من أنشطة الملاحة الفضائية في شتى أرجاء العالم ضمن سياق السنة الدولية للفضاء. |
Para la delegación de Bulgaria deben interpretarse en el contexto de la convención con objeto de evitar ambigüedades y controversias en el futuro. | UN | وهي في نظر وفد بلغاريا أحكام ينبغي أن تفسر ضمن سياق الاتفاقية، تفاديا ﻷوجه الغموض، والخلاف في المستقبل. |
Análogamente, opinamos que no es realista establecer un calendario para el desmantelamiento de las armas nucleares, que deberá enmarcarse por fuerza en un contexto a largo plazo, que, por definición, es de difícil predicción. | UN | وبالمثل فإننا نعتقد أن وضع جدول زمني لتفكيك اﻷسلحة النووية أمر غير واقعي، ﻷن هذا الجدول ينبغي أن يوضع بالضرورة ضمن سياق بعيد اﻷجل، وهو أمر يصعب التنبؤ به. |
Este tipo de asistencia se ha prestado principalmente en el marco de la descolonización, ya que su aplicación no es apropiada en Estados soberanos. | UN | فاﻹشراف على الانتخابات يجري في اﻷغلب ضمن سياق إنهاء الاستعمار حيث لا يليق استخدام هذا النهج في الدول ذات السيادة. |
Ese certificado, a juicio de la Oficina, se ejecutó de modo irregular pues no se había efectuado realmente ningún ensayo de aceptación final en el contexto de las disposiciones del contrato. | UN | ونحن نرى أن هذه الشهادة قد أبرمت بشكل مخالف لﻷصول ﻷنه لم تجر فعليا أي اختبارات قبول نهائي ضمن سياق أحكام العقد. |
Las cuestiones conceptuales más generales se examinarían en el contexto del Grupo especial de trabajo correspondiente que requería el Departamento de Asuntos Humanitarios (DAH). | UN | وستجري متابعة القضايا المفاهيمية العريضة ضمن سياق فرقة العمل ذات الصلة المطلوبة ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية. |
El programa de desarrollo debe reflejar claramente las funciones de los gobiernos y de los coordinadores residentes en el contexto de la descentralización de las actividades operacionales de las Naciones Unidas. | UN | كما ينبغي أن تعكس خطة التنمية بجلاء دور الحكومات والمنسقين المقيمين ضمن سياق لا مركزية اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة. |
Se observó que, si bien fijar metas era un elemento importante de la planificación, ello debía hacerse en el contexto del fortalecimiento de los sistemas e instituciones. | UN | وقيل إنه رغم أن وضع اﻷهداف يعتبر عنصرا مهما في التخطيط يجب اتمامه ضمن سياق تقوية المنظومات والمؤسسات. |
El Relator Especial se referirá en detalle a estos problemas en su informe final, en el contexto de las violaciones de la libertad de conciencia y de religión. | UN | وسوف يتطرق المقرر الخاص إلى هذه المشاكل بالتفصيل في تقريره النهائي ضمن سياق انتهاكات حرية الضمير والاعتقاد. |
La inclusión de ese crimen en el proyecto d código, siquiera en el contexto limitado de los crímenes de guerra, es un servicio a la humanidad. | UN | وأضافت أن إدراج هذه الجناية في مشروع المدونة، وإن كان ضمن سياق مقيد هو سياق جرائم الحرب، يعتبر خدمة لﻹنسانية. |
Se observó que, si bien fijar metas era un elemento importante de la planificación, ello debía hacerse en el contexto del fortalecimiento de los sistemas e instituciones. | UN | وقيل إنه رغم أن وضع اﻷهداف يعتبر عنصرا مهما في التخطيط يجب اتمامه ضمن سياق تقوية المنظومات والمؤسسات. |
El informe evalúa las medidas de política disponibles para la protección de la atmósfera en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | ويشتمل التقرير على تقييم للتدابير السياسية المتاحة لحماية الغلاف الجوي ضمن سياق التنمية المستدامة. |
3. Pide al Director General que, en el contexto del Plan general de actividades: | UN | ٣ - يطلب الى المدير العام ، ضمن سياق خطة اﻷعمال : |
Para esto, hacen falta gestiones a nivel nacional, regional e internacional en el contexto de la salud, los derechos humanos y la potenciación de la mujer. | UN | وهذا ما يتطلب بذل الجهود، على اﻷصعدة الوطني واﻹقليمي والدولي، ضمن سياق الصحة وحقوق اﻹنسان وتمكين المرأة. |
Además, la proliferación ilícita de armas pequeñas está estrechamente vinculada con otras actividades delictivas, por lo que debe abordarse en el contexto de otras iniciativas dirigidas a reducir la delincuencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انتشار الأسلحة الصغيرة يرتبط ارتباطا وثيقا بالأنشطة الإجرامية الأخرى، ويجب بالتالي معالجته ضمن سياق المبادرات الأخرى الرامية إلى خفض معدلات الجريمة. |
En tercer lugar, nadie desconoce la importancia de la formación y consolidación de bloques económicos y comerciales en el contexto de la nueva economía mundial, caracterizada por la globalización. | UN | ثالثا، يدرك الجميع أهمية إنشاء وتعزيز كتل اقتصادية وتجارية ضمن سياق الاقتصاد العالمي الجديد، الذي يتسم بالعولمة. |
La necesidad de desarrollar regímenes de responsabilidad en un contexto internacional ha sido reconocida en diversos instrumentos en los que se ha materializado. | UN | 114- وقد جرى التسليم بالحاجة إلى استحداث أنظمة للمسؤولية ضمن سياق دولي وجرى التعبير عن ذلك في عدد من الصكوك. |
Antes de su inicio, es importante conocer cabalmente las manifestaciones de la trata en un contexto determinado. | UN | ومن المهم، قبل الشروع في تنفيذ حملات زيادة الوعي، الحصول على فهم لمظاهر الاتجار بالأشخاص ضمن سياق معين. |
Tokelau está ampliando su sistema de administración en el marco de su preparación para la transición a la libre determinación. | UN | 13 - وأضاف أنه ضمن سياق التحضيرات للانتقال إلى الحكم الذاتي، يوسع إقليم توكيلاو نظام الحكم فيه. |
Pero dentro del contexto de sus objetivos de población, si se planifican correctamente, pueden beneficiar a los dos países. | UN | ولكن ضمن سياق اﻷهداف السكانية لهذه الزيارات، فإنها يمكن أن تكون مفيدة للبلدين، إذا أحسن تخطيطها. |
En la mayoría de los casos, será evidente para el comprador, o fácil de comprobar por éste, que la venta se realiza en el curso ordinario de los negocios del vendedor. | UN | وفي معظم الحالات، سيكون واضحا للمشتري، أو من اليسير لـه التأكد، ما إذا كان البيع يقع ضمن سياق عمل البائع المعتاد. |
De las 15.00 a las 16.00 horas: Grupos de debate sobre “La enseñanza artística de las niñas en el mundo en desarrollo”, “La educación de las niñas en el mundo en desarrollo en un marco islámico” y “La responsabilidad de los gobiernos en la educación de las niñas en el mundo en desarrollo”; y | UN | ومن الساعة 00/15 إلى الساعة 00/16: أفرقة مناقشة عن " تعليم الفنون للفتيات في العالم النامي " ، و " تعليم الفتيات في العالم النامي ضمن سياق إسلامي " و " مسؤولية الحكومات عن تعليم الفتيات في العالم النامي " ؛ |
La situación difícil de los pobres se agudizará si el hambre se aborda solamente dentro de un contexto uniforme y políticamente correcto. | UN | وسوف تزداد محنة الفقراء تفاقما إذا عولجت المجاعة والموت من الجوع فقط ضمن سياق موحد وسليم من الناحية السياسية. |